Mme Kwaku est quelque peu préoccupée par le fait que ces centres risquent d'encourager les filles à commencer leur vie sexuelle à un âge précoce. | UN | وقالت إنها تشعر ببعض القلق من أن تعمل مثل تلك المراكز على تشجيع الفتيات على بدء ممارسة حياتهن الجنسية في سن مبكرة. |
Certaines familles marieraient leurs filles ou sœurs à un âge précoce pour leur assurer une certaine forme de protection. | UN | وهناك مزاعم بأن أرباب بعض الأسر يُزوجون بناتهم أو أخواتهم في سن مبكرة كشكل من أشكال الحماية. |
Par exemple, l'exercice complet des droits de l'homme, y compris ceux de l'enfant, exige une participation active et l'autonomie à un âge précoce. | UN | وعلى سبيل المثال، يتطلب التنفيذ التام لحقوق الإنسان، بما فيها حقوق الأطفال، مشاركة نشطة واستقلالا في سن مبكرة. |
Les enfants sont témoins de l'activité sexuelle d'autres membres de la famille et sont tout particulièrement susceptibles de subir des sévices ou d'avoir des rapports sexuels à un âge précoce. | UN | ويشب الأطفال وهم يشهدون النشاط الجنسي ويصبحون معرضين بوجه خاص للإيذاء الجنسي والاتصال الجنسي في سن مبكرة. |
Il convient de mentionner que plus l'épouse est jeune, moins la dot est élevée, ce qui incite sa famille à la marier à un âge précoce. | UN | وينبغي الإشارة إلى أنه كلما كانت العروس صغيرة كان هذا المهر أقل، مما يشجع أسرة العروس على تزويجها في سن مبكرة. |
Prendre des mesures pour identifier et signaler les filles qui se sont mariées et ont accouché à un âge précoce; | UN | اتخاذ تدابير لتحديد البنات اللاتي تزوجن في سن مبكرة ووضَعْن والإبلاغ عنهن؛ |
Taux de mariage des filles à un âge précoce selon les gouvernorats et les régions | UN | نسبة زواج الفتيات في سن مبكرة بحسب المحافظات والمناطق |
Cela vaut surtout pour les enfants de milieux défavorisés, dont les parents ne risquent pas de bien saisir l'importance d'encourager l'éducation à un âge précoce. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على الأطفال من البيئات المحرومة، حيث يكون من غير المحتمل أن يفهم الوالدان فهما كافيا أهمية تشجيع التعليم في سن مبكرة. |
Le fait d'avoir des enfants à un âge précoce peut se répercuter sur leur santé et leur éducation et limiter leur autonomie économique. | UN | وقالت إن ولادة الأطفال في سن مبكرة قد تؤثر في صحة الأمهات وتعليمهن، وتحد من استقلالهن الاقتصادي. |
J'ai compris, je suppose, à un âge précoce, que mes sentiments étaient différents de ceux qui m'entourent. | Open Subtitles | لقد أدركت في سن مبكرة أن مشاعري تختلف عمن حولي. |
Les femmes étant essentiellement prisées comme épouses et mères dans de nombreuses cultures, l'âge au mariage est souvent très bas et la première grossesse intervient à un âge précoce, où la femme n'est ni physiquement ni psychologiquement préparée à avoir des enfants. | UN | وفي كثير من الثقافات تقدر قيمة المرأة أساسا لكونها أما أو زوجة، لذلك يتم الزواج في سن مبكرة جدا، ويحدث الحمل اﻷول في سن مبكرة، عندما لا تكون المرأة مهيأة جسديا ولا نفسيا ﻹنجاب اﻷطفال. |
La violence fondée sur le sexe commence souvent à un âge précoce. | UN | 215 - وكثيرا ما يبدأ العنف القائم على أساس نوع الجنس في سن مبكرة. |
Le conflit fréquent entre des règles sociales qui incitent les filles à tomber enceintes à un âge précoce et des normes juridiques dont le but est de les maintenir dans le système scolaire rend le problème difficile à gérer. | UN | والتصادم المتكرر بين القوانين الاجتماعية التي تضغط على الفتيات وتضطرهن إلى الحمل في سن مبكرة والقواعد القانونية التي ترمي إلى إبقائهن في المدرسة، يجعل من الصعب معالجة هذه الظاهرة. |
Dans un certain nombre de pays, les enfants qui travaillent sont issus de familles migrantes pauvres chez lesquelles l'entrée sur le marché du travail à un âge précoce est une question de culture. | UN | وينحدر العمال الأطفال في عدد من البلدان من الأسر المهاجرة الفقيرة وفي البعض منها تقر القيم الثقافية مبدأ اقتحام سوق العمل في سن مبكرة. |
Le Comité est préoccupé par le fait que les mariages précoces sont une pratique courante, et qu’ils entraînent des taux de mortalité infantile élevés et des problèmes de santé pour les jeunes filles qui ont des enfants à un âge précoce. | UN | ٢٩ - وتساور اللجنة مشاعر القلق إزاء اتساع انتشار ممارسة الزواج المبكر وما ينجم عنها من ارتفاع معدلات وفيات اﻷطفال ومن تأثير سلبي على صحة الفتيات اللاّتي يحملن أطفالا في سن مبكرة. |
Le gouvernement estime que 2 à 3 millions d'enfants de moins de 15 ans travaillent en Indonésie, surtout en milieu rural, où les enfants aident traditionnellement leurs parents à un âge précoce. | UN | وتقدر الحكومة أن عدد القصﱠر دون سن الخامسة عشرة الذين يعملون في إندونيسيا يتراوح بين مليونين وثلاثة ملايين، ولا سيما في المناطق الريفية حيث عادة ما يعاون اﻷطفال آباءهم في سن مبكرة. |
Le chômage des parents, la pauvreté, le manque d'instruction ainsi que la rupture des liens familiaux sont quelques-unes des principales raisons qui font que les enfants commencent à travailler à un âge précoce. | UN | ويتمثل جانب من الأسباب الرئيسية التي تجعل الأطفال يبدؤون العمل في سن مبكرة في بطالة الأبوين والفقر وانعدام التعليم، فضلاً عن تفكك الأسرة. |
Les jeunes filles qui se sont mariées et ont eu un enfant à un âge précoce sont encouragées à poursuivre leurs études et à participer à des programmes d'alphabétisation. | UN | 16 - ويتم تشجيع الفتيات المتزوجات واللواتي أصبحن حوامل في سن مبكرة على متابعة دراستهن والمشاركة في برامج محو الأمية. |
1. Commencer à un âge précoce et poursuivre à tous les stades de développement | UN | 1- البدء في سن مبكرة والدعم في مختلف مراحل النمو |
Il est également observé que, dans les différents programmes, les abandons touchent davantage les garçons en raison, en partie, des pressions familiales qui s'exercent davantage sur eux pour qu'ils intègrent à un âge précoce le marché du travail. | UN | 1142- كما يمكن ملاحظة أن معدل التسرب من الدراسة بالنسبة للبنين أعلى من معدل التسرب من الدراسة بالنسبة للبنات في مختلف البرامج الدراسية، ويعزى ذلك إلى الضغط الأقوى الذي تمارسه الأسرة على البنين بضرورة الانضمام إلى سوق العمل في عمر مبكر. |
Les stéréotypes liés au genre commencent à un âge précoce et sont omniprésents dans la société : à la maison, à l'école, dans les médias et dans les attitudes et interactions sociales du quotidien qui les intègrent et les renforcent. | UN | فالقوالب النمطية الجنسانية تتشكل منذ سن مبكرة وتنتشر انتشاراً واسعاً في المجتمع: في البيت وفي المدرسة وفي وسائط الإعلام ومن خلال المواقف والتعاملات الاجتماعية اليومية التي ترسخها وتعززها. |
Les allégations selon lesquelles la République populaire démocratique de Corée enrôlerait les enfants à un âge précoce dans des unités militaires reposent sur des informations grossièrement erronées. | UN | والادعاء بأن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تجند الأطفال من سن مبكرة وتسلحهم هو ادعاء يستند إلى معلومة مشوّهة أيما تشويه. |