Actuellement, la période d'attente a été ramenée à un an environ. | UN | وفي الوقت الراهن، تراجعت مدة انتظار المحاكمة إلى سنة واحدة تقريباً. |
Ce délai est réduit à un an et six mois pour les femmes. | UN | وتخفض هذه المدة إلى سنة واحدة وستة أشهر في حالة المتهمات. |
Article 267: Le refus d'embaucher une personne si un tel refus est fondé sur son appartenance sexuelle est passible d'une peine d'emprisonnement de un mois à un an, ou d'une amende de 100 000 à 2 millions de riels. | UN | المادة 267: يخضع رفض توظيف أي شخص إذا كان مثل هذا الرفض قائماً على أساس نوع جنس الشخص لعقوبة السجن لمدة تتراوح بين شهر واحد وسنة واحدة أو لغرامة تتراوح قيمتها بين 000 100 ريال ومليوني ريال. |
Les tribunaux peuvent imposer différentes mesures à l'auteur des violences pour une période allant d'un mois à un an. | UN | ويمكن للمحكمة أن تفرض على الجاني تدابير لفترة تتراوح من شهر واحد إلى عام واحد. |
. Aramís Hurtado et Joel Sierra ont été condamnés pour les mêmes faits à un an de privation de liberté, Jesús Barthelemí Suárez et Felipe Fernández à 18 mois; | UN | وبصدد اﻷحداث ذاتها أيضا حكم على أراميس هورتادو وخويل سييرا بالسجن لمدة سنة، وعلى خيسوس بارتيميلي سواريس وفيليبي فرناندس لمدة سنة ونصف السنة؛ |
Le Gouvernement a également raccourci la formation des sages-femmes de quatre ans à un an. | UN | وقامت الحكومة أيضاً بتقصير فترة التدريب بالنسبة للقابلات من فترة أربع سنوات إلى سنة واحدة. |
Ainsi, la durée de validité des permis de travail a été ramenée à un an, reconductible. | UN | وقد طرأ تغير هام نتيجة ذلك بتقليص مدة سريان رخصة العمل إلى سنة واحدة مع إمكانية تجديدها بصورة متكررة. |
S'il s'agit d'une infraction mineure, le temps d'emprisonnement sera de 10 jours à un an. | UN | أما إذا كانت الجريمة جنحة فيعاقب بالسجن من عشرة أيام إلى سنة واحدة. |
En règle générale, la durée de séjour maximale est de six mois, mais il arrive qu'elle soit étendue à un an. | UN | وفي العادة، نجد أن المدة القصوى للإقامة هي ستة أشهر، وإن كان يمكن تمديد تلك المدة إلى سنة واحدة. |
Il convient de rappeler que la période d'internement administratif a été portée de six mois à un an, avec possibilité de prolongation. | UN | ومن الجدير بالذكر أن فترة الاعتقال اﻹداري قد زيدت من ستة أشهر إلى سنة واحدة. وأنها قابلة للتجديد. |
La durée de séjour est ramenée à un an pour les étrangers : | UN | وفترة اﻹقامة تخفض إلى سنة واحدة في حالة اﻷجانب الذين تكون حالاتهم هي اﻷوضاع التالي ذكرها: |
Celles qui sont reconnues coupables de ce type de délit reçoivent une peine de prison de un à deux ans alors que, dans le cas des hommes, la peine va de six mois à un an. | UN | في هذه الحالات، تكون فترة السجن للمرأة تتراوح بين سنة وسنتين بينما يتم سجن الرجل لفترة تتراوح بين ستة أشهر وسنة واحدة. |
Quiconque profane l'un quelconque des objets susmentionnés est puni d'une peine allant de trois mois à un an de prison et d'une amende... | UN | ويعاقب كل من يدنس شيئا من الأشياء المذكورة أعلاه بالسجن لمدة تتراوح بين ثلاثة أشهر وسنة واحدة ويدفع غرامة... |
Le Comité s'est déclaré préoccupé du fait qu'un montant de 1,59 million de dollars était dû par le personnel depuis six mois à un an et qu'un autre montant de 0,47 million n'avait pas été réglé depuis plus d'un an. | UN | وقد أقلق المجلس أن مبلغ ١,٥٩ مليون دولار تأخر سداده من جانب الموظفين لفترات تتراوح بين ستة شهور وسنة واحدة وأن مبلغ ٤٧ مليون دولار تأخر سداده لفترة تزيد عن سنة. |
La période pendant laquelle un père peut nier sa paternité a été portée à un an à compter de la date à laquelle il a appris qu'il n'est probablement pas le père biologique de l'enfant. | UN | ومُدﱢدت فترة إنكار اﻷبوة من قبل اﻷب إلى عام واحد بعد أن يعلم أنه من المحتمل أن لا يكون هو اﻷب البيولوجي. |
Portugal : Peine de prison possible jusqu'à un an. | UN | البرتغال: إمكانية السجن لمدة تصل إلى عام واحد. |
L'arrêté d'expulsion de l'auteur vers son pays d'origine n'a pas été suspendu. La décision de lui accorder un permis de séjour a été prise pour des raisons humanitaires mais le permis était limité à un an. | UN | ولم يوقَف أمر ترحيل صاحب البلاغ إلى بلده الأصلي وإنما اتُخذ قرار منح تصريح الإقامة لأسباب إنسانية، ولكن لمدة سنة واحدة. |
S'agissant des engagements temporaires, la Commission a rappelé que leur durée devait être inférieure à un an. | UN | وفيما يتعلق بالتعيينات المؤقتة، أشارت اللجنة إلى أنه من المتوقع أن تكون مدتها أقل من سنة واحدة. |
Elle a d'abord été condamnée à un an de prison et 90 coups de fouet. Cependant, cette peine a été par la suite commuée en trois mois d'emprisonnement avec sursis. | UN | وقد حكم عليها بداية بسنة واحدة حبساً و90 جلدة، وهو ما خفف إلى حكم بثلاثة أشهر حبساً مع إيقاف التنفيذ. |
3) Toute personne qui dénigre ouvertement les valeurs religieuses d'une partie de la population est punie d'un emprisonnement de six mois à un an si cet acte est de nature à troubler la paix publique. | UN | ويعاقب بعقوبة السجن لمدة تتراوح بين ستة أشهر وعام واحد كل من يعمد إلى تحقير القيم الدينية لشريحة سكانية، في الحالات التي يرجح فيها أن يخل مثل هذا الفعل بالسلم العام. |
vii) Familles de détenus, à condition que la durée de la peine soit supérieure à un an et que la décision de justice soit définitive. | UN | أسرة النزيل أو المودع إذا زادت مدة محكوميته على سنة واحدة واكتسب قرار الحكم الدرجة القطعية. |
Il n'est toutefois pas attribué de points pour les rapports portant sur une période inférieure à un an; | UN | غير أنه لن تخصص نقاط عن أي تقرير لتقييم الأداء يغطي مدة تقل عن سنة واحدة؛ |
Si l'infraction comporte une peine de prison supérieure à un an ou donne lieu à une sanction sévère, le délinquant fera l'objet des mesures visées à l'article 10 de ladite loi. | UN | وإذا كانت الجريمة تنطوي عادة على حكم بالسجن يزيد على عام واحد أو على عقوبة شديدة، يخضع الجانح للتدابير المبينة في المادة ٠١ من القانون. |
La durée moyenne des citernes dans des conditions difficiles est de six mois à un an. | UN | ويبلغ متوسط العمر المتوقع ﻷكياس الوقود في الظروف القاسية ٦ أشهر الى سنة. |
Cette décision est justifiée par la nécessité de couvrir des activités s'étalant sur une période supérieure à un an. | UN | أما اعتماد هذا النهج فقد دعت إليه الحاجة إلى الإمساك بالأنشطة ذات الأجل الزمني الأطول من عام واحد. |
Treize cas ont été examinés plus à fond : la procédure a duré de un à trois ans dans cinq cas, de six mois à un an dans trois cas et de deux à quatre mois dans les cinq autres cas. | UN | فمن بين ١٣ حالة أخضعت لمزيد من البحث، استغرقت تسوية خمس منها مدة تتراوح بين عام وثلاثة أعوام، واستغرقت ثلاث من نصف عام الى عام واحد، واستغرقت خمس من شهرين الى أربع أشهر. |
Cette loi prévoyait que les lords ne peuvent faire obstruction à l'adoption d'un texte pendant plus de deux ans, délai qui a été ramené à un an par la loi de 1949. | UN | وبموجب قانون عام 1911، اقتصر حق اللوردات على تأجيل مشاريع القوانين لمدة عامين. وقد خُفضت هذه المدة لعام واحد بموجب قانون عام 1949. |
La législation omanaise autorise les femmes fonctionnaires à prendre, tout au long de leur carrière, jusqu'à cinq congés de maternité payés d'une durée de 50 jours chacun et jusqu'à un an de congés sans solde. | UN | كما يمنح القانون العماني المرأة العاملة في القطاع العام إجازة أمومة مدفوعة الأجر مدتها 50 يوما خمس مرات طوال مدة خدمتها في الحكومة، علاوة على إجازة غير مدفوعة الأجر تصل إلى سنة كاملة. |