"à travers les médias" - Translation from French to Arabic

    • عن طريق وسائط الإعلام
        
    • من خلال وسائط الإعلام
        
    • عبر وسائط الإعلام
        
    • من خلال وسائل الإعلام
        
    • عبر وسائل الإعلام
        
    • عبر أجهزة الإعلام
        
    • من خلال وسائط الاعلام
        
    La CIG coopère avec la Commission pour l'élimination de l'inégalité raciale, un organisme non étatique qui s'emploie à sensibiliser la population à travers les médias et a reçu 80 plaintes en 2007, essentiellement de la part de femmes. UN كما تتعاون لجنة المواطنة والمساواة بين الجنسين مع لجنة القضاء على الإجحاف العنصري، وهي هيئة غير حكومية تسعى إلى التوعية عن طريق وسائط الإعلام والتي كانت قد تلقت 80 شكوى معظمها من النساء في عام 2007.
    Le Bureau n'a pas l'intention de dialoguer à travers les médias avec le Gouvernement sur les questions qui le préoccupent. UN ولا ينوي المكتب إقامة حوار مع الحكومة بشأن بواعث قلقه عن طريق وسائط الإعلام.
    Ce programme a été enrichi d'un autre projet qui vise la promotion des droits humains à travers les médias. UN وهذا البرنامج سيُكمل تنفيذ مشروعٍ موازٍ له يهدف إلى تعزيز حقوق الإنسان من خلال وسائط الإعلام.
    viii) Le ministère de l'émancipation de la femme a lancé une campagne de sensibilisation, à travers les médias de masse, au bénéfice de l'image de la femme - campagne intitulée < < Campaign for Women through Mass Media > > et d'un coût de 18,28 millions de roupies. UN ' 8` وبادرت وزارة تنمية المرأة بتنظيم حملة لتوعية المرأة من خلال وسائط الإعلام الجماهيرية بتكلفة 18.28 مليون روبية.
    Il conviendrait à cet effet de promouvoir le sport féminin par la valorisation de l'image de la femme et du sport à travers les médias. UN ومن المناسب هنا تنشيط الرياضة النسائية عن طريق إضفاء القيمة على صورة المرأة والرياضة عبر وسائط الإعلام.
    2. Campagne à travers les médias sur l'égalité des chances et les rôles de chacun sur le lieu de travail et au sein de la famille UN 2 - حملة عبر وسائط الإعلام بشأن تكافؤ الفرص والأنماط المتعلقة بالأدوار في مجال العمل وفي الأسرة
    Des experts de l'association sont en train d'élaborer une proposition sur la présentation de programmes éducatifs pour enfants à travers les médias. UN والعمل جارٍ من قبل المختصين بالجمعية على إعداد مقترح حول تقديم برامج حول ثقافة الطفل من خلال وسائل الإعلام.
    L'histoireserépandcommeunetraînéede poudre à travers les médias sociaux. Open Subtitles القصة تنتشر كالنار في الهشيم عبر وسائل الإعلام الاجتماعي.
    51. La diffusion des textes juridiques nationaux et internationaux se fait surtout à travers les médias nationaux : radiodiffusion, télévision et presse écrite. UN 51- تنشر النصوص القانونية الوطنية والدولية بصفة رئيسية عن طريق وسائط الإعلام الوطنية: كالبث الإذاعي والتلفزيون، والصحافة المطبوعة.
    Le Conseil demande que l'opportunité soit offerte aux personnalités nationales, y compris les dirigeants religieux et autres, de communiquer des messages de paix et de réconciliation à travers les médias nationaux et d'autres médiums appropriés; UN ويطالب المجلس كذلك بإعطاء فرصة للشخصيات الوطنية، بما يشمل الزعماء الدينيين وغيرهم من الزعماء، لنشر رسائل السلام والمصالحة عن طريق وسائط الإعلام الوطنية وغيرها من الوسائط المناسبة؛
    13. Selon le paragraphe 85 du rapport, le Gouvernement royal du Bhoutan s'emploiera à éliminer les images négatives des femmes à travers les médias et reverra les programmes d'études et les manuels scolaires. UN 13 - حسبما جاء في الفقرة 85 من التقرير، ستعمل حكومة بوتان الملكية في سبيل القضاء على الصور السلبية الموجودة للمرأة عن طريق وسائط الإعلام الجماهيري ومراجعة المناهج والكتب المدرسية.
    :: La campagne de sensibilisation de la population pour la remise volontaire des armes se poursuit à travers les médias et les affiches et la nouvelle conception selon laquelle les armes représentent davantage un danger qu'une source de protection se développe au sein de la population; UN :: تتواصل حملة توعية السكان بشأن التسليم الطوعي للأسلحة عن طريق وسائط الإعلام والملصقات، وبدأ يتكون لدى السكان تصور جديد بأن الأسلحة تمثل خطرا أكثر منه مصدرا للحماية.
    Des mesures étaient adoptées pour lutter contre les stéréotypes sexistes à travers les médias. UN واتخذت خطوات لمكافحة التنميط الجنساني من خلال وسائط الإعلام.
    L'Autorité palestinienne n'a pratiquement rien fait pour mettre fin à cette violence. En fait, elle continue de l'encourager à travers les médias officiels et par d'autres moyens. UN أما السلطة الفلسطينية فلم تعمل شيئا في واقع الأمر لوقف العنف، وفي حقيقة الأمر، فإنها تواصل تشجيع هذا العنف من خلال وسائط الإعلام الرسمية وغيرها من الوسائل.
    Le MASEF a organisé des ateliers et des débats à travers les médias et des forums nationaux pour la diffusion, la dissémination et l'opérationnalisation de la stratégie nationale genre. UN ونظمت وزارة الشؤون الاجتماعية والطفولة والمرأة حلقات عمل وحلقات مناقشة من خلال وسائط الإعلام والمنتديات الوطنية الهدف منها نشر الاستراتيجية الجنسانية الوطنية وتعميمها وتنفيذها.
    Le Gouvernement mène également des campagnes d'information à travers les médias et distribue à grande échelle des préservatifs masculins et féminins gratuits. UN وتنظِّم الحكومة أيضاً حملات إعلامية من خلال وسائط الإعلام وتقوم بتوزيع الواقيات الذكرية والنسائية المجانية بصورة واسعة كما جاء أعلاه.
    Les centres d'information des Nations Unies jouent un rôle important du fait qu'ils font connaître les activités de l'Organisation à travers les médias locaux. UN 6 - تضطلع مراكز الأمم المتحدة للإعلام بدور حيوي في التعريف بالأمم المتحدة عبر وسائط الإعلام المحلية.
    La ratification par l'Algérie des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme fait l'objet d'une large publicité à travers les médias nationaux, au moment de leur soumission pour examen. UN 36- حظي تصديق الجزائر على الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان بحملة إشهار واسعة عبر وسائط الإعلام الوطنية لدى عرض هذه الصكوك من أجل النظر فيها.
    53. La ratification par l'Algérie des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme a fait l'objet d'une large publicité à travers les médias nationaux au moment de leur soumission pour examen et adoption par l'Assemblée nationale. UN 53- حظي تصديق الجزائر على الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان بحملة إشهار واسعة عبر وسائط الإعلام الوطنية لدى عرض هذه الصكوك على المجلس الوطني من أجل النظر فيها واعتمادها.
    La ratification par l'Algérie des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme a fait l'objet d'une large publicité à travers les médias nationaux au moment de leur soumission pour examen et adoption par l'Assemblée nationale. UN 52- يحظى تصديق الجزائر على الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان بحملة إشهار واسعة عبر وسائط الإعلام الوطنية لدى عرض هذه الصكوك على المجلس الوطني من أجل النظر فيها واعتمادها.
    Des actions de sensibilisation des femmes sont menées à travers les médias et dans les structures de santé. UN وتتم أعمال توعية النساء من خلال وسائل الإعلام وداخل الهياكل الصحية.
    Des campagnes d'information ont été organisées à travers les médias écrits et audiovisuels, par le biais de caricatures et de scénettes, en vue de sensibiliser le public aux droits des travailleuses immigrées. UN هذا وتم إجراء حملات إعلامية عبر وسائل الإعلام المقروء والمسموع والمتلفز باستخدام رسوم الكاريكاتير أو مشاهد أدائية لتوعية المواطنين بحقوق العاملة الوافدة.
    Ces campagnes se font à travers les médias ou par le biais de rencontres organisées périodiquement. UN وتبذل هذه الحملات عبر أجهزة الإعلام أو عن طريق اللقاءات المنظمة دوريا.
    L’information pourra être diffusée, selon qu’il convient, à travers les médias et sera assortie de mesures visant à promouvoir la participation du public à la prévention de cette criminalité et à la lutte contre celle-ci. UN ويجوز نشر المعلومات حيث يكون ذلك مناسبا من خلال وسائط الاعلام الجماهيري، كما يتعين أن تشمل التدابير الرامية الى ترويج مشاركة الجمهور في منع هذه الجريمة ومكافحتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more