"à travers les frontières internationales" - Translation from French to Arabic

    • عبر الحدود الدولية
        
    La mondialisation a renforcé la liberté de mouvement des personnes, des biens et des services à travers les frontières internationales, rendant ainsi indétectables les opérations clandestines comme la traite des personnes. UN وقد يسرت العولمة تنقل الأشخاص والسلع والخدمات عبر الحدود الدولية بصورة أكثر حرية، مما أدى دون قصد إلى إخفاء العمليات السرية من قبيل الاتجار بالبشر.
    De plus, les normes existantes présentent clairement des lacunes pour ce qui est des personnes déplacées à travers les frontières internationales. UN وتوجد كذلك ثغرات تقنينية واضحة فيما يتعلق بالمشردين عبر الحدود الدولية.
    Considérant l'histoire des conflits passés dans la sous-région, y compris au Libéria, il est important de développer les capacités dont le Bureau dispose pour contrôler le mouvement de personnes à travers les frontières internationales du Libéria. UN وفي ضوء تاريخ النزاع الذي شهدته هذه المنطقة دون الإقليمية في الماضي، بما فيها ليبريا، يظل من الأهمية تطوير قدرة المكتب لكي يسيطر على حركة الأشخاص عبر الحدود الدولية لليبريا.
    Les conflits internes, qui ont généralement des conséquences particulièrement douloureuses pour les enfants, se livrent le plus souvent avec des armes individuelles et des armes légères qui circulent illégalement à travers les frontières internationales. UN كما أن الصراعات الناشبة داخل الدول، التي عادة ما تنطوي على معاناة شديدة للأطفال، يتم خوضها عامة باستخدام الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي تتدفق بصورة غير مشروعة عبر الحدود الدولية.
    Les organisations ont précisé que l’évacuation du personnel local à travers les frontières internationales donnait lieu à des difficultés qui avaient, notamment, des incidences administratives, légales et familiales. UN وأوضحت المنظمات أن إجلاء الموظفين المحليين عبر الحدود الدولية خلق مشاكل ترتبت عليها آثار من بينها آثار إدارية وقانونية وأسرية.
    Le Groupe d'experts note que les élections provoquent souvent le déclenchement de violences, qui peuvent aisément se propager à travers les frontières internationales et accroître l'instabilité politique. UN ويلاحظ الفريق أن الانتخابات تثير، في كثير من الأحيان، أعمال العنف التي تنتشر بسهولة عبر الحدود الدولية وتزيد من عدم الاستقرار السياسي.
    Mon pays espère que tous les États parties au TNP respecteront intégralement leurs obligations et engagements au titre des trois parties du TNP. Il convient également de mettre en œuvre la proposition de l'AIEA pour le contrôle efficace des déchets radioactifs à travers les frontières internationales. UN وتأمل بلادي أن تلتزم جميع الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بالتقيد التام وغير الانتقائي بواجباتها والتزاماتها في إطار المعاهدة بأجزائها الثلاثة وبضرورة التنفيذ الفعال لتوجيهات الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجال مراقبة النفايات الإشعاعية عبر الحدود الدولية.
    Le trafic à travers les frontières internationales de femmes et d'enfants ensuite utilisés comme main-d'oeuvre pour des travaux forcés constituait pour les services de répression un problème de plus en plus grave et était aussi une grave violation des droits de l'homme. UN وصار الاتجار بالأشخاص والنساء عبر الحدود الدولية من أجل العمل القسري مشكلة من مشاكل الجريمة المتزايدة وكذلك اعتبر انتهاكا جسيما لحقوق الانسان.
    Toutefois, les membres d'Al-Qaida et les Taliban continuent de se déplacer sans être repérés à travers les frontières internationales, notamment dans les zones adjacentes à l'Afghanistan. UN ومع ذلك لا يزال أعضاء من تنظيم القاعدة وحركة طالبان يتحركون في الخفاء عبر الحدود الدولية ولا سيما في المناطق المجاورة لأفغانستان.
    Il s'ensuit que les statistiques disponibles sont rares et incomplètes, ce qui ne permet pas d'obtenir facilement des statistiques comparables au plan international sur le commerce des services suivant ce mode et plus particulièrement sur les mouvements de personnes physiques à travers les frontières internationales. UN ونتيجة لهذا أصبحت الإحصاءات المتاحة نادرة ومنقوصة، وهذا يصعِّب الحصول على إحصاءات يمكن مقارنتها دوليا عن التجارة في الخدمات وفقا لهذه الطريقة، وخاصة عن حركة الأشخاص الطبيعيين عبر الحدود الدولية.
    Toutefois, les membres d'Al-Qaida et les Taliban continuent de se déplacer sans être repérés à travers les frontières internationales, notamment dans les zones adjacentes à l'Afghanistan. UN ومع ذلك لا يزال أعضاء من تنظيم القاعدة وحركة طالبان يتحركون في الخفاء عبر الحدود الدولية ولا سيما في المناطق المجاورة لأفغانستان.
    La mondialisation a atteint un point tel que la communauté internationale doit désormais s'attaquer sérieusement aux innombrables problèmes concernant la circulation des personnes à travers les frontières internationales. UN فالعولمة بلغت نقطة تتطلب الآن استجابة جادة من المجتمع الدولي بشأن مجموعة كبيرة متنوعة من المشاكل المحيطة بالانتقال الحر للناس عبر الحدود الدولية.
    Désireux de promouvoir l'expansion et la libéralisation progressive du commerce mondial et de faciliter les investissements à travers les frontières internationales de manière à intensifier la croissance économique de tous les partenaires commerciaux, en particulier des pays en développement Membres, tout en assurant la libre concurrence; UN ورغبة منهم في تعزيز التوسع والتحرير التدريجي للتجارة العالمية وفي تيسير الاستثمار عبر الحدود الدولية من أجل زيادة النمو الاقتصادي لكل الشركاء التجاريين، وخاصة البلدان النامية اﻷعضاء، مع ضمان حرية المنافسة؛
    Les conséquences immédiates des faits nouveaux survenus ont été la détérioration de la situation en matière de sécurité dans la sous-région immédiate et l'escalade des problèmes humanitaires, en particulier l'accroissement des mouvements de réfugiés à travers les frontières internationales. UN 19 - تمثلت النتائج الفورية للتطورات الجارية في تدهور الحالة الأمنية في الجوار المباشر بالمنطقة دون الإقليمية، وتفاقم المشاكل الإنسانية، ولا سيما ازدياد تدفق اللاجئين عبر الحدود الدولية.
    Selon le Département d'État des États-Unis d'Amérique, on estime que plus de 800 000 personnes sont achetées et vendues à travers les frontières internationales chaque année, 50 % d'entre elles étant des filles utilisées à des fins d'exploitation sexuelle. UN ووفقا لوزارة خارجية الولايات المتحدة الأمريكية، تشير التقديرات إلى أن أزيد من 000 800 شخص يتعرضون للبيع والشراء عبر الحدود الدولية كل سنة، وحوالي 50 في المائة من هؤلاء فتيات يستخدمن لأغراض الاستغلال الجنسي.
    c) Par la persistance d'informations faisant état du trafic et de la fourniture illégale d'armes légères et de matériel connexe, en particulier à travers les frontières internationales dans la sousrégion, en infraction aux résolutions applicables du Conseil de sécurité; UN (ج) إزاء استمرار ورود التقارير عن الاتجار والإمداد غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والمواد ذات الصلة بها، ولا سيما عبر الحدود الدولية في المنطقة دون الإقليمية، وذلك على نحو مخالف لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة،
    k) Renforcement de la coopération internationale en encourageant les États à s'engager en faveur des instruments régionaux et internationaux réglementant le mouvement des déchets dangereux à travers les frontières internationales et les inciter à participer aux activités connexes. UN (ك) تعزيز ﺍﻟﺘﻌﺎﻭن الدولي وتشجيع الالتزام بالاتفاقيات الإقليمية والدولية المنظمة لحركة المخلفات الخطرة عبر الحدود الدولية والمشاركةة في أنشطة هذه الاتفاقيات.
    c) L'infrastructure sera remise en état pour le bénéfice de tous les civils, quelle que soit leur origine ethnique, et sera rétablie à travers les frontières internationales, conformément aux accords conclus par les autorités civiles. UN )ج( يتم إصلاح الهياكل اﻷساسية لصالح جميع المدنيين، بصرف النظر عن أصلهم الاثني، وتتم اعادة إنشائها عبر الحدود الدولية وفقا للاتفاقات التي تتوصل إليها السلطات المدنية.
    M. Villetaz (Observateur du Comité international de la Croix-Rouge) fait observer que les conflits armés sont l'une des principales causes des déplacements forcés de population, non seulement à travers les frontières internationales mais aussi à l'intérieur des frontières d'un pays. UN 49 - السيد فيليتاز (المراقب عن لجنة الصليب الأحمر الدولية): قال إن الصراعات المسلحة تشكل سبباً من الأسباب الرئيسية لنزوحات السكان على نحوٍ قسري، لا عبر الحدود الدولية فقط، ولكن بداخل حدود البلد الواحد أيضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more