"à un congé de" - Translation from French to Arabic

    • في إجازة
        
    • الحصول على إجازة
        
    • على إجازة مدتها
        
    • على إجازة لمدة
        
    • تحصل على إجازة
        
    • في اجازة
        
    • في الحصول على اجازة
        
    • أن تحصل على اجازة
        
    • تمنح المرأة إجازة
        
    Selon la loi sur le travail, les employés qui effectuent le pèlerinage à La Mecque (Hadj) ou d'autres pèlerinages ont droit à un congé de 45 jours une seule fois durant leur vie. UN وطبقاً لقانون العمل، فإن الموظف الذي يؤدي فريضة الحج له الحق في إجازة لمدة 45 يوماً لمرة واحدة في حياته.
    En ce qui concerne les fonctionnaires, la loi sur la fonction publique dispose que les femmes ont droit à un congé de maternité de soixante jours avec versement du salaire intégral. UN وفي حالة موظفي الحكومة، فإن قانون الخدمة العامة يعطي المرأة الحق في إجازة أمومة مدفوعة الأجر بالكامل لمدة 60 يوماً.
    Il prévoit le droit à un congé de maternité, et accorde un jour de congé par mois aux femmes qui prennent soin d'un enfant. UN ويقرر القانون الحق في إجازة أمومة، ويمنح يوما واحدا إجازة في الشهر لرعاية الطفل.
    i) Le fonctionnaire nommé à titre temporaire a droit à un congé de maladie à raison de deux jours ouvrables par mois; UN ' 1` يُمنح الموظف المعين تعيينا مؤقتا حق الحصول على إجازة مرضية بمعدل يومي عمل عن كل شهر؛
    Depuis le 1er janvier 2009, les pères dont l'assurance sociale couvre la maladie en général et la maternité ont droit à un congé de 15 jours et à une allocation versée à la naissance par l'assurance sociale publique. UN ومنذ 1 كانون الثاني/يناير 2009، يحق للآباء الذين يشملهم التأمين بالنسبة للمرض العام وللأمومة الحصول على إجازة مدتها 15 يوماً وعلى استحقاقات التأمين الاجتماعي العام المتعلقة بولادة الطفل.
    Congé parental : chacun des parents a droit à un congé de 32 semaines, qui pourrait être prolongé jusqu'à 46 semaines avec une certaine réduction de salaire. UN إجازة الوالدية: يحق لكل أب أو أم الحصول على إجازة لمدة 32 أسبوعا، يجوز تمديدها إلى 46 أسبوعا مع بعض التخفيض في الأجر.
    La Section 7 stipule qu'une employée a droit à un congé de maternité intégralement payé. UN وتنص المادة 7 على أن من حق الموظفة أن تحصل على إجازة أمومة وبأجرٍ كامل أثناء إجازة الأمومة.
    Les pères avaient droit à un congé de 10 jours avec indemnité à l'occasion de la naissance d'un enfant. UN وقالت ان لﻵباء الحق في اجازة لمدة ٠١ أيام مصحوبة باستحقاق والدي فيما يتعلق بانجاب مولود جديد.
    Les femmes qui sont incapables de travailler pour cause de maladie au cours des dernières semaines de la grossesse ont droit à un congé de maladie avec traitement jusqu’à ce que leur congé de maternité commence. UN أما النساء اللائي لا تستطعن العمل بسبب اعتلالهن في اﻷسابيع اﻷخيرة من الحمل فلهن الحق في الحصول على اجازة مرضية مدفوعة الراتب الى أن تبدأ اجازة اﻷمومة.
    En vertu des dispositions du paragraphe 6 de l'article 35 de la Constitution, les travailleuses ont droit à un congé de maternité payé. UN للمرأة العاملة، وفقاً للفقرة 6 من المادة 35 من الدستور، الحق في إجازة أمومة مدفوعة الأجر.
    Une femme enceinte a droit à un congé de maternité de 14 semaines, dont six avant et huit après l'accouchement au cours duquel elle perçoit des indemnités journalières et conserve le droit aux soins gratuits et aux prestations éventuelles en nature. UN وللمرأة الحامل الحق في إجازة وضع مدتها 14 أسبوعا منها 6 أسابيع قبل الولادة و8 أسابيع بعدها، وتحصل أثناءها على تعويضات يومية ويكون لها الحق في الرعاية بالمجان وأيضاً في الحصول على الإعانات العائلية.
    Une femme qui est enceinte, qui accouche et qui élève des enfants a droit à un congé de maternité de 12 mois consécutifs. UN 209- في وقت الحمل والميلاد ورعاية الطفل، فإن المرأة لها الحق في إجازة أمومة لفترة تستمر سنة كاملة.
    Une femme a droit à un congé de grossesse et de maternité d'une durée de 140 jours civils. UN للمرأة الحق في إجازة حمل وإجازة أمومة لمدة 140 يوما تقويميا.
    Les femmes ont droit à un congé de maternité avec la moitié du salaire et d'autres avantages. UN وللمرأة الحق في إجازة ولادة بنصف الأجر والعلاوات الأخرى.
    Les femmes fonctionnaires se voient offrir l'option du travail à temps partiel ou du télétravail, et ont droit à un congé de mariage de trois jours. UN ويتاح للموظفات العمل بعض الوقت أو العمل من بعد، ولهن الحق في إجازة زواج لمدة ثلاثة أيام.
    i) Le fonctionnaire nommé à titre temporaire a droit à un congé de maladie à raison de deux jours ouvrables par mois; UN ' 1` يُمنح الموظف المعين تعيينا مؤقتا حق الحصول على إجازة مرضية بمعدل يومي عمل عن كل شهر؛
    i) Le fonctionnaire nommé à titre temporaire a droit à un congé de maladie à raison de deux jours ouvrables par mois; UN ' 1` يُمنح الموظف المعين تعيينا مؤقتا حق الحصول على إجازة مرضية بمعدل يومي عمل عن كل شهر؛
    Les femmes enceintes ont droit à un congé de 45 jours (avant et après l'accouchement), ainsi qu'à une heure quotidienne pour l'alimentation des nourrissons pendant leur première année de vie. UN وتحصل المرأة الحامل على إجازة مدتها 45 يوما (قبل وبعد الولادة)، وكذلك على ساعة يوميا لتغذية الرُضَّع أثناء السنة الأولى من حياتهم.
    Cet arrangement donnait le droit à un congé de cinq jours ouvrables (pas nécessairement consécutifs) qui n'étaient pas décomptés du congé annuel. UN ويحق للموظف بموجب هذا الترتيب أن يحصل على إجازة مدتها خمسة أيام عمل (لا يتعين أن تكون متتالية) لا تخصم من إجازته السنوية.
    La loi no 17 292 habilite les travailleurs des secteurs public et privé qui adoptent des mineurs à un congé de six semaines. UN - وينصّ القانون رقم 17292 على إجازة لمدة ستة أسابيع للعاملين في الدولة والمؤسسات الخاصة الذين يتبنّون قصّرا.
    Elle a droit à un congé de maternité de 14 semaines lorsqu'elle décide de garder son emploi. UN ومن حقها أيضا أن تحصل على إجازة أمومة لمدة 14 أسبوعا إذا ما قررت أن تحتفظ بوظيفتها.
    L'article 50 de la même loi donne au salarié droit à un congé de maladie pendant lequel il percevra 75 % de sa rémunération pendant 90 jours, puis 85 % pendant une durée analogue. UN أعطت المادة ٠٥ من القانون للعامل الحق في اجازة مرضية بأجر يعادل ٥٧ في المائة لمدة ٠٩ يوماً تزاد إلى ٥٨ في المائة لمدة مماثلة.
    L’État et la ville de Reykjavik ainsi que quelques autres municipalités ont convenu que les pères qu’ils emploient ont indépendamment droit à un congé de deux semaines, qu’ils sont obligés de prendre durant les huit premières semaines suivant la naissance, sinon le droit est considéré comme annulé. UN ووافقت الدولة ومدينة ريكيافيك وبضع بلديات أخرى على أن لﻵباء في وظائفهم حق مستقل في الحصول على اجازة مدتها اسبوعان يتعين حصولهم عليها خلال اﻷسابيع الثمانية اﻷولى بعد الولادة والا سقط حقهم فيها.
    " En cas de maternité, la mère aura droit à un congé de 16 semaines complètes qui pourra être porté à 18 semaines en cas de naissances multiples. UN " يحق للمرأة عند الوضع أن تحصل على اجازة لمدة ٦١ اسبوعاً كاملاً، يمكن تمديدها إلى ٨١ اسبوعاً في حالة تعدد المواليد.
    :: Les congés de grossesse et de maternité sont octroyés comme suit : sur présentation d'un certificat de grossesse, une employée a droit à un congé de grossesse de 70 jours civils avant l'accouchement et à un congé de maternité de 56 jours civils après l'accouchement. UN :: يحدد منح إجازة الحمل وإجازة الأمومة: بناء على شهادة للحصول على إجازة أمومة، تمنح المرأة إجازة حمل لمدة 70 يوما تقويميا قبل الولادة وإجازة أمومة لمدة 56 يوما تقويميا بعد الولادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more