"à travers lequel" - Translation from French to Arabic

    • من خلالها
        
    • من خلاله
        
    Le Comité d'examen des projets est le mécanisme à travers lequel le HautCommissariat, à un niveau de responsabilité élevé, suit les résultats obtenus, fournit des orientations et contrôle, au plan interne, ses activités concrètes. UN ولجنة استعراض المشاريع هي الآلية التي تقوم من خلالها مفوضية حقوق الإنسان على صعيد كبار الموظفين برصد الأداء وإتاحة التوجيه وممارسة الرقابة الداخلية على أنشطة المفوضية الموجهة للأغراض العملية.
    Ce dernier est un organe élu disposant d'un pouvoir de décision autonome à travers lequel s'exprime l'autodétermination des Sâmes en Finlande. UN إنه هيئة منتخبة وذات مهام مستقلة لاتخاذ القرارات والتي من خلالها يمارس شعب سامي تقرير المصير في فنلندا.
    Une approche des capacités pour évaluer les investissements exige un changement du point de référence de revenus plus l'empreinte environnementale à travers lequel le développement durable est le plus souvent mesuré. UN ويتطلب اعتماد نهج يقوم على القدرات لتقدير الاستثمارات التحول عن المعايير التي تقيس الدخل مضافا إليه الأثر على البيئة والتي تقاس من خلالها التنمية المستدامة في أغلب الأحيان.
    L'élaboration d'un système de surveillance à travers lequel sont passés en revue périodiquement les incidents et les questions d'intérêt; et UN وضع نظام للرصد تُستعرض من خلاله الحوادث ودواعي القلق بشكل دوري؛
    Deuxièmement, la lutte contre le terrorisme ne devrait pas être le prisme à travers lequel le monde voit toutes les questions et tous les problèmes. UN ثانيا، إن محاربة الإرهاب لا تعني أن تصبح المنظار الذي ينظر به العالم من خلاله إلى كل الأمور والمشاكل.
    Elle constitue un prisme à travers lequel l'Organisation analyse les menaces de violations, y réagit et définit les mesures à prendre pour les empêcher de se produire. UN وهي بمثابة عدسة تقوم المنظمة من خلالها بدراسة مخاطر الانتهاكات الجسيمة والاستجابة لها، وتحديد الإجراءات اللازمة لمنع وقوع تلك الانتهاكات.
    Le développement social peut être défini comme un processus de changement structurel et sociétal à travers lequel les individus et les groupes sociaux réalisent des améliorations associées au bien-être et compatibles avec le principe de la justice. UN يمكن تعريف التنمية الاجتماعية على أنها عملية تغيير هيكلي ومجتمعي يُحرز من خلالها الأفراد والفئات الاجتماعية تقدماً يرتبط بالرفاه ويتوافق مع العدالة.
    Nous considérons plutôt que la religion est un processus permanent à travers lequel l'humanité prend conscience de la dimension spirituelle de la vie humaine et apprend à orienter la vie individuelle et collective en conséquence. UN ولكننا نؤكد أن الدين عملية مستمرة يدرك من خلالها الإنسان البعد الروحي للحياة البشرية ويتعلم توجيه حياته الفردية والجماعية وفقا لذلك.
    Qu'il me soit permis de vous dire, Monsieur le Président, à quel point ma délégation apprécie les efforts que vous déployez pour faire sortir de l'impasse cet organe unique, à travers lequel nous sommes responsables devant le reste de la communauté internationale. UN وأود أيضاً أن أعرب عن تقدير وفدي لمساعيكم من أجل التغلب على المأزق الذي تشهده هذه المؤسسة الفريدة التي نتحمل من خلالها المسؤولية عن بقية المجتمع الدولي.
    Il a souligné que le programme de pays demeurait un élément central des programmes de l'UNICEF et que les cinq priorités dans le plan stratégique à moyen terme étaient le prisme à travers lequel il serait possible d'analyser la situation. UN وأكد المتكلم أن البرنامج القطري لا يزال محور البرمجة في اليونيسيف وأن الأولويات التنظيمية الخمس للخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل هي العدسة التي ينبغي من خلالها تحليل الأوضاع.
    Les réglementations, les lois et les traditions, les réseaux, les alliances ethniques, les liens de subordination, les allégeances politiques et les structures administratives forment un écheveau complexe et mouvant à travers lequel l'information sera transmise. UN وتشكل القواعد والتشريعات والتقاليد والشبكات والتحالفات العرقية ونظم الرعاية والولاءات السياسية والهياكل البيروقراطية بيئة معقدة ومتغيرة يتم من خلالها نقل المعلومات.
    Il se trouve dans une cellule extrêmement petite où il peut à peine faire trois pas, dénuée de fenêtre et simplement pourvue d'un orifice à travers lequel lui sont remis ses repas. UN وهو حبيـس زنزانـة صغيرة للغاية، يمكنـه بالكاد أن يخطو فيها ثلاث خطوات، وليست بها نوافذ، وإنما مجرد طاقة يناول لـه الطعام من خلالها.
    Il est le mécanisme à travers lequel le HCDH, à un niveau de responsabilité élevé, suit les résultats obtenus, fournit des orientations et contrôle, au plan interne, ses activités concrètes. UN ولجنة استعراض المشاريع هي الآلية التي تقوم من خلالها المفوضية، على صعيد كبار الموظفين، برصد الأداء والتوجيه وممارسة الرقابة الداخلية على أنشطة المفوضية الموجهة للأغراض العملية.
    En outre, cette année à Londres, le solide partenariat international en faveur de l'Afghanistan a été réaffirmé par le Pacte pour l'Afghanistan, à travers lequel la communauté internationale continuera d'appuyer le pays pendant les cinq prochaines années et au-delà. UN وعلاوة على ذلك، في وقت سابق من هذا العام، أكد اتفاق أفغانستان على تعزيز الشراكة الدولية من أجل أفغانستان، التي سيواصل المجتمع الدولي من خلالها دعم أفغانستان على مدى السنوات الخمس المقبلة وما بعدها.
    À ce titre, le Forum consultatif sur le Soudan, qui regroupe l'UA, les Nations Unies et d'autres membres de la communauté internationale, a été un mécanisme utile à travers lequel ces acteurs se sont rencontrés pour résoudre des questions politiques importantes et dégager un consensus sur la voie à suivre. UN فعلى سبيل المثال، كان المنتدى التشاوري بشأن السودان، الذي جمع بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة وغيرهما من مؤسسات المجتمع الدولي، آلية مفيدة تلتقي من خلالها هذه الجهات الفاعلة لمعالجة قضايا رئيسية على صعيد السياسة العامة ولإقامة توافق في الآراء حول سبل المضي قُدُماً.
    Suffisamment rapide pour rompre la barrière de l'espace-temps et créer un trou de ver stable à travers lequel je pourrais retourner chez moi. Open Subtitles سريعاً بما يكفي لتمزق حاجز الزمكان ولتصنع مسلك دودي مستقر أتمكن من خلاله العودة لزمني
    "Tout change selon la couleur du verre à travers lequel on regarde." Open Subtitles كل شيء يتغير حسب لون الزجاج الذي تراه من خلاله
    Ce dernier élément a sans doute amoindri le rôle important joué par l'Etat jusqu'alors en tant qu'objet de dissension dans le conflit social et en tant que cadre institutionnel à travers lequel la population a le sentiment de participer à l'édification d'un destin commun. UN وهذا العامل اﻷخير أضعف بلا شك الدور الهام التي كانت تلعبه الدولة حتى اﻵن كصمام أمان لاحتواء النزاعات الاجتماعية وكإطار مؤسسي يشعر الشعب من خلاله أنه يشترك في بناء مصير مشترك.
    Pour cette raison les principes de la CNUCED relatifs au crédit et à l'emprunt dans des conditions de responsabilité sont importants non seulement pour la gestion de la dette mais aussi comme prisme à travers lequel la restructuration de la dette devrait être envisagée. UN ولهذا السبب، فإن مبادئ الأونكتاد بشأن الإقراض والاقتراض تتسم بالأهمية ليس فقط لإدارة الديون في المستقبل ولكن أيضا كموشور ينبغي النظر من خلاله في إعادة هيكلة الديون.
    L'UNIFEM considère que les droits fondamentaux des femmes sont le prisme à travers lequel ses déroulent ses actions. UN 3 - وينظر صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة إلى حقوق الإنسان للمرأة على أنها ' الإطار` الذي يُنفذ من خلاله أعماله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more