Le document d'analyse a été soumis à un processus de validation incluant une prévalidation, une séance de relecture puis une validation nationale; | UN | خضعت وثيقة التحليل إلى عملية إجازة تشمل إجازة تمهيدية، وجلسة إعادة قراءة ثم إجازة على المستوى الوطني؛ |
Nous espérons sincèrement que les pourparlers et les négociations aboutiront à un processus de paix global qui permettra de régler définitivement le conflit du Moyen-Orient. | UN | ونأمل صادقين أن تفضي المحادثات والمفاوضات إلى عملية شاملة للسلام، وحل نهائي للصراع في الشرق الأوسط. |
Nous espérons sincèrement que les pourparlers et les négociations conduiront à un processus de paix global aux fins du règlement définitif du conflit au Moyen-Orient. | UN | ونأمل مخلصين أن تفضي المحادثات والمفاوضات إلى عملية سلام شامل من أجل التسوية النهائية لنزاع الشرق الأوسط. |
Le HCR a également à coeur que les programmes d'assistance n'entravent ni ne contrarient le retour, dès que possible, à un processus de développement durable. | UN | وهناك شاغل آخر للمفوضية هو ألا تكون برامج المساعدة متعارضة مع العودة في أقرب وقت ممكن إلى عملية التنمية المستدامة، أو معوقة لها. |
Le HCR a également à coeur que les programmes d'assistance n'entravent ni ne contrarient le retour, dès que possible, à un processus de développement durable. | UN | وهناك شاغل آخر للمفوضية هو ألا تكون برامج المساعدة متعارضة مع العودة في أقرب وقت ممكن إلى عملية التنمية المستدامة، أو معوقة لها. |
Tout ceci conduira naturellement à un processus de détermination du statut du Kosovo. | UN | وسيؤدي كل هذا بالطبع إلى التوصل إلى عملية تحديد الوضع في كوسوفو. |
La fonction pilote qui doit aboutir à un processus de généralisation | UN | الوظيفة النموذجية القمينة بأن تفضي إلى عملية تعميم |
Je voudrais préciser qu'en appelant à un processus de négociation, les pays nordiques ne préconisent aucun calendrier ou aucun délai artificiels. | UN | واسمحوا لي بأن أوضح أن بلدان الشمال بدعوتها إلى عملية التفاوض لا تدعو إلى فرض أي أطر زمنية مصطنعة أو مواعيد نهائية. |
L'expert a une année pour mettre la dernière main aux projets. Ceux-ci seront soumis ensuite à un processus de validation qui impliquera tous les ministères. | UN | وعلى الخبير أن يكمل وضع المشاريع في غضون سنة واحدة ومن ثم تحال المشاريع إلى عملية مصادقة تشترك فيها جميع الوزارات. |
Il importe au plus haut point que l'accord politique donne lieu à un processus de négociation dynamique, qui permette aux pays de s'entendre sur une position commune à Copenhague. | UN | يتحتم تحويل الاتفاق السياسي إلى عملية مفاوضات نشيطة، ما يمكن البلدان من التوصل إلى موقف مشترك في كوبنهاغن. |
21. Considérer le droit au développement comme un droit de l'homme entraîne deux conséquences, notamment lorsque ce droit se réfère à un processus de développement qui vise à réaliser les différents droits et libertés. | UN | 21- كما أن اعتبار الحق في التنمية حقاً من حقوق الإنسان ينطوي على أمرين، لا سيما عندما يشير هذا الحق إلى عملية تنمية. |
Le Comité se félicite également de ce que la mise en œuvre de la Convention dans l'État partie ait donné lieu à un processus de participation faisant intervenir activement les organisations locales et le secteur privé. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بتحول تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف إلى عملية تقوم على المشاركة حيث تساهم فيها وتدعمها بصورة فعالة منظمات القاعدة الشعبية والقطاع الخاص. |
Le Comité se félicite également de ce que la mise en œuvre de la Convention dans l'État partie ait donné lieu à un processus de participation faisant intervenir activement les organisations locales et le secteur privé. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بتحول تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف إلى عملية تقوم على المشاركة حيث تساهم فيها وتدعمها بصورة فعالة منظمات القاعدة الشعبية والقطاع الخاص. |
On attend du programme qu’il aboutisse à un processus de prise de décisions plus axé sur les résultats au Parlement, au Gouvernement et dans les conseils locaux. | UN | ويُتوقع أن يفضي هذا البرنامج إلى عملية لصنع القرار أكثر تركيزا على تحقيق النتائج في مجلس النواب ومجلس الوزراء والمجالس المحلية. |
On a également déclaré que la police civile des Nations Unies pourrait contribuer utilement au passage harmonieux d'une opération de maintien de la paix à un processus de réconciliation et de reconstruction assisté par les Nations Unies. | UN | وذكر أيضا أن الشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة في إمكانها أن تضطلع بدور مفيد في كفالة الانتقال السلس من عملية حفظ السلام إلى عملية المصالحة وإعادة البناء بمساعدة اﻷمم المتحدة. |
La Jirga consultative de paix a convenu d'un cadre de mesures pour encourager les militants Taliban à renoncer à la violence et à adhérer à un processus de réconciliation et de réinsertion. | UN | وقد اتفق مجلس السلام الاستشاري على إطار لتشجيع قيادة حركة طالبان وقاعدتها، على إنهاء العنف والانضمام إلى عملية المصالحة وإعادة الإدماج. |
De l'avis général des observateurs, ce phénomène semble en recul, ce qui peut être attribué à un processus de réacculturation de ces familles et de leur intégration dans la culture guyanienne principale. | UN | ويبدو أن هذه الظاهرة في طريقها إلى الزوال، على أساس الملاحظات العامة، وقد يكون ذلك راجعا إلى عملية إعادة تثقيف للأسرة الهندية الشرقية وإدماجها في التيار الثقافي الرئيسي. |
C'est uniquement en proclamant l'illégitimité absolue des tactiques terroristes odieuses que nous pouvons faciliter le retour à un processus de dialogue et de négociations. | UN | إعلان عدم شرعية العمليات الإرهابية الشنيعة إطلاقا هو وحده الكفيل بتمهيد السبيل من أجل العودة إلى عملية للحوار والمفاوضات. |
Se soustraire à ces obligations compromettra gravement les efforts engagés pour revenir à un processus de dialogue et de négociations, seul moyen de parvenir à un règlement pacifique du conflit. Le Représentant permanent | UN | لأن عدم تحقيق ذلك من شأنه أن يقوض بشدة الجهود الرامية إلى العودة إلى عملية الحوار والمفاوضات التي تشكل السبيل الوحيد المتاح من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع. |
c) De l'engagement expressément pris par le Gouvernement soudanais de respecter et promouvoir les droits de l'homme et l'état de droit et du fait qu'il s'est déclaré acquis à un processus de démocratisation visant à instaurer un gouvernement représentatif tenu de répondre de ses actes, qui corresponde aux aspirations de la population soudanaise ; | UN | (ج) الالتزام الذي أعربت عنه حكومة السودان باحترام وتعزيز حقوق الإنسان وسيادة القانون، والتزامها المعلن بعملية إرساء أسس الديمقراطية بغية إقامة حكومة تمثيلية تخضع للمساءلة وتعبر عن تطلعات شعب السودان؛ |
10. Il faudrait tenir compte de la sécurité des parties dans toute décision de recourir à un processus de réparation et dans la conduite de ce processus. | UN | 10- ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار سلامة الأطراف لدى احالة أي قضية الى عملية تصالحية ولدى تنظيم تلك العملية. |