Il a également reconnu appartenir à un mouvement d’extrême droite. | UN | كما أنه اعترف بالانتماء إلى حركة يمينية متطرفة. |
Il a été à plusieurs reprises accusé d'appartenir à un mouvement sécessionniste armé et violent, ce qu'il n'a cessé de nier. | UN | واتُّهم مرات عدة بالانتماء إلى حركة انفصالية مسلحة وعنيفة، وهو ما أصرّ على نفيه. |
L'auteur affirme en outre avoir appartenu à un mouvement de résistance et être soupçonné d'implication dans des activités subversives, telles que l'apposition d'affiches. | UN | وثانياً، يدعي أنه كان ينتمي إلى حركة مقاومة وأنه أتُهم بقيامه بأنشطة معادية للحكومة، مثل تعليق الملصقات. |
Les actions des prévenus décrites dans le jugement étaient simplement liées à leur participation à un mouvement politique. | UN | وكانت أعمال المتهمين الموصوفة في الحكم تتصل فقط بمشاركتهم في حركة سياسية. |
Les organisations locales, les cultivateurs et les négociants participent maintenant à un mouvement mondial en faveur de la production biologique d'aliments et de fibres. | UN | 52 - تشترك المنظمات الشعبية والفلاحون والتجار حاليا في حركة عالمية تؤيد الأغذية العضوية وإنتاج الألياف. |
Cette nouvelle condition préalable à un mouvement transfrontières de déchets dangereux engendrera une forte incitation à gérer l'ensemble du mouvement de façon écologiquement rationnelle, afin d'éviter les dommages (effet préventif). | UN | ويخلق هذا الشرط الجديد المتعلق بحركة النفايات الخطرة عبر الحدود حافزا قويا لإدارة هذه الحركة بطريقة سليمة بيئيا من أجل تجنب الأضرار (الأثر الوقائي). |
Parmi les détenus se trouvaient des prisonniers politiques, qui avaient été arrêtés pour s'être associés à un mouvement politique armé. | UN | ومن بين نزلاء السجون مساجين سياسيون قُبض عليهم بسبب انتمائهم إلى حركة سياسية مسلحة. |
Il aurait été auparavant arrêté sous l'accusation d'appartenir à un mouvement islamiste non autorisé. | UN | وأفادت التقارير أن الشخص كان قد أوقف من قبل بتهمة الانتماء إلى حركة إسلامية غير مشروعة. |
Ils faisaient partie d'un groupe de personnes qui avaient donné un caractère violent à un mouvement qui était à l'origine pacifique et respectueux de la Constitution. | UN | وهم أعضاء في جماعة حولت الحركة التي كانت في اﻷصل مسالمة وذات توجه دستوري، إلى حركة قائمة على العنف. |
Ils faisaient partie d'un groupe de personnes qui avaient donné un caractère violent à un mouvement qui était à l'origine pacifique et respectueux de la Constitution. | UN | وهم أعضاء في جماعة حولت الحركة التي كانت في اﻷصل مسالمة وذات توجه دستوري، إلى حركة قائمة على العنف. |
Arrestation et détention arbitraire d'une personne accusée d'appartenir à un mouvement de sécession | UN | الموضوع: توقيف شخص واحتجازه تعسفاً بتهمة الانتماء إلى حركة انفصالية |
Objet: Arrestation et détention arbitraire d'une personne accusée d'appartenir à un mouvement de sécession | UN | الموضوع: توقيف شخص واحتجازه تعسفاً بتهمة الانتماء إلى حركة انفصالية |
Cette personne aurait été emmenée au siège des services de sécurité à Bagdad et exécutée quelque cinq mois plus tard, en même temps que 79 autres personnes, pour son appartenance à un mouvement chiite. | UN | وقد سيق، فيما يدعى، إلى مقر الاستخبارات في بغداد وأُعدم بعد خمسة أشهر، إلى جانب 79 فردا آخرين، بتهمة الانتماء إلى حركة شيعية. |
6.2 L'auteur a nié appartenir à un mouvement extrémiste ou agir pour le compte d'un autre que Jamel Baraket et sa famille. | UN | 6-2 وينفي مقدم البلاغ انتماءه إلى حركة متطرفة أو أنه يعمل بالنيابة عن أي جهة ما عدا جمال بركات وأسرته. |
C’est ainsi que la Cour d’appel a ramené de deux ans à huit mois la peine prononcée contre Mme Dhaouadi pour appartenance à un mouvement non reconnu et qu’elle a confirmé la peine prononcée contre Mme Tourkia Hamadi. | UN | وعلى هذا خففت محكمة الاستئناف الحكم الصادر ضد السيدة الذوادي من سنتين إلى ثمانية أشهر لانتمائها إلى حركة غير معترف بها وأكدت الحكم الصادر ضد السيدة تركية حمادي. |
Le Comité rappelle également que l'auteur se plaint de la rupture d'un contrat commercial entre sa propre société et une société de marketing au motif qu'elle appartient à un mouvement classé comme secte par les rapports parlementaires mentionnés ci-dessus. | UN | وتذكّر اللجنة أيضاً بأن صاحبة البلاغ تشتكي من إنهاء العلاقة التجارية بين شركتها الخاصة وشركة للتسويق لأسباب تتعلق بانتمائها إلى حركة مصنفة كطائفة في التقارير البرلمانية المشار إليها أعلاه. |
Elles sont de plus en plus nombreuses à retirer des avantages de leur participation à un mouvement général équipé des moyens nécessaires au développement de nouvelles entreprises. | UN | وتتمكن هذه الشركات بصورة متزايدة من الاستفادة من العضوية في حركة واسعة النطاق مجهزة لتعزيز مبادرات تنظيم المشاريع الجديدة. |
Au moins 274 enfants ont été détenus par les FARDC, en violation de la loi congolaise, pour participation à un mouvement insurrectionnel ou pour association à un groupe armé. | UN | فقد احتجزت القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية 274 طفلا على الأقل، منتهكة بذلك القانون الكونغولي الداخلي، بسبب مشاركتهم في حركة تمرد أو ارتباطهم بجماعات مسلحة. |
Selon ces renseignements, Rui " Los Palos " , dont le vrai nom est Rui Antonio da Cruz, a été arrêté au domicile de ses parents à Mahena, dans le Timor oriental, le 14 mai 1993, soupçonné d'appartenir à un mouvement clandestin. | UN | ووفقاً للمعلومات فان روي " لوس بالوس " ، واسمه الحقيقي هو روي انطونيو داكروس، قبض عليه في بيت أبويه في ماهينا، بتيمور الشرقية في ٤١ أيار/مايو ٣٩٩١ لاشتباه اشتراكه في حركة سرية. |
Le Groupe a été informé par le Ministère de la justice que M. N'Guessan était inculpé de crimes économiques, atteinte à la sûreté de l'État, constitution de bande armée, participation à un mouvement insurrectionnel, rébellion et complot contre l'autorité de l'État ivoirien. | UN | 138 - أبلغت وزارة العدل الفريق أن السيد نغويسان قد أُدين بارتكاب جرائم اقتصادية، وبتهديد الدفاع القومي، وإنشاء عصابات مسلحة، والمشاركة في حركة عصيان وتمرد، والتآمر ضد سلطة دولة كوت ديفوار. |
Afin de renforcer sa contribution à un mouvement social axé sur la prévention et la maîtrise des maladies non transmissibles, le secteur privé devrait, en particulier : | UN | 50 - ويمكن للقطاع الخاص تحديدا، سعيا لتعزيز مساهمته في حركة اجتماعية معنية بمكافحة الأمراض غير المعدية، أن يقوم بما يلي: |
Cette nouvelle condition préalable à un mouvement transfrontières de déchets dangereux engendrera une forte incitation à gérer l'ensemble du mouvement de façon écologiquement rationnelle, afin d'éviter les dommages (effet préventif). | UN | ويخلق هذا الشرط الجديد المتعلق بحركة النفايات الخطرة عبر الحدود حافزا قويا لإدارة هذه الحركة بطريقة سليمة بيئيا من أجل تجنب الأضرار (الأثر الوقائي). |