"à travers le territoire" - Translation from French to Arabic

    • عبر أراضي
        
    • عبر الأراضي
        
    • عبر إقليم
        
    • خلال أقاليم
        
    • في مختلف أنحاء الإقليم
        
    • على امتداد الإقليم
        
    • عن طريق الأراضي
        
    • خلال أراضي
        
    • عن طريق أراضي
        
    • في أنحاء الإقليم
        
    • خلال إقليم
        
    • في كل أنحاء الأراضي
        
    • في جميع أنحاء التراب
        
    • عبر أقاليم
        
    • عبر اقليم
        
    Les Ministres ont noté combien l'itinéraire de transit à travers le territoire de la Fédération de Russie jouait un rôle important. UN وأشار الوزيران إلى الدور الهام الذي يؤديه طريق المرور عبر أراضي الاتحاد الروسي.
    Mesures visant l'acheminement de biens à travers le territoire botswanais UN التدابير المتعلقة بحركة السلع عبر أراضي بوتسوانا
    Mesures concernant les mouvements de biens à travers le territoire du Botswana UN التدابير المتعلقة بنقل السلع عبر أراضي بوتسوانا
    Une licence est nécessaire pour le transport de matières nucléaires et de déchets nucléaires en Finlande ou à travers le territoire finlandais. UN ويلزم الحصول على ترخيص لأي عملية نقل للمواد النووية والنفايات النووية في فنلندا أو عبر الأراضي الفنلندية.
    Le Président de l'État plurinational de Bolivie a évoqué devant l'Assemblée l'intention de son pays d'obtenir un accès souverain à l'océan Pacifique à travers le territoire chilien. UN أشار رئيس دولة بوليفيا المتعددة القوميات إلى أن بلده يطمح إلى أن يكون له منفذ سيادي إلى المحيط الهادئ، عبر إقليم شيلي.
    6. Dans sa résolution 46/212, l'Assemblée générale réaffirme que les pays sans littoral ont le droit d'accès à la mer et depuis la mer, ainsi que la liberté de transit à travers le territoire des Etats de transit par tous les moyens de transport, conformément au droit international. UN ٦ - يؤكد قرار الجمعية العامة ٤٦/٢١٢ مجددا حق البلدان غير الساحلية في الوصول الى البحر ومنه وحقها في حرية المرور العابر خلال أقاليم دول المرور العابر بجميع وسائل النقل وفقا للقانون الدولي.
    i) Le règlement sur le transport et le transit de marchandises à travers le territoire de la République islamique d'Iran, adopté par le Conseil des ministres en 1998. UN ' 1` اللائحة المتعلقة بالاتجار بالسلع ونقلها عبر أراضي جمهورية إيران الإسلامية التي اعتمدها مجلس الوزراء في عام 1998.
    Des résultats satisfaisants ont été réalisés au niveau régional et le transit des drogues illicites à travers le territoire du Venezuela a considérablement diminué. UN لقد تم تحقيق نتائج طيبة على الصعيد اﻹقليمي، وتم، إلى حد كبير، كبح نقل المخدرات غير المشروعة عبر أراضي فنزويلا.
    Réaffirmant que les pays sans littoral ont le droit d'accès à la mer et la liberté de transit à travers le territoire des pays de transit par tous les moyens de transport, conformément aux règles applicables du droit international, UN وإذ نؤكد من جديد حق البلدان غير الساحلية في أن يكون لها منفذ إلى البحر ومنه وحرية النقل العابر عبر أراضي بلدان المرور العابر بجميع وسائط النقل، وفقا لقواعد القانون الدولي السارية،
    Le transfert d'armements lourds et de renforts se poursuit entre l'Arménie et le Haut-Karabakh azerbaïdjanais à travers le territoire des districts de Latchin et Kelbadjar occupés que les forces armées arméniennes occupent illégalement. UN ويتواصل نقل اﻷسلحة الثقيلة والتعزيزات من أرمينيا عبر أراضي منطقتي لاشين وكيلبادجار اﻷذربيجانيتين، المحتلتين من قبل القوات المسلحة اﻷرمينية بصفة غير مشروعة الى منطقة ناغورني كاراباخ في أذربيجان.
    Le 24 août 1993, un groupe de 17 Musulmans aurait été conduit en autobus de Bijeljina à travers le territoire de la République fédérative de Yougoslavie jusqu'à la frontière hongroise. UN إذ يزعم أنه حدث في ٤٢ آب/أغسطس ٣٩٩١ أن نقلت مجموعة من ٧١ مسلما بحافلة من بييلينا عبر أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الى الحدود الهنغارية.
    Le premier pas serait de réaffirmer le droit des pays en développement sans littoral à accéder à la mer et leur droit à la liberté de transit par tous les moyens de transport à travers le territoire des pays de transit, conformément au droit international. UN وتتمثل الخطوة اﻷولى في إعادة تأكيد حق البلدان غير الساحلية في الوصول إلى البحار، وحرية النقل العابر عبر أراضي بلدان العبور بجميع وسائط النقل، وذلك وفقا للقانون الدولي.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que, dans les années 80, la République d'Iraq et le Royaume d'Arabie saoudite sont parvenus à un accord sur la pose d'un oléoduc en vue de transporter du pétrole brut du sud de l'Iraq à travers le territoire saoudien jusqu'à la mer Rouge. UN بناء على تعليمات من حكومتي أود إعلامكم بأن جمهورية العراق والمملكة العربية السعودية اتفقتا في عقد الثمانينات على مد أنبوب لنقل النفط الخام من جنوب العراق عبر الأراضي السعودية إلى البحر الأحمر.
    Pour empêcher la contrebande de matières nucléaires à travers le territoire jordanien, les forces armées jordaniennes ont élaboré des programmes de formation spécialisée visant à renforcer l'efficacité des forces de contrôle de la frontière et des divers organismes de sécurité. UN قامت القوات المسلحة الأردنية برفع كفاءة قوات حرس الحدود والأجهزة الأمنية المختلفة لمنع تهريب أي مواد نووية عبر الأراضي الأردنية وذلك من خلال برامج تدريبيه متخصصه في هذا المجال. المقترحات
    L'Assemblée générale, en 2004, a adopté dans des résolutions, le déploiement géographique de l'organisation à travers le territoire national camerounais et l'ouverture d'une antenne de représentation en République démocratique du Congo. UN وقد اعتمدت الجمعية العامة في عام 2004 في قراراتها النشر الجغرافي للمنظمة عبر الأراضي الوطنية الكاميرونية وافتتاح محطة للتمثيل في جمهورية الكونغو الديموقراطية.
    Cette exigence est souvent accompagnée par la rupture des scellés et des escortes douanières à travers le territoire de chaque pays de transit. UN وكثيرا ما يصحب ذلك كسر أختام ومُرافِق للجمارك عبر إقليم كل بلد عبور.
    RELATIF À LA LIBERTÉ DE TRANSIT à travers le territoire DE LA RÉPUBLIQUE DE CROATIE À DESTINATION ET EN PROVENANCE UN متعلق بالمرور عبر إقليم جمهورية كرواتيا من ميناء بلوسي
    1. Réaffirme que les pays sans littoral ont le droit d'accès à la mer et depuis la mer ainsi que la liberté de transit à travers le territoire des Etats de transit par tous les moyens de transport, conformément au droit international; UN " ١ - تؤكد من جديد حق البلدان غير الساحلية في الوصول الى البحر ومنه وحقها في حرية المرور العابر خلال أقاليم دول المرور العابر بجميع وسائل النقل، وفقا للقانون الدولي؛
    Ainsi, un programme de création de structures d'accueil supplémentaires des enfants est mis en œuvre à travers la réalisation de 1000 crèches et garderies d'enfants à travers le territoire national. UN وهكذا، فقد شُرع في تنفيذ برنامج لإنشاء مرافق استقبال إضافية للأطفال من خلال فتح 000 1 روضة أطفال وحضانة جديدة في مختلف أنحاء الإقليم الوطني.
    Durant la période à l'examen, la MINURSO a poursuivi l'application progressive de son plan de rénovation en deux ans des structures à l'épreuve des intempéries où vivent et travaillent les équipes de la MINURSO dans les 10 sites qu'elles occupent à travers le territoire. UN 21 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت البعثة مراحل تنفيذ الخطة التي تستغرق سنتين والتي تهدف إلى تجديد أماكن السكن والعمل التي عفا عليها الزمن في جميع مخيمات مواقع الأفرقة العشرة التابعة للبعثة والتي تسمح بالتحكم في الطقس، على امتداد الإقليم.
    Après l'arrivée au pouvoir des talibans en Afghanistan qui y a entraîné une augmentation sans précédent de la production d'opium, la République islamique d'Iran a eu à faire face au transport d'importantes quantités de stupéfiants. Entre l'Afghanistan et d'autres pays à travers le territoire iranien. UN وفي أعقاب ظهور الطالبان في أفغانستان، مما أدى إلى زيادة لا مثيل لها في إنتاج الأفيون في هذا البلد، واجهت جمهورية إيران الإسلامية عددا هائلا من المخدرات المنقولة من أفغانستان إلى بلدان أخرى عن طريق الأراضي الإيرانية.
    L'Accord sur le libre transit à travers le territoire de la Croatie à destination et en provenance du port de Ploče et à travers le territoire de la Bosnie-Herzégovine à Neum donne à la Bosnie-Herzégovine un accès libre et sans entraves à la mer à Ploče, tout en assurant un accès libre et sans entraves de la Croatie à travers le territoire de la Bosnie-Herzégovine près de la ville bosniaque de Neum. UN إن اتفاق العبور الحر عبر أراضي كرواتيا، من ميناء بلوتشي وإليه، وعبر أراضي البوسنة والهرسك في نيوم، يعطي البوسنة والهرسك منفذا حرا بدون عوائق إلى البحر في بلوتشي فضلا عن أنه يكفل عبورا حرا بدون عوائق لكرواتيا خلال أراضي البوسنة والهرسك قرب مدينة نيوم البوسنية.
    L'Azerbaïdjan a fait savoir qu'il appuyait le Programme d'action d'Almaty, et cependant, il viole en même temps, l'un des principes énoncés dans ce document, à savoir la liberté de passage en transit à travers le territoire de pays voisins par tout moyen de transport, conformément aux règlements internationaux en vigueur. UN وقد عبّرت أذربيجان عن التزامها في برنامج عمل ألماتي، بيد أنها في نفس الوقت تنتهك واحداً من مبادئ هذه الوثيقة، أي حرية المرور العابر عن طريق أراضي البلدان المجاورة بكل وسائل النقل وفقاً لقواعد القانون الدولي المعمول بها.
    Pour rechercher et réunir les moyens financiers nécessaires pour procéder aux enquêtes techniques et au déminage de 130 zones identifiées à travers le territoire national ; UN بحث سبل الحصول على الموارد المالية اللازمة لإجراء دراسات استقصائية تقنية وإزالة الألغام من 130 منطقة حددت في أنحاء الإقليم الوطني، وتعبئة هذه الموارد؛
    5. Nous réaffirmons le droit des pays sans littoral à avoir accès à la mer et à la liberté de transit à travers le territoire des pays de transit, par tous moyens de transport, conformément aux règles de droit international applicables; UN 5 - أننا نؤكد من جديد حق الدول غير الساحلية في الوصول إلى البحر ومنه، وحرية النقل العابر خلال إقليم بلدان المرور العابر بجميع وسائل النقل وفقا للقواعد المطبقة في القانون الدولي.
    Elle voudrait que la délégation garantisse qu'il y aura une coordination effective entre le système fédéral et les départements provinciaux en ce qui concerne le fonctionnement du mécanisme national de manière à rendre possible un suivi et un contrôle des centres de détention à travers le territoire national. UN وطلبت من الوفد أن يقدم تأكيدات أنه سيكون هناك تنسيق فعال بين النظام الاتحادي وحكومات المقاطعات لسير عمل الآلية الوطنية من أجل القيام بعملية رصد ومراقبة مراكز الاحتجاز في كل أنحاء الأراضي الوطنية.
    Il y a lieu de rappeler que le nombre de bureaux ouverts à travers le territoire national pour les élections locales s’élève à 71 394 et que le nombre de recours constitue 1,95 % du total des bureaux de vote. UN ويجدر التذكير بأن عدد مكاتب الاقتراع المفتوحة في جميع أنحاء التراب الوطني للانتخابات المحلية بلغ ٤٩٣ ١٧ مكتباً وأن عدد الطعون يشكل نسبة ٥٩,١ في المائة من مجموع مكاتب الاقتراع.
    3. Réaffirme que les pays en développement sans littoral ont le droit d’accès à la mer et depuis la mer, ainsi que la liberté de transit à travers le territoire des États de transit par tous les moyens de transport, conformément au droit international; UN " ٣ تعيد تأكيد حق البلدان النامية غير الساحلية في الوصول إلى البحر ومنه، وحقها في حرية المرور عبر أقاليم دول المرور العابر بجميع وسائل النقل، وفقا للقانون الدولي؛
    En conséquence, les temps de transit et les frais de transport des marchandises à travers le territoire chinois à destination des pays voisins sans littoral avaient considérablement diminué. UN ونتيجة لذلك، انخفضت بشكل ملحوظ فترات وتكاليف النقل العابر للسلع عبر اقليم الصين في اتجاه البلدان غير الساحلية المجاورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more