"à travers le programme" - Translation from French to Arabic

    • من خلال برنامج
        
    • عن طريق برنامج
        
    • من خلال البرنامج
        
    • عن طريق البرنامج
        
    • عبر البرنامج
        
    Le Gouvernement a renforcé son approche stratégique de lutte contre la pauvreté à travers le programme national d'élimination de la pauvreté. UN وقد عززت الحكومة نهجها الاستراتيجي في مكافحة الفقر من خلال برنامج وطني للقضاء على الفقر.
    Plusieurs autres actions ont été menées pour la réalisation des engagements pris à travers le programme d'action. UN وقد اتُخذت عدة إجراءات أخرى لتنفيذ الالتزامات من خلال برنامج العمل.
    Il a également poursuivi ses activités d'assistance technique pour le développement des entreprises locales, notamment à travers le programme Empretec, désormais présent dans 32 pays. UN كما عززت الأمانة مساعدتها التقنية في مجال تطوير المشاريع المحلية، بما في ذلك من خلال برنامج إمبريتيك، الموجود حالياً في 32 بلداً.
    Il a également informé le public et les médias à travers le programme d'information et de sensibilisation (Outreach) et la Section des services d'information du Tribunal. UN كما بث معلومات إلى الجمهور ووسائط الإعلام عن طريق برنامج التوعية الخاص بالمحكمة وقسم الخدمات الإعلامية التابع لها.
    La mise en œuvre de cette politique se fait à travers le programme national des soins de santé primaires (PEV/SSP/ME) et le Programme de réforme hospitalière. UN ويتم تنفيذ هذه السياسة من خلال البرنامج الوطني لرعاية الصحة الأولية وبرنامج إصلاح المستشفيات.
    546. Le Ministère de la santé et de l'hygiène publique à travers le programme national de prise en charge des personnes vivant avec le VIH (PNPEC) mène les actions pour la prévention de la transmission mère-enfant du VIH (PTME). UN 546- وتعمل وزارة الصحة والنظافة العامة، عن طريق البرنامج الوطني للعناية بالأشخاص الذين يعيشون مع فيروس العوز المناعي المكتسب، على منع انتقال فيروس العوز المناعي المكتسب من الأم إلى الطفل.
    Par conséquent, le Gouvernement avait sollicité à maintes reprises de façon insistante l'aide des États membres de l'Union européenne, notamment à travers le programme européen commun de réinstallation. UN ولذلك أكدت مالطة مراراً وتكراراً الحاجة إلى الحصول على مساعدات من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، خاصة من خلال برنامج الاتحاد الأوروبي الخاص بإعادة النقل.
    L'Australie reste déterminée à lutter contre la prolifération des armes légères illicites à travers le programme d'action des Nations Unies. UN وتظل استراليا ملتزمة بمعالجة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من خلال برنامج عمل الأمم المتحدة.
    Les ministères apportent leur appui à l'administration régionale à travers le programme national de décentralisation. UN وتوفِّر الوزارات الدعم لحكومات الأقاليم، من خلال برنامج وطني لإضفاء طابع اللامركزية.
    Des actions de lutte contre les IST/sida à travers le programme de prévention de la transmission de mère à l'enfant ; UN إجراءات مكافحة الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي/الإيدز من خلال برنامج الوقاية من انتقال العدوى من الأم إلى الطفل؛
    138. Dans ce cadre des efforts sont entrepris par le Gouvernement, notamment à travers le programme d'Eradication des Séquelles d'Esclavage, l'application d'un arrêté de 1954, modifié en 1965. UN 138- وفي هذا الإطار، بذلت الحكومة جهوداً لمعالجة هذا الأمر من خلال برنامج القضاء على آثار الرق وتنفيذ أمر إداري النظام صدر في عام 1954 وعُدّل في عام 1965.
    Il importe donc, au cours du cycle actuel d'examen, que les États parties améliorent l'échange d'informations à travers le programme de coopération technique de l'AIEA. UN ولذلك فإنه خلال الدورة الاستعراضية الحالية تحتاج الدول الأطراف إلى تحسين تبادل المعلومات من خلال برنامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Actuellement, le Ministère de la santé publique et de l'assistance sociale, à travers le programme < < Femme, santé et développement > > , travaille sur divers projets, à savoir; UN وتقوم الآن وزارة الصحة العامة والرعاية الاجتماعية، من خلال برنامج المرأة والصحة والتنمية، باتخاذ تدابير تتعلق بمشاريع مختلفة، وهي:
    Des mesures sont également prises pour lutter contre la pauvreté chez les enfants, à travers le programme national de prestations pour les enfants, et en promouvant le développement durant la petite enfance dans le cadre de l'Accord sur le développement de la petite enfance. UN وأيضاً تم اتخاذ إجراء لمكافحة الفقر في الطفولة من خلال برنامج التسليف الوطني من أجل الأطفال وتعزيز التنمية في الطفولة المبكرة من خلال الاتفاق حول تنمية الطفولة المبكرة.
    Le Président a aussi informé la réunion sur les réalisations accomplies en Sierra Leone à travers le programme de renforcement des capacités en faveur des États membres de l'OCI. UN كما قدم للاجتماع عرضا موجزا حول التقدم الذي تم إحرازه في سيراليون من خلال برنامج تعزيز الكفاءات للدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي.
    Remercions l'Organisation des Nations Unies pour l'aide apportée à travers le programme des Nations Unies pour le développement, au Comité international de suivi et l'invitons à poursuivre cette assistance jusqu'au retour d'une paix durable en Centrafrique. UN نشكر اﻷمم المتحدة على الدعم المقدم عن طريق برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي الى اللجنة الدولية للمتابعة، وندعوها الى مواصلة تقديم هذه المساعدة الى حين يستتب من جديد في أفريقيا الوسطى سلام مستدام.
    La Plénière, à sa deuxième session, étudie la possibilité d'adopter les principes, les orientations et le cadre régissant les communications de la Plateforme, afin d'assurer leur mise en œuvre à travers le programme de travail. UN يبحث الاجتماع العام في دورته الثانية اعتماد المبادئ، والمبادئ التوجيهية، والإطار لاتصالات المنبر بغية ضمان تنفيذها عن طريق برنامج العمل.
    Ce gouvernement s'est maintenant engagé dans un grand débat national, pour lequel nous avons sollicité l'appui de l'Organisation des Nations Unies à travers le programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) ainsi que l'appui de représentants de l'Organisation des États américains. UN وبدأنا الآن حوارا قوميا رئيسيا هو بمثابة مناظرة قومية. وفي هذا الصدد، طلبنا معونة الأمم المتحدة عن طريق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وتأييد ممثلي منظمة الدول الأمريكية.
    Pour réduire le taux de mortalité maternelle, le Ministère de la santé, à travers le programme national de la santé de la reproduction (PNSR), a adopté la politique nationale de la santé de la reproduction, la feuille de route ainsi que les stratégies de renforcement du système de santé. UN ولتقليل معدل وفيات الأمومة اعتمدت وزارة الصحة، من خلال البرنامج الوطني للصحة الإنجابية السياسة الوطنية للصحة الإنجابية؛ وخريطة الطريق التي بموجبها تتعزز استراتيجيات تعزيز النظام الصحي.
    Depuis 1964, à travers le programme indien de coopération technique et économique, l'Inde coopère avec l'Afrique pour placer des milliers d'étudiants africains dans des institutions professionnelles en Inde dans le cadre de programmes de bourses. UN فمنذ عام 1964 عملت الهند مع أفريقيا، من خلال البرنامج الهندي للتعاون التقني والاقتصادي، على استيعاب آلاف الطلاب الأفريقيين في مؤسسات مهنية في الهند، وذلك في إطار برامج منح دراسية.
    98. La communauté prend également part à ces activités à travers le programme communautaire pour la promotion et protection des droits humains mis en œuvre depuis 2007. UN 98- ويشارك المجتمع المحلي أيضاً في هذه الأنشطة عن طريق البرنامج المجتمعي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان الذي يُنفَّذ منذ عام 2007.
    On comblera les éventuels manques recensés au niveau des capacités et de l'exécution par la fourniture d'une assistance technique supplémentaire à travers le programme d'assistance technique civile, par des activités de formation et par un renforcement des capacités dans le domaine des achats. UN وستُعالج الثغرات التي تم تحديدها فيما يتعلق بالقدرات والتنفيذ من خلال تقديم المزيد من المساعدة التقنية عبر البرنامج المدني للمساعدة التقنية ومن خلال التدريب وبناء القدرات في مجال الشراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more