Elle croit fermement qu'une solution durable nécessite la participation de toutes les principales parties prenantes somaliennes à un processus politique ouvert. | UN | وتعتقد إريتريا اعتقادا راسخا بأن حلا دائما ومستداما يتطلب مشاركة جميع العناصر الفاعلة الرئيسة في الصومال في عملية سياسية شاملة للجميع. |
La poursuite des relations d'Asmara avec Al-Chabab, par exemple, semble avoir pour objectif de légitimer et d'encourager le mouvement plutôt que de freiner son orientation extrémiste ou de l'amener à participer à un processus politique. | UN | فالعلاقة المستمرة بين أسمرة وحركة الشباب، على سبيل المثال، يبدو أنها ترمي إلى إضفاء الشرعية على الحركة وتشجيعا أكثر مما ترمي إلى بدلا من كبح توجهها المتطرف أو حثها على المشاركة في عملية سياسية. |
Du côté des Serbes de Krajina, l'appréhension et la méfiance à l'égard du Gouvernement, ainsi que les troubles politiques internes, ont continué d'empêcher la participation à un processus politique qui aboutisse à l'intégration des zones protégées dans l'État croate. | UN | وعلى جانب صرب كرايينا، استمرت المخاوف وعدم الثقة في الحكومة، جنبا إلى جنب مع الاضطرابات السياسية الداخلية، في عرقلة المشاركة في عملية سياسية تؤدي إلى إدماج المناطق المشمولــة بالحمايـة فــي الدولة الكرواتية. |
Appel à un processus politique permettant aux Libyens de déterminer eux-mêmes leur avenir | UN | الدعوة إلى عملية سياسية تسمح لليبيين باختيار مستقبلهم |
Comme je l'ai déjà dit, un groupe qui participe à un processus politique démocratique de formation de l'opinion publique et de prise de décisions ne peut pas prétendre posséder en même temps une capacité d'intervention armée autonome échappant au contrôle de l'État. | UN | وكما أشرت، فإن جماعة` تشارك في العملية السياسية الديمقراطية لتشكيل الرأي وصنع القرار لا يمكنها أن تمتلك في الوقت ذاته قدرة تنفيذية مسلحة مستقلة خارج نطاق سلطة الدولة. |
La double inscription compliquerait le processus de radiation et dissuaderait ceux qui sont inscrits sur la Liste relative aux sanctions imposées par la résolution 1988 (2011) de participer à un processus politique. | UN | وستجعل عمليات الإدراج المزدوج الفعلي للأسماء أكثر تعقيدا، وسوف تكون عاملا مثبطا لمن توجد أسماؤهم في القائمة الموضوعة بموجب القرار في ما يتعلق بالانضمام إلى العملية السياسية. |
En Afghanistan, les conditions nécessaires à un processus politique national crédible ne sont pas encore en place. | UN | وفي أفغانستان، لم تتوفر بعد الظروف اللازمة لعملية سياسية وطنية ذات مصداقية. |
Cela suppose que tous les acteurs nationaux et locaux légitimes participent à un processus politique sans exclusive et à un véritable dialogue de réconciliation nationale, ainsi qu'à des activités visant à promouvoir la mise en place de mécanismes et d'institutions démocratiques forts, le respect de l'état de droit et des droits de l'homme et un développement qui profite à tous. | UN | وهذا يقتضي من جميع الجهات الفاعلة الشرعية الوطنية والمحلية أن تشارك في عملية سياسية ينضوي الجميع تحت لوائها وحوار عميق للمصالحة الوطنية، وكذلك في أنشطة للعمل على إرساء عمليات وإيجاد مؤسسات ديمقراطية قوية، وتعزيز احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان، والتنمية الشاملة للجميع. |
Sachant que toutes les parties doivent contribuer à un processus politique renforcé, demandant aux parties somaliennes à l'Accord de paix de Djibouti de s'acquitter des obligations qu'elles y ont souscrites et prenant note du fait que les parties ont demandé que l'ONU autorise et déploie une force internationale de stabilisation, | UN | وإذ يدرك ضرورة أن تسهم جميع الأطراف في عملية سياسية معززة، وإذ يدعو الأطراف الصومالية في اتفاق جيبوتي للسلام إلى الوفاء بالالتزامات المنوطة بها بموجب ذلك الاتفاق، وإذ يحيط علما بما طلبته الأطراف من أن تأذن الأمم المتحدة بتشكيل قوة دولية لتحقيق الاستقرار وأن يجري نشر تلك القوة، |
Sachant que toutes les parties doivent contribuer à un processus politique renforcé, demandant aux parties somaliennes à l'Accord de paix de Djibouti de s'acquitter des obligations qu'elles y ont souscrites et prenant note du fait que les parties ont demandé que l'ONU autorise et déploie une force internationale de stabilisation, | UN | وإذ يدرك ضرورة أن تسهم جميع الأطراف في عملية سياسية معززة، وإذ يدعو الأطراف الصومالية في اتفاق جيبوتي للسلام إلى الوفاء بالالتزامات المنوطة بها بموجب ذلك الاتفاق، وإذ يحيط علما بما طلبته الأطراف من أن تأذن الأمم المتحدة بتشكيل قوة دولية لتحقيق الاستقرار وأن يجري نشر تلك القوة، |
Sachant que toutes les parties doivent contribuer à un processus politique renforcé, demandant aux parties somaliennes à l'accord de paix de Djibouti de s'acquitter des obligations qu'elles y ont souscrites, et prenant note du fait que les parties ont demandé que l'Organisation des Nations Unies autorise et déploie une force internationale de stabilisation, | UN | وإذ يدرك ضرورة أن تسهم جميع الأطراف في عملية سياسية معززة، وإذ يهيب بالطرفين الصوماليين في اتفاق جيبوتي للسلام الوفاء بالالتزامات المنوطة بهما بموجب ذلك الاتفاق، وإذ يحيط علما بطلب الطرفين أن تأذن الأمم المتحدة بتشكيل قوة دولية لتحقيق الاستقرار وأن يجري نشر تلك القوة، |
b) i) Renforcement de la participation des représentants du Gouvernement de la République arabe syrienne et de l'ensemble des groupes d'opposition syriens à un processus politique crédible et global | UN | (ب) ' 1` زيادة مشاركة ممثلي حكومة الجمهورية العربية السورية وجميع أطياف جماعات المعارضة السورية في عملية سياسية تتسم بالمصداقية والشمول. |
b) i) Des représentants du Gouvernement de la République arabe syrienne et de l'ensemble des groupes d'opposition syriens participent à un processus politique crédible et global | UN | (ب) ' 1` مشاركة ممثلي حكومة الجمهورية العربية السورية وجميع أطياف جماعات المعارضة السورية في عملية سياسية تتسم بالمصداقية والشمول |
107.64 Autoriser les représentants de tous les partis politiques, y compris de la Ligue nationale pour la démocratie et d'autres partis politiques non représentés au Parlement ainsi que les représentants des groupes ethniques et d'autres parties prenantes concernées à participer à un processus politique ouvert à tous (République tchèque); | UN | 107-64- ضمان مشاركة ممثلي جميع الأحزاب السياسية، بما في ذلك الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية وكذلك الأحزاب السياسية غير الممثلة في البرلمان، وممثلي الجماعات العرقية وغيرهم من أصحاب المصلحة المعنيين في جميع أنحاء البلاد، مشاركة حرة في عملية سياسية تضم الجميع (الجمهورية التشيكية)؛ |
Freedom Now recommande la libération immédiate de Mme Suu Kyi et d'autres prisonniers politiques afin qu'ils puissent prendre part à un processus politique libre et équitable de réconciliation nationale et de restauration de la démocratie au Myanmar. | UN | وأوصت منظمة " الحرية الآن " بالإفراج عن السيدة سوكي وغيرها من السجناء السياسيين للمشاركة في عملية سياسية حرة ونزيهة من أجل المصالحة الوطنية وإعادة إقرار الديمقراطية في ميانمار(40). |
Ils pourraient également servir d'éléments de base pour parvenir à un processus politique national ouvert à tous. | UN | ويمكن أيضا أن تشكل لَبِنات تفضي إلى عملية سياسية شاملة لجميع الأطراف الوطنية. |
L'opposition a ainsi manqué une occasion de se rassembler pour examiner les moyens d'élaborer un cadre propice à un processus politique. | UN | وكانت هذه فرصة ضائعة بالنسبة للمعارضة من أجل توحيد صفوفها ومناقشة سبل وضع إطار من شأنه أن ييسر التوصل إلى عملية سياسية. |
Il s'agit notamment de démanteler l'infrastructure terroriste, d'arrêter les terroristes connus, de mettre immédiatement fin à l'incitation au terrorisme et au suicide et à la glorification des auteurs et de contribuer à jeter les bases d'un retour à un processus politique viable. | UN | وينبغي أن يتضمن ذلك تدمير البنية الإرهابية واعتقال الإرهابيين المعروفين والوقف الفوري للتحريض على الإرهاب والانتحار وتمجيدهما والمساعدة في تمهيد الطريق للعودة إلى عملية سياسية مجدية. |
Le régime de sanctions n'interdit pas aux individus de prendre part à un processus politique. | UN | 49 - إن نظام الجزاءات لا يحظر على الأفراد المشاركة في العملية السياسية. |
Cela se fera par le renforcement des capacités du législateur et par une plus grande communication directe avec le public, à travers le dialogue et la participation à un processus politique tendant à réaliser un développement véritable et à établir une société qui, en accordant la primauté au droit, gagnera en force et en stabilité face aux enjeux importants du progrès et de la croissance. | UN | وأضاف أنه سيحقق ذلك في إطار تعزيز قدرات المشرعين واتصالهم المباشر بالجمهور عن طريق الحوار والمشاركة في العملية السياسية التي تسعى إلى التنمية الحقيقة وخلق مجتمع يتمتع بالحقوق الضرورية ليكون مجتمعاً قوياً وصامداً في وجه التحديات الكبرى التي تواجهها معظم الدول التي هي في طور التقدم والنمو. |
Si la résolution 1402 (2002) n'est pas appliquée pleinement et de bonne foi, notamment si toutes les mesures requises des deux parties ne sont pas prises, nous ne pourrons pas créer les conditions permettant aux parties de revenir à un processus politique comme le demande le Conseil de sécurité. | UN | وفي غياب التنفيذ التام والصادق للقرار 1402 (2002)، بما في ذلك جميع الخطوات المطلوبة من كلا الجانبين، لن نتمكن من تهيئة الظروف المناسبة التي يمكن في إطارها أن يعود الطرفان إلى العملية السياسية على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن. |
Tout en accueillant avec satisfaction les progrès accomplis au Yémen, ils ont renouvelé leur appui à un processus politique conduit par les Yéménites eux-mêmes et à l'indépendance et l'intégrité territoriale du pays. | UN | وفي معرض ترحيبهم بالتقدم المحرز في اليمن، أعربوا عن تأييدهم المستمر لعملية سياسية بقيادة يمنية، ولاحترام استقلال البلد وسلامته الإقليمية. |