"à un ensemble de" - Translation from French to Arabic

    • إلى مجموعة من
        
    • على مجموعة من
        
    • لمجموعة من
        
    • في مجموعة من
        
    • لطائفة من
        
    • عن مجموعة من
        
    • خلال مجموعة من
        
    • من منظومة فكرية
        
    Il faudra plutôt recourir à un ensemble de solutions et de mesures technologiques d'atténuation. UN بل ستكون هناك حاجة إلى مجموعة من الحلول والتدابير التكنولوجية في مجال التخفيف.
    Elle assure aux citoyens un accès à un ensemble de prestations de services de santé. UN وهو يكفل للمواطنين فرص الوصول إلى مجموعة من الخدمات الصحية.
    La Commission est convenue, entre autres, de limiter le nombre des négociations, d’examiner essentiellement la manière dont la communauté internationale peut œuvrer de concert pour atteindre ses objectifs ambitieux et critiques et de consacrer chaque cycle de deux années à un ensemble de priorités. UN وقد وافقت اللجنة على جملة أمور منها الحد من عدد المفاوضات والتركيز على سبل أن يعمل المجتمع الدولي جنبا إلى جنب لتحقيق أهدافه الطموحة والجوهرية مع التركيز في كل دورة سنتين على مجموعة من الأوليات.
    Le Portugal compte cinq cours d'appel, placées chacune sous l'autorité d'un président; la compétence de chaque cour s'étend à un ensemble de circonscriptions judiciaires définies par la loi. UN وتوجد خمس محاكم عليا؛ وتقتصر الولاية القضائية لكل محكمة على مجموعة من المقاطعات يحددها القانون ويدير كلا منها رئيس.
    C'est ainsi qu'on donnait souvent une signification différente à un ensemble de faits pour éviter de reconnaître qu'on était raciste. UN فكثيراً ما يعطى مدلول مختلف لمجموعة من الوقائع بغية تجنب الاعتراف بالعنصرية.
    Dans cette partie de l'étude, des informations tirées des étapes antérieures seront intégrées à un ensemble de scénarios représentant différents niveaux d'ambition en matière de réduction d'émissions de mercure dans les pays et secteurs retenus. UN 20 - سيجري في هذا الجزء من الدراسة، جمع المعلومات المستمدة من الخطوات السابقة في مجموعة من السيناريوهات تمثل درجات مختلفة من التوقعات بشأن التحكم في انبعاثات الزئبق في البلدان والقطاعات المختارة.
    Il a ravivé l'intérêt pour le dialogue multilatéral en vue de trouver des solutions à un ensemble de problèmes de plus en plus universels. UN كما أنها أذكت الاهتمام بالحوار المتعدد الأطراف بغية إيجاد حلول لطائفة من المشاكل التي أخذت تكتسب على نحو متزايد أبعاداً دولية.
    Cela peut être attribué à un ensemble de facteurs : UN ويمكن أن يعزى هذا إلى مجموعة من العوامل المترابطة في معظمها، مثل:
    Tout au contraire, le fait que l'armée a en ce moment les mains libres est dû à un ensemble de circonstances aléatoires et provisoires. UN بل بالعكس فإن كون الجيش له في الوقت الحاضر حرية التصرف إنما يرجع سببه إلى مجموعة من الظروف العارضة والمؤقتة.
    Elles sont un facteur supplémentaire de légitimité dans la mesure où elles se réfèrent à un ensemble de principes et de valeurs universellement acceptés. UN وهي تضفي شرعية إذ تشير إلى مجموعة من المعايير والقيم المقبولة عالمياً.
    Par besoins immédiats, nous pensons à un ensemble de mécanismes d'allégement adaptés à la situation préoccupante que connaissent actuellement les principaux secteurs sociaux du fait des exigences du Programme d'ajustement structurel. UN عندما نستخدم عبارة " الاحتياجات الفورية " ، يتجه تفكيرنا إلى مجموعة من آليات الغوث هدفها معالجة الحالة المزعزعة لقطاعاتنا الاجتماعية الرئيسية، الناجمة عن متطلبات برنامج التكيف الهيكلي.
    Ayant accès à un ensemble de fonds dont il pouvait lui même assurer la gestion, VNU a commencé à passer d'une organisation largement réactive à une organisation dotée en outre d'un rôle d'initiative, étayé par l'établissement de la NOP. UN ومع إمكانية الوصول إلى مجموعة من الأموال التي يمكن أن تدير نفسها، بدأ برنامج متطوعي الأمم المتحدة التحول من كونه منظمة تكتفي بردود الأفعال إلى حد كبير إلى منظمة ذات دور استباقي إضافي، أساسه إعداد المذكرة الاستشارية البرنامجية.
    Les résultats inégaux sur l'année sont liés à un ensemble de facteurs décisifs, notamment les demandes des donateurs et le calendrier des congés annuels du personnel. UN وألقى تفاوت الأداء طوال السنة الضوء على مجموعة من العوامل الهامة، بما فيها مطالب المانحين وتوقيت الإجازات السنوية للموظفين.
    Le terme s'applique à un ensemble de caractéristiques économiques, sociales, culturelles et politiques dont chacune peut se trouver à un stade de développement plus ou moins avancé. UN فهذا التعبير يطلق على مجموعة من المميزات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية التي يمكن لكل واحدة منها أن تكون قد بلغت مرحلة من التنمية متقدمة تقريبا.
    b) À moyen terme, il s'attellera à un ensemble de réformes nécessaires à l'amélioration de la Constitution. UN (ب) في الأجل المتوسط، ينبغي أن يركز الفريق على مجموعة من الإصلاحات القانونية الرامية إلى تحسين الدستور.
    34. Le respect de la vie sous toutes ses formes et de son support naturel, l'environnement, est indissociablement lié à un ensemble de valeurs propices au développement de l'identité nationale, dans le respect du pluralisme culturel et de la diversité ethnique. UN ٣٤ - إن احترام الحياة في جميع مظاهرها واحترام دعامتها الطبيعية وهي الاقليم، ينطوي على مجموعة من القيم المواتية لتنمية الهوية القومية، في إطار التعددية الثقافية والتنوع العرقي.
    C'était de mémoire d'homme l'un des plus atroces assujettissements qui soient du sport à un ensemble de souhaits politiques moralement délinquants. UN ولقد كان واحدا من أفظع أمثلة إخضاع الرياضة لمجموعة من الرغبات السياسية المفلسة أخلاقيا التي ما زالت في الذاكرة.
    Le choix de ces pays pourrait s'opérer dans le cadre des groupes géographiques, conformément à un ensemble de critères objectifs qui pourraient être modifiés au fil du temps. UN ويمكن انتقاء هذه البلدان من داخل المجموعات الجغرافية وفقا لمجموعة من المعايير الموضوعية التي يمكن أن تتغير بتغير الوقت.
    À la différence des autres types d'entreprises du secteur privé, elles adhèrent à un ensemble de valeurs et de principes (résumés dans l'encadré 1 ci-dessous) qui mettent l'accent sur la responsabilité sociale et le développement communautaire. UN وبخلاف الأنواع الأخرى من منظمات الأعمال للقطاع الخاص، فإن التعاونيات تشترك في مجموعة من القيم والمبادئ الرئيسية، على النحو المبين بإيجاز في الإطار 1 أدناه، الذي يؤكّد على المسؤولية الاجتماعية وتنمية المجتمع المحلي.
    Pour le moins, les enfants doivent pouvoir prétendre à un ensemble de services sociaux de base comprenant des soins de santé de qualité, une nourriture suffisante, un logement, l'eau potable et l'assainissement, et un enseignement primaire, de sorte qu'ils puissent atteindre leur plein potentiel, à l'abri de la maladie, de la malnutrition, de l'analphabétisme et d'autres phénomènes liés au dénuement. UN وكحد أدنى، للأطفال الحق في مجموعة من الخدمات الاجتماعية الأساسية التي تشمل الرعاية الصحية عالية الجودة، والغذاء الكافي، والسكن، ومياه الشرب المأمونة، والصرف الصحي، والتعليم الابتدائي، لكي يتسنى لهم النمو بإمكانياتهم الكاملة دون أمراض أو سوء تغذية أو أمية أو غيرها من أشكال الحرمان.
    Il faut plutôt l'envisager comme un programme prônant certaines valeurs et comme un réseau d'apprentissage sur lesquels les participants peuvent s'appuyer pour proclamer leur soutien à un ensemble de principes universellement reconnus, ainsi qu'à l'action de l'ONU. UN لكن ينبغي النظر إليه باعتباره منهاجاً للقيم وشبكة للتعلم تتيح إطارا يمكن للمشاركين فيه أن يقدموا من خلاله دعمهم العلني لطائفة من القيم المتفق عليها عالمياً، وللعمل الذي تقوم به الأمم المتحدة.
    Cette étude, qui devrait être terminée en juin 2011, donnera lieu à un ensemble de recommandations sur la marche à suivre afin d'assurer la complète application du système. UN وسيسفر الاستعراض، الذي ينتظر أن يكتمل في منتصف عام 2011، عن مجموعة من التوصيات للمضي قدما لكفالة تنفيذ النظام بالكامل.
    Cependant, 16 pays, grâce à un ensemble de politiques judicieuses, de mesures législatives d'application effective, et de programmes d'appui communautaires, ont enregistré des augmentations considérables de 20 points de pourcentage au moins au cours des 10 à 15 années passées. UN غير أن هناك قرابة 16 بلدا أثبتت من خلال مجموعة من السياسات السليمة، وإنفاذ التشريعات، ودعم المجتمعات المحلية، أنها حققت زيادات كبيرة في ما يبين العشر والخمس عشرة سنوات الأخيرة لا تقل عن 20 نقطة مئوية.
    a) Donner à cette matière un corpus intellectuel et cognitif qui la distingue des autres disciplines, lui conférant le caractère propre qui convient, d'autant qu'elle fait appel à un ensemble de concepts pédagogiques, juridiques et politiques; UN (أ) إيجاد بناء فكري ومعرفي للمادة يميزها عن المواد الأخرى، ويعطيها خصوصية مناسبة، ولا سيما أن المادة تتشكل من منظومة فكرية تربوية وقانونية وسياسية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more