"à un groupe social particulier" - Translation from French to Arabic

    • إلى فئة اجتماعية معينة
        
    • لفئة اجتماعية معينة
        
    • في جماعة اجتماعية معينة
        
    • إلى مجموعة اجتماعية بعينها
        
    • إلى فئة اجتماعية محددة
        
    • فئة اجتماعية بعينها
        
    Les victimes de la persécution sont visées du fait de leur origine raciale ou nationale particulière, ou du fait de leurs croyances religieuses ou opinions politiques, ou de leur appartenance à un groupe social particulier. UN فتُستهدف ضحايا الاضطهاد بسبب أصلها العرقي أو القومي أو ﻷنها تؤمن ببعض المعتقدات الدينية أو اﻵراء السياسية أو ﻷنها تنتمي إلى فئة اجتماعية معينة.
    La CISR a donc exigé la preuve d'un risque personnel alors que la jurisprudence canadienne énonce clairement que l'appartenance à un groupe social particulier est suffisante pour permettre l'acceptation de la demande d'asile. UN وقد اشترط المجلس إذاً دليلاً يثبت وجود خطر شخصي رغم أن السوابق القضائية الكندية تظهر بوضوح أن الانتماء إلى فئة اجتماعية معينة يكفي للسماح بقبول طلب اللجوء.
    Ce principe, inscrit dans l'article 33 de la Convention de 1951, interdit l'expulsion et le retour des réfugiés, de quelque manière que ce soit, jusqu'aux frontières de territoires où leur vie ou leur liberté peut être menacée du fait de leur race, religion, nationalité, appartenance à un groupe social particulier ou opinion politique. UN ويحظر هذا المبدأ المنصوص عليه في المادة ٣٣ من اتفاقية عام ١٥٩١ طرد لاجئ أو إعادته بأي صورة من الصور إلى حدود اﻷقاليم التي تكون حياته أو حريته مهددتين فيها بسبب عرقه أو دينه أو قوميته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية.
    Elles se sont rendues au Canada et ont revendiqué le statut de réfugié, en raison de leur appartenance à un groupe social particulier, en tant que femmes seules, victimes de violence familiale et en raison des risques sérieux d'excision sur Fatoumata. UN واتجهتا إلى كندا وطلبتا اللجوء بسبب انتمائهما لفئة اجتماعية معينة بصفتهما امرأتين وحيدتين، وضحيتين للعنف الأسري، وبسبب مخاطر الختان الحقيقية التي تهدد فاتوماتا.
    Par ailleurs, les demandeurs d'asile dont la vie ou la liberté serait menacée sur la base de leur race, de leur religion, de leur nationalité, de leur appartenance à un groupe social particulier ou de leurs opinions politiques sont protégés par le principe de non-refoulement énoncé à l'article 33 de la Convention relative au statut des réfugiés. UN وعلاوة على ذلك، فإن مبدأ عدم الإعادة القسرية الوارد في المادة 33 من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين يحمي ملتمسي اللجوء الذين تتعرض حياتهم أو حريتهم للتهديد بسبب عرقهم أو دينهم أو جنسيتهم أو انتمائهم لفئة اجتماعية معينة أو رأي سياسي معين.
    Il a demandé le statut de réfugié au motif qu'il avait des raisons bien fondées de craindre d'être persécuté à cause de ses opinions politiques et de son appartenance à un groupe social particulier. UN وطلب الاعتراف بأنه لاجئ، على اساس أن لديه مخاوف من الاضطهاد لها ما يبررها استنادا إلى آرائه السياسية وعضويته في جماعة اجتماعية معينة.
    Il a demandé le statut de réfugié au motif qu'il avait des raisons bien fondées de craindre d'être persécuté à cause de ses opinions politiques et de son appartenance à un groupe social particulier. UN وطلب الحصول على مركز اللاجئ، على أساس أن لديه مخاوف من الاضطهاد لها ما يبررها استنادا إلى آرائه السياسية وعضويته في جماعة اجتماعية معينة.
    Les gens deviennent des réfugiés parce qu'ils sont persécutés à cause de leur origine raciale ou nationale, de leurs convictions religieuses ou de leurs opinions politiques ou encore à cause de leur appartenance à un groupe social particulier. UN فالناس يصبحون لاجئين نظراً لتعرضهم للاضطهاد لأسباب تتعلق بخلفيتهم العرقية أو القومية، أو معتقداتهم الدينية أو آرائهم السياسية، أو بسبب انتمائهم إلى مجموعة اجتماعية بعينها.
    À cet égard, l'obstacle du secteur privé qui empêchait les victimes de violence familiale de recevoir une protection internationale a été supprimé et les victimes de violence familiale peuvent se voir accorder le droit d'asile du fait de leur appartenance à un groupe social particulier. UN وفي هذا الصدد، تم تجاوز حاجز القطاع الخاص الذي يحول دون إتاحة الحماية الدولية لضحايا العنف المنزلي، فأصبح بالإمكان منح ضحايا هذه الفئة من العنف اللجوء على أساس انتمائهم إلى فئة اجتماعية محددة.
    c) Exprime sa vive préoccupation devant le recours croissant à la guerre et à la violence pour mener des politiques de persécution contre des groupes ciblés du fait de leur race, religion, nationalité, opinion politique ou appartenance à un groupe social particulier; UN )ج( تُعرب عن بالغ قلقها إزاء ازدياد استخدام الحرب والعنف وسيلةً لتنفيذ سياسات اضطهادية ضد مجموعات مستهدفة على أساس عرقها أو دينها أو قوميتها أو انتمائها إلى فئة اجتماعية معينة أو رأيها السياسي؛
    c) Exprime sa vive préoccupation devant le recours croissant à la guerre et à la violence pour mener des politiques de persécution contre des groupes ciblés du fait de leur race, religion, nationalité, opinion politique ou appartenance à un groupe social particulier; UN )ج( تُعرب عن بالغ قلقها إزاء ازدياد استخدام الحرب والعنف وسيلة لتنفيذ سياسات اضطهادية ضد مجموعات مستهدفة على أساس عرقها أو دينها أو قوميتها أو انتمائها إلى فئة اجتماعية معينة أو رأيها السياسي؛
    62. Parmi les motifs de reconnaissance du statut de réfugié, la loi sur les étrangers inclut la crainte justifiée de persécutions en raison de l'orientation sexuelle ou de l'appartenance à un groupe social particulier, et les motifs de demandes d'asile font toujours l'objet d'évaluations individuelles. UN 62- وفيما يتعلق بأسس الاعتراف بمركز اللاجئ، يتضمن قانون الأجانب تخوفاً وجيهاً من الاضطهاد بسبب الميل الجنسي، فيما يتصل بالانتماء إلى فئة اجتماعية معينة. وتُجرى دائماً تقييمات فردية لأسباب منح اللجوء.
    Le 17 novembre 2006, elle a réclamé le statut de réfugié en raison d'une crainte fondée sur l'appartenance à un groupe social particulier, soit celui des femmes victimes de violence conjugale au Mexique. UN وفي 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 التمست اللجوء مدعية أنها تعيش حالة خوف بسبب انتمائها إلى فئة اجتماعية معينة وهي فئة النساء ضحايا العنف المنزلي في المكسيك.
    En tant que partie à la Convention relative au statut des réfugiés, la République de Corée est en outre liée par le principe de non-refoulement en ce qu'il lui est interdit d'expulser un réfugié ou de le renvoyer de quelque manière que ce soit aux frontières de territoires où sa vie ou sa liberté seraient menacées en raison de sa race, sa religion, sa nationalité, son appartenance à un groupe social particulier ou son opinion politique. UN وأضاف أن جمهورية كوريا، وهي طرف متعاقد سام في الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين، ملتزمة أيضا بمبدأ عدم الإعادة القسرية الذي يحظر طرد لاجئ أو إعادته بأي صورة إلى حدود الأقاليم التي تكون حياته أو حريته مهددتين فيها بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية.
    6. La persécution prend souvent la forme de violations des droits à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne - y compris par le biais de la torture ou d'un traitement ou d'un châtiment cruel ou inhumain - motivées par la race, la religion, la nationalité, l'appartenance à un groupe social particulier ou les opinions politiques. UN ٦- ويقــع الاضطهــاد بصفة عامة في شكل انتهاك لحقوق الفرد في الحياة والحرية واﻷمان على شخصه - بما في ذلك عن طريق التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية - بدافع العرق أو الدين أو القومية أو الانتماء لفئة اجتماعية معينة أو الرأي السياسي.
    12. En vertu de l'article premier, le statut de réfugié est accordé, sur demande, à tout étranger qui peut prouver qu'il a des raisons valables de craindre la persécution dans son pays d'origine du fait de sa race, de sa nationalité, de sa religion, de son appartenance à un groupe social particulier ou de ses opinions politiques. UN ٢١- فبمقتضى أحكام المادة )١( يمنح وضع اللاجئ عند الطلب ﻷجنبي يثبت أن لديه مخاوف لها ما يبررها، من اضطهاده في بلده اﻷصلي ﻷسباب خاصة بالعنصر أو الجنسية أو الدين أو الانتماء لفئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية.
    Les gouvernements sont également instamment priés de respecter le principe du non-refoulement (c'est-à-dire le principe en vertu duquel nul ne peut être contraint de retourner dans un endroit où sa vie ou sa liberté seraient menacées en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un groupe social particulier ou de ses opinions politiques). UN كذلك، تُحث الحكومات على احترام مبدأ " عدم اﻹعادة القسرية " )أي مبدأ عدم إجبار اﻷشخاص على العودة الى أماكن تتعرض فيها أرواحهم أو حريتهم للخطر بسبب العرق أو الدين أو القومية أو العضوية في جماعة اجتماعية معينة أو بسبب رأي سياسي(.
    Les gouvernements sont également instamment priés de respecter le principe du non-refoulement (c'est-à-dire le principe en vertu duquel nul ne peut être contraint de retourner dans un endroit où sa vie ou sa liberté seraient menacées en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un groupe social particulier ou de ses opinions politiques). UN كذلك، تُحث الحكومات على احترام مبدأ " عدم اﻹعادة القسرية " )أي مبدأ عدم إجبار اﻷشخاص على العودة الى أماكن تتعرض فيها أرواحهم أو حريتهم للخطر بسبب العرق أو الدين أو القومية أو العضوية في جماعة اجتماعية معينة أو بسبب رأي سياسي(.
    C'est pourquoi un enfant peut obtenir le statut de réfugié s'il a de bonnes raisons de craindre d'être ainsi persécuté à cause de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un groupe social particulier ou de ses opinions politiques. UN وعلى هذا الأساس، يمكن منح الطفل مركز اللاجئ إذا كانت لديه مخاوف مبررة من التعرض للاضطهاد بتدابير من هذا القبيل على أساس العرق أو الدين أو الجنسية أو الانتماء إلى مجموعة اجتماعية بعينها أو اعتناق آراء سياسية معينة.
    Parmi les motifs de reconnaissance du statut de réfugié, la loi relative aux étrangers inclut la crainte justifiée de persécutions en raison de l'orientation sexuelle ou de l'appartenance à un groupe social particulier. UN وبخصوص أسس الاعتراف بصفة اللاجئ، يحذر قانون الأجانب بصورة مشروعة من اضطهاد الأفراد بسبب جنسهم أو ميولهم الجنسية أو بسبب الانتماء إلى فئة اجتماعية محددة.
    Il est en outre préoccupé par le fait que les enfants réfugiés ou demandeurs d'asile qui ont été enrôlés ou utilisés dans des hostilités puissent être exclus du bénéfice de la protection s'ils n'affirment pas également avoir été persécutés en raison de leur appartenance à un groupe social particulier. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لاحتمال عدم أحقية الأطفال اللاجئين أو طالبي اللجوء، الذين سبق تجنيدهم أو استخدامهم في أعمال قتالية، في تلقي الحماية ما لم يؤكدوا أيضاً تعرّضهم للاضطهاد بسبب انتمائهم إلى فئة اجتماعية بعينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more