"à un changement de" - Translation from French to Arabic

    • إلى تغيير
        
    • إلى نقلة
        
    • من أجل إحداث تغيير في
        
    • إلى إحداث تغيير في
        
    • إلى حدوث تغير في
        
    Il faudrait en effet faire courir le délai à partir de l'apparition des causes qui ont abouti à un changement de circonstances. UN وأكد أنه يجب أن يبدأ مفعول المهلة اعتبارا من الوقت الذي تتضح فيه اﻷسباب التي أفضت إلى تغيير الظروف.
    On s'accorde généralement à penser que la succession d'États ne donne pas automatiquement lieu à un changement de nationalité. UN وفقا للرأي السائد، فإن خلافة الدول لا تؤدي تلقائيا إلى تغيير الجنسية.
    Des appels à un changement de gouvernement et à de nouvelles élections sans la participation du Président en fonctions ont été lancés pendant la manifestation. UN وصدرت دعوات أثناء المظاهرة إلى تغيير الحكومة وتنظيم انتخابات جديدة دون مشاركة الرئيس الحالي.
    Elle appelle à un changement de paradigme des politiques du logement fondées sur la financiarisation du logement à une approche des politiques du logement fondée sur les droits de l'homme et elle recommande aux États de promouvoir diverses formes d'occupation, tant privée que collective. UN وتدعو المقررة الخاصة إلى نقلة نوعية من تمويل الإسكان إلى نهج قائم على حقوق الإنسان، وتوصي بأن تشجع الدول أشكالا مختلفة من الحيازة، بما في ذلك استئجار المساكن الخاصة والعامة والحيازة الجماعية.
    Son rapport a été achevé au cours du mandat du précédent gouvernement, peu avant les élections fédérales qui ont conduit à un changement de gouvernement. UN وفرغت من تقريرها خلال مدة حكم الحكومة السابقة، قُبيل الانتخابات الاتحادية التي أدت إلى تغيير الحكومة.
    Enfin, la délégation jamaïcaine ne reprend pas à son compte l'appel à un changement de régime, implicite dans la résolution. UN كما لا يقبل بما ينطوي عليه مشروع القرار ضمنا من دعوات إلى تغيير النظام.
    Une meilleure connaissance du VIH ne conduit pas nécessairement à un changement de comportement. UN وكذلك فإن تحسين المعارف بشأن الفيروس لا يؤدي بالضرورة إلى تغيير السلوك.
    Pour que la mondialisation profite à tous, il est nécessaire d'instaurer un nouvel ordre économique plus juste et plus viable, et de procéder à un changement de l'actuel ordre financier international qui permette de réduire le fossé entre riches et pauvres. UN وحتى يستفيد الجميع، من الضروري أن نضع نظاما اقتصاديا منصفا جديدا وأكثر استدامة، بالإضافة إلى تغيير النظام المالي الدولي الحالي حتى يُصبح قادرا على تخفيض الفجوة بين الأغنياء والفقراء.
    Leur mise en œuvre réussie devrait donc donner lieu à un changement de comportement durable chez les emprunteurs souverains et leurs prêteurs à un faible coût politique. UN ولذلك، ينبغي أن يؤدي التنفيذ الناجح للمبادئ إلى تغيير دائم في السلوك بين المقترضين السياديين ومقرضيهم بتكلفة منخفضة على الصعيد السياسي.
    Les élections législatives norvégiennes de septembre 2013 ont conduit à un changement de gouvernement. UN 5- وأدت الانتخابات العامة التي نُظمت في النرويج في أيلول/سبتمبر 2013 إلى تغيير الحكومة.
    D'autres encore ont estimé que le refus des mouvements non signataires de s'associer au processus de paix et le fait qu'ils continuaient d'aspirer à un changement de régime constituaient un obstacle de taille à la mise en œuvre du Document de Doha et ils ont demandé que des sanctions soient imposées contre ceux qui entravaient le processus de paix. UN واعتبر أعضاء آخرون أن رفض الحركات غير الموقعة الانضمام إلى عملية السلام واستمرار سعيها إلى تغيير النظام يمثل عقبة رئيسية أمام تنفيذ وثيقة الدوحة، ودعوا إلى فرض عقوبات ضد من يعرقلون عملية السلام.
    Il appelle ainsi à un changement de mentalité vis-à-vis du microcrédit, qui doit être considéré comme un simple moyen de financement. UN ومن أجل هذا دعا إلى تغيير في العقليات فيما يتعلق بالائتمان البالغ الصغر الذي ينبغي أن يُنظَر إليه ببساطة على أنه وسيلة للتمويل.
    L'augmentation est imputable à un changement de fournisseur et de lieu pour les opérations de transit de marchandises. UN 16 - تعزى الزيادة إلى تغيير في الجهة التي تقدم خدمات الشحن ومكانها.
    L'UNICEF, le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) et le Programme national de lutte contre le sida coopèrent à l'élaboration d'une stratégie d'information et d'éducation sur le VIH/sida et d'incitation à un changement de comportement. UN وتعمل اليونيسيف وصندوق الأمم المتحدة للسكان والبرنامج الوطني لمكافحة الإيدز معا على وضع استراتيجية وطنية للإعلام والتثقيف حول الإيدز والعدوى بفيروس والاتصال الهادف إلى تغيير السلوك.
    En outre, le Conseil doit s'abstenir, dans toute résolution, d'appeler à un changement de régime et de dirigeants, cette prérogative appartenant exclusivement aux peuples souverains. UN ولا ينبغي كذلك، أن تشتمل قرارات مجلس الأمن على أية دعوة إلى تغيير النظم السياسية أو القادة، لأن هذا من صميم الاختصاص غير المشروط لشعوب الدول ذات السيادة.
    Il est regrettable que le Rapporteur spécial ignore délibérément ces principes en utilisant ses prérogatives pour dénoncer le Gouvernement iraquien en appelant à un changement de régime, ce qui constitue une violation flagrante du droit du peuple iraquien de choisir librement son propre système politique. UN والشيء المؤسف هو التجاهل المتعمد لهذه المبادئ من جانب المقرر الخاص الذي استخدم صلاحياته للتشهير بحكومة العراق، والدعوة إلى تغيير النظام، اﻷمر الذي يشكل انتهاكا صارخا لحق الشعب العراقي في اختيار نظامه السياسي الخاص بحرية.
    Nombre de mesures et d'actions ont été prises par le gouvernement en vue d'amener les populations à un changement de mentalité et de comportement relatif aux rapports homme/femme. UN 22- اتخذت الحكومة عدداً من التدابير والإجراءات الرامية إلى تغيير عقلية السكان وسلوكهم فيما يتعلق بالعلاقة بين الرجل والمرأة.
    La Rapporteuse spéciale appelle à un changement de paradigme des politiques du logement fondées sur la financiarisation du logement à une approche des politiques du logement fondée sur les droits de l'homme. UN 68 - وتدعو المقررة الخاصة إلى نقلة نوعية من تمويل الإسكان إلى نهج قائم على حقوق الإنسان لسياسات الإسكان.
    f) Créer davantage de moyens d'incitation à un changement de comportement afin de gérer et allouer durablement les ressources : les activités entreprises dans le cadre de la Décennie devraient promouvoir la production et la consommation d'énergie durable de manière que les ressources énergétiques soient utilisées plus équitablement; UN (و) إيجاد المزيد من الحوافز من أجل إحداث تغيير في السلوك يؤدي إلى إدارة الموارد وتخصيصها بطريقة أكثر استدامة: ينبغي أن تشجع الأنشطة ذات الصلة بـعقد الأمم المتحدة على إنتاج الطاقة واستهلاكها على نحو مستدام لكي يكون استخدام موارد الطاقة أكثر إنصافا؛
    Nous devons avant tout œuvrer à un changement de mentalités, ce qui est un travail de longue haleine qui exige un engagement politique continu. UN نحتاج، في المقام الأول، إلى إحداث تغيير في العقليات، وهي مهمة طويلة الأجل تتطلب التزاما سياسيا مستداما.
    Tout ceci a contribué à un changement de la structure de la pyramide des âges, avec notamment une augmentation du pourcentage des personnes âgées. UN وأدت هــذه التطــورات إلى حدوث تغير في توزيع أعمار السكان بما في ذلك زيادة نسبة السكان المسنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more