"à trois ans ou" - Translation from French to Arabic

    • إلى ثلاث سنوات أو
        
    Si une affectation prévue pour moins de trois ans est portée à trois ans ou davantage, l'intéressé perçoit, le moment venu, une seconde somme forfaitaire correspondant à un mois. UN وإذا مدد انتداب مدته أقل من ثلاث سنوات إلى ثلاث سنوات أو أكثر دفع للموظف عندئذ مبلغ إجمالي ثان لشهر واحد.
    Si une affectation prévue pour moins de trois ans est portée à trois ans ou davantage, l'intéressé perçoit, le moment venu, une seconde somme forfaitaire correspondant à un mois. UN وإذا مدد انتداب مدته أقل من ثلاث سنوات إلى ثلاث سنوات أو أكثر، يُدفع للموظف عندئذ مبلغ إجمالي مقطوع ثان عن شهر واحد.
    Celui qui fournit sciemment des renseignements erronés à un enquêteur est passible d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à trois ans ou d'une amende ou des deux. UN وإن عدم تقديم المعلومات المطلوبة أو تعمُّد تقديم معلومات خاطئة للمحققين يعاقب بالسجن لمدة يمكن أن تمتد إلى ثلاث سنوات أو بدفع غرامة أو بكليهما.
    Le fait de manquer à cette obligation est passible d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à trois ans ou d'une amende, ou des deux. UN ويعاقب على التقاعس عن تقديم تلك المعلومات على النحو المنصوص عليه، بالسجن لمدة تصل إلى ثلاث سنوات أو بالغرامة أو بكلا العقوبتين.
    Si une affectation pour moins de trois ans est ensuite portée à trois ans ou plus, une somme forfaitaire correspondant à un deuxième mois de traitement est versée au début de la troisième année. UN وإذا حدث في وقت لاحق تمديد انتداب مدته أقل من ثلاث سنوات إلى ثلاث سنوات أو أكثر، يدفع مبلغ إجمالي ثان يعادل مرتب شهر واحد في بداية السنة الثالثة
    Une nouvelle loi interdit la discrimination raciale dans le domaine de l'emploi et les peines encourues pour ce type d'infraction ont été aggravées, passant d'un an au maximum à trois ans ou plus. UN ويحظر قانون جديد التمييز العنصري في مجال التوظيف، وازدادت عقوبة ممارسة التمييز على أساس عنصري في مجال التوظيف من السجن لمدة سنة كحد أقصى إلى ثلاث سنوات أو أكثر.
    Finalement, les infractions très graves sont sanctionnées avec la suspension temporaire des dirigeants de l'établissement ou du professionnel en question jusqu'à trois ans ou avec suspension définitive des dirigeants de l'établissement ou du professionnel en question, et amende de 60 001 à 600 000 euros. UN وأخيرا، يعاقب على الجرائم الجسيمة جدا بالوقف المؤقت لمديري المؤسسة أو المهنيين المعنيين لمدة قد تصل إلى ثلاث سنوات أو بالوقف النهائي لمديري المؤسسة أو المهنيين المعنيين، وغرامة من ستين ألف يورو إلى ست مائة ألف يورو.
    Ces cas sont passibles d'une amende allant de 100 à 200 fois le montant maximum de l'exemption fiscale individuelle, ou de privation de liberté d'une durée allant jusqu'à trois ans, ou d'emprisonnement de même durée, avec privation du droit d'exercer certaines fonctions ou de mener certaines activités d'une durée allant jusqu'à trois ans. UN وتعاقب هذه الأفعال بغرامة تصل إلى 100 أو 200 ضعف الحد المعفى من ضريبة الدخل الفردية أو بالاعتقال الاحترازي لفترة تصل إلى ثلاث سنوات أو السجن للفترة نفسها، مع الحرمان من حق شغل مناصب معينة أو الاشتراك في أنشطة معينة لفترة تصل إلى ثلاث سنوات.
    1. Est puni d'une rééducation sans détention jusqu'à trois ans ou d'un emprisonnement de six mois à cinq ans, le fait, pour toute personne, sans promesse préalable, de receler l'un des auteurs des crimes ou délits prévus par les articles suivants : UN 1 - يحكم على الذين يتسترون، دون سابق وعد، على إحدى الجرائم المعرّفة في المواد التالية بالإصلاح غير الاحتجازي لمدة تصل إلى ثلاث سنوات أو بالسجن لمدة تتراوح بين ستة أشهر وخمس سنوات.
    Outre les réparations accordées aux victimes, la loi prévoit que l'auteur d'un acte discriminatoire commis dans l'intention de nuire est passible d'une peine privative de liberté pouvant aller jusqu'à trois ans ou d'une amende dont le montant peut s'élever jusqu'à 30 millions de won (art. 49 1)). UN وباستثناء الجبر للضحية، ينص القانون على أن أي شخص يرتكب عملاً تمييزياً دنيئاً يُعاقب بالسجن مدة تصل إلى ثلاث سنوات أو بدفع غرامة لا تزيد قيمتها عن 30 مليون وُن (الفقرة 1 من المادة 49).
    4. Est punie d'une rééducation sans détention jusqu'à trois ans ou de six mois à trois ans d'emprisonnement la violation des règles en cause manifestement susceptible, à défaut d'application opportune des mesures d'empêchement nécessaires, de causer des conséquences extrêmement graves. UN 4 - وعند ارتكاب تلك الجريمة في الحالات التي قد تحدث فيها بالفعل عواقب خطيرة بصفة خاصة إذا لم يتم دفع أذاها في الوقت المناسب، يخضع المرتكبون للإصلاح التأديبي من دون توقيف لمدة تصل إلى ثلاث سنوات أو يحكم عليهم بالسجن لمدة تتراوح بين ستة أشهر وثلاث سنوات.
    1. La violation des règles relatives à l'utilisation des armes d'utilité militaire causant de graves conséquences est punie d'une rééducation sans détention jusqu'à trois ans ou d'un emprisonnement de six mois à cinq ans. UN 1 - الذين ينتهكون الأنظمة المتعلقة باستخدام الأسلحة العسكرية بما يتسبب في إحداث عواقب خطيرة، يخضعون للإصلاح التأديبي من دون توقيف لمدة تصل إلى ثلاث سنوات أو يحكم عليهم بالسجن لمدة تتراوح بين ستة أشهر وخمس سنوات.
    Sans préjudice des poursuites engagées en vertu de toute loi actuellement en vigueur, les auteurs de violations des règlements de contrôle des exportations sont également passibles d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à trois ans ou d'une amende ou des deux aux termes de la loi de 1962 sur les douanes. UN 33 - ودون الإخلال بالملاحقة القضائية بموجب أي قانون آخر ساري المفعول حاليا، يعاقب على انتهاكات مراقبة التصدير أيضا، بالسجن لفترة يمكن أن تصل إلى ثلاث سنوات أو بغرامة أو الاثنين معا، بموجب قانون الجمارك، 1962.
    128. L'article 227 du Code pénal intitulé < < Violation de l'obligation de protection des personnes âgées ou handicapées > > prévoit que quiconque viole gravement l'obligation légale de protection des personnes âgées ou handicapées est passible d'une peine de privation de liberté qui peut aller jusqu'à trois ans ou d'une amende. UN 128- وتنص المادة 227 من قانون العقوبات المعنونة " انتهاك الالتزام بحماية الأشخاص المسنين أو ذوي الإعاقة " على أن أي شخص ينتهك بصورة خطيرة الالتزام القانوني بحماية الأشخاص المسنين أو ذوي الإعاقة، يعاقب بالحرمان من الحرية مدة تصل إلى ثلاث سنوات أو بغرامة.
    La violation par négligence est passible d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à trois ans ou d'une amende (par. 7 de la section 34 de la loi sur le commerce et les paiements internationaux). UN ويُعاقب على الانتهاكات التي تعزى إلى الإهمال بالحبس لمدة تصل إلى ثلاث سنوات أو بدفع غرامة (الفقرة 7 من البند 34 من قانون التجارة الخارجية والمدفوعات).
    1. Le fait, pour toute personne ayant connaissance que l'un des délits ou crimes visés par l'article 313 du présent Code est en cours de préparation, d'exécution ou a été exécuté, de ne pas le dénoncer, est puni d'un avertissement, d'une rééducation sans détention jusqu'à trois ans ou d'un emprisonnement de trois mois à trois ans. > > UN 1 - الأشخاص الذين لديهم علم تام بإحدى الجرائم المحددة في المادة 313 من هذا القانون، تكون قيد الإعداد لها، أو يجري ارتكابها أو ارتكبت، لكنهم لم يبلغوا عنها، يوجه إليهم إنذار، أو يعاقبون بفترة إصلاح غير احتجازي لمدة تصل إلى ثلاث سنوات أو بالسجن لمدة تتراوح بين ثلاثة أشهر وثلاث سنوات " .
    Quiconque occasionne, par négligence, la perte d'armes de guerre ou d'explosifs appartenant à l'État ou à une collectivité, est passible d'une peine d'emprisonnement de trois mois à trois ans ou de mesures disciplinaires sans privation de liberté, assorties d'une amende de 100 000 à 1,5 million de kips. UN " كل شخص يتسبب بإهماله في ضياع أسلحة حربية أو متفجرات مملوكة للدولة أو للجماعات يعاقب بالحبس من ثلاثة أشهر إلى ثلاث سنوات أو بتدابير الإصلاح غير السالبة للحرية، وبالغرامة من 000 100 كيب إلى 000 500 1 كيب " .
    Les amendements au Code pénal (publiés aux J. O. nos 27/2009 et 102/2009) érigent en infraction le non-respect d'une ordonnance de protection contre la violence familiale, passible d'une peine d'emprisonnement allant jusqu'à trois ans ou d'une amende pouvant atteindre 5 000 leva bulgares (paragraphe 1 de l'article 296 du Code pénal). UN إن التعديلات التي أُدخِلت على قانون العقوبات SG, No. 27/2009 وNo. 102/2009 تُجَرِّم عدم الالتزام بأمر للحماية ضد العنف المنـزلي كجريمة عامة يعاقَب عليها بالحبس لمدة تصل إلى ثلاث سنوات أو بغرامة تصل إلى خمسة آلاف ليف بلغاري جديد - المادة 296 (1) من قانون العقوبات.
    La Mission permanente de la Turquie auprès de l'Organisation des Nations Unies estime que le paragraphe 57 a) de la résolution 1996/31 du Conseil, qui prévoit la suspension du statut consultatif pour une durée pouvant aller jusqu'à trois ans ou son retrait, s'applique pleinement au CETIM. UN وتعتقد البعثة الدائمة لتركيا لدى الأمم المتحدة أن الفقرة 57 (أ) من قرار المجلس 1996/31 الذي ينص على تعليق المركز الاستشاري لمدة تصل إلى ثلاث سنوات أو سحبها هو قرار ينطبق تماماً على مركز أوروبا - العالم الثالث.
    14. Les délais d'obtention des données nécessaires aux différents indicateurs de résultats pourraient aller d'un an à trois ans ou plus (la communication de données par les Parties non visées à l'annexe I de la Convention (Parties non visées à l'annexe I) pourraient dépendre de la date d'envoi de leurs communications nationales). UN 14- ويمكن أن تتراوح المهلة الزمنية للحصول على البيانات الخاصة بمختلف مؤشرات الأداء من سنة واحدة إلى ثلاث سنوات أو أكثر (قد يتوقف تقديم البيانات من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية على توقيت بلاغاتها الوطنية).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more