"à un moment ou à un autre" - Translation from French to Arabic

    • في مرحلة ما
        
    • في وقت ما
        
    • في وقت من الأوقات
        
    • في مرحلة من
        
    • في أي وقت من اﻷوقات
        
    • اكتسبوها خلال
        
    • زواج بالنسبة
        
    • نقطة ما
        
    Il a également été indiqué ci—dessus que la création d'un tribunal international pour la Somalie pourrait être envisagée à un moment ou à un autre. UN وعلى النحو المشار إليه أعلاه أيضاً، قد يجري النظر في مرحلة ما في إنشاء محكمة دولية للصومال.
    Il est impossible d'imaginer que l'objectif ultime d'un désarmement nucléaire puisse être atteint sans qu'un tel plafond soit fixé à un moment ou à un autre. UN ومن المستحيل تصور نزع نهائي للسلاح النووي بدون وضع هذا السقف في مرحلة ما.
    Tous les pays fournisseurs de contingents se sont sentis à un moment ou à un autre embarrassés par le comportement d'un individu ou d'un petit groupe d'individus. UN وقد أصاب جميع البلدان المساهمة بقوات في وقت ما بالخجل بسبب سلوك فرد أو مجموعة صغيرة من الأفراد.
    En 2005, moins de 13 % des détenus avaient à un moment ou à un autre été soumis à l'isolement complet. UN وفي عام 2005، بلغت نسبة السجناء الذين عزلوا بشكل تام في وقت ما أقل بقليل من 13 في المائة.
    Cette initiative a échoué, mais il est intéressant d'étudier la possibilité de la relancer à un moment ou à un autre. UN ولم تكلل هذه المبادرة بالنجاح، لكن من الجدير التفكير في إمكانية استئنافها في وقت من الأوقات.
    à un moment ou à un autre, ce même argument a pu être avancé dans de nombreux États pour justifier le châtiment d'une épouse par son mari ou d'un esclave, d'un domestique ou d'un apprenti par son maître. UN كما توفرت نفس الحماية في وقت من الأوقات لدى بلدان عديدة لتبرير عقاب الزوج لزوجته والسيد لعبيده وخادميه وصبيانه.
    D'autre part, les alliances devront à un moment ou à un autre aborder la question des transports intérieurs et de la logistique. UN وفضلاً عن ذلك، يتعين على التحالفات في مرحلة من المراحل معالجة قضية النقل الداخلي والإمداد.
    Donc, comme je l'ai dit, je pense que nous profiterions grandement d'un débat sur la question à un moment ou à un autre. UN لذلك أعتقد، كما قلت، أننا سنستفيد بقدر كبير جداً من مناقشة هذا الأمر في مرحلة ما.
    Neuf des 10 pays affichant les indicateurs de développement humain les plus faibles ont été, à un moment ou à un autre depuis 1990, le théâtre de conflits. UN إن تسعة من البلدان العشرة التي لديها أدنى مؤشرات التنمية البشرية، شهدت صراعا في مرحلة ما منذ عام 1990.
    Parmi les pays dont les indicateurs de développement humain sont les plus faibles, neuf sur 10 ont connu un conflit à un moment ou à un autre depuis 1990. UN وقد عانت تسعة بلدان من بين البلدان العشرة ذات أدنى مؤشرات التنمية البشرية من الصراع في مرحلة ما منذ عام 1990.
    Dans cette étude, on entend simplement par " produits naturels présentant des avantages pour l'environnement " ceux qui, à un moment ou à un autre de leur cycle de vie, sont moins préjudiciables au milieu que d'autres produits ayant le même usage. UN ونظرا إلى الغرض المتواضع نسبيا لهذه الدراسة، فإن المنتجات الطبيعية ذات المزايا البيئية تعرﱠف بأنها المنتجات التي تحدث في مرحلة ما من دورتها العمرية ضغطا أقل على البيئة من منتجات أخرى تحقق الغرض نفسه.
    Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) estime que 1 enfant libérien sur 10 a sans doute été enrôlé à un moment ou à un autre dans l'effort de guerre. UN وتشير تقديرات اليونيسيف إلى أن طفلاً من كل 10 أطفال ليبيريين يُحتمل أن يكون قد جُند في وقت ما في المجهود الحربي.
    La plupart de ces aérodromes ont été utilisés à un moment ou à un autre pour l'importation du khat. UN ولقد استـُـخدم معظم هذه المهابط في وقت ما لاستيراد القات.
    Il doit y avoir des millions dans ces propriétés à un moment ou à un autre. Open Subtitles لابد أن هناك ملايين الدولارات المخبأة بهذه المنازل، في وقت ما.
    Il y a actuellement 41 étudiants de Bir Zeit dans les prisons israéliennes et un grand nombre d’autres y ont été détenus à un moment ou à un autre pendant leurs études. UN وهناك حاليا واحد وأربعون طالبا من طلاب جامعة بير زيت في السجون اﻹسرائيلية، علما بأن نسبة مئوية كبيرة من الطلاب كانوا قد سجنوا في وقت ما أثناء دراستهم.
    Il n'y a pas de meilleur moyen de participer aux travaux du Conseil que d'avoir des chances réelles d'y siéger à un moment ou à un autre en tant que membre non permanent. UN وما من طريقة أفضل للمشاركة في عمل المجلس من الحصول على فرصة حقيقية للانضمام إليه بصفة عضو غير دائم في وقت من الأوقات.
    à un moment ou à un autre, ce même argument a pu être avancé dans de nombreux États pour justifier le châtiment d'une épouse par son mari ou d'un esclave, d'un domestique ou d'un apprenti par son maître. UN كما توفرت نفس الحماية في وقت من الأوقات لدى بلدان عديدة لتبرير عقاب الزوج لزوجته والسيد لعبيده وخدمه وصبيانه.
    à un moment ou à un autre, ce même argument a pu être avancé dans de nombreux États pour justifier le châtiment d'une épouse par son mari ou d'un esclave, d'un domestique ou d'un apprenti par son maître. UN كما توفرت نفس الحماية في وقت من الأوقات لدى بلدان عديدة لتبرير عقاب الزوج لزوجته والسيد لعبيده وخادميه وصبيانه.
    Toutes les femmes sud-africaines ont, à un moment ou à un autre, été assujetties à la discrimination. UN وقد تعرضت جميع النساء في جنوب أفريقيا للتمييز في مرحلة من مراحل حياتهن.
    Mais la plupart des contrats, sinon tous, se ressemblent par un aspect : le maître d'œuvre cherche à se défrayer de ces dépenses à travers les prix qu'il demande, à un moment ou à un autre de l'exécution du contrat. UN على أن هناك جانباً مشتركاً بين معظم العقود إن لم تكن جميعها ألا وهو اعتزام المقاول استرداد تلك التكاليف من خلال السعر في مرحلة من مراحل تنفيذ العقد.
    Si, à un moment ou à un autre, elles ne s'acquittaient pas des engagements qu'elles ont pris aux termes de l'Accord, je n'hésiterais pas à inviter le Conseil de sécurité à reconsidérer la participation de la MONUL à ce processus. UN وإذا أخفقت اﻷطراف في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاق، في أي وقت من اﻷوقات فلن أتردد في دعوة مجلس اﻷمن ﻹعادة النظر في مشاركة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا في العملية.
    On y indique la proportion d'hommes et de femmes dans les tranches d'âge 15 à 19 ans, 20 à 24 ans et 45 à 49 ans qui ont été mariés à un moment ou à un autre et l'âge moyen auquel les deux sexes ont contracté mariage pour la première fois. UN كما يتضمن مؤشرات عن أنماط الزواج من قبيل نسب الرجال والنساء الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 19، و 20 و 24، و 45 و 49 عاما مـمَّــن سبق لهم الزواج ومتوسط العمر وقت أول زواج بالنسبة للرجال والنساء.
    Maintenant, vous n'avez pas la garantie d'arriver ici sans qu'on vous barre le passage, à un moment ou à un autre, ou sans être en butte à des tracasseries ou les deux. UN أما اﻵن فليس ثمة ما يضمن للمرء أنه سيصل الى هناك دون أن يتعرض للتوقيف و/أو المضايقة في نقطة ما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more