Nous appuyons l'appel à un réexamen de la composition du Conseil de sécurité qui garantirait une représentation géographique équitable. | UN | ونحن نؤيد الدعوة إلى إعادة النظر في عضوية مجلس اﻷمن على نحو يكفل التمثيل الجغرافي العادل. |
Nous sommes favorables à un réexamen du programme sur le changement climatique qui donnerait la priorité aux actes plutôt qu'aux promesses. | UN | ونحن ندعو إلى إعادة النظر في جدول أعمال تغير المناخ لإعطاء الأولوية للعمل وليس للتعهدات. |
Le Conseil des migrations et le tribunal de l'immigration ont ensuite procédé à un réexamen de la question. | UN | وشرع مجلس الهجرة ومحكمة الهجرة بعد ذلك في إعادة النظر في هذه المسألة. |
Le Conseil des migrations et le tribunal de l'immigration ont ensuite procédé à un réexamen de la question. | UN | وشرع مجلس الهجرة ومحكمة الهجرة بعد ذلك في إعادة النظر في هذه المسألة. |
L'auteur n'a pas utilisé toutes les possibilités qui lui étaient ouvertes de former des recours au titre de la procédure de contrôle dans la mesure où il estime que seuls les appels ordinaires aboutissent à un réexamen systématique du dossier et que la procédure de contrôle n'aboutit pas à un réexamen. | UN | فهو لم يستخدم جميع الإمكانات الإجرائية لرفع دعوى لمراجعة قضائية لأنه يعتقد أن الطعون العادية وحدها تؤدي إلى مراجعة منتظمة لقضية ما؛ وهو يرى أن المراجعة القضائية لا تؤدي إلى إعادة النظر في قضية ما. |
L'auteur n'a pas utilisé toutes les possibilités qui lui étaient ouvertes de former des recours au titre de la procédure de contrôle dans la mesure où il estime que seuls les appels ordinaires aboutissent à un réexamen systématique du dossier et que la procédure de contrôle n'aboutit pas à un réexamen. | UN | فهو لم يستخدم جميع الإمكانات الإجرائية لرفع دعوى لمراجعة قضائية لأنه يعتقد أن الطعون العادية وحدها تؤدي إلى مراجعة منتظمة لقضية ما؛ وهو يرى أن المراجعة القضائية لا تؤدي إلى إعادة النظر في قضية ما. |
En outre, la loi gambienne disposait que les garanties d'ordre procédural, notamment le droit à un procès équitable devant un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minimales de la défense et le droit à un réexamen par une juridiction supérieure, devaient avoir été observées avant que la peine capitale puisse être imposée. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينص قانون غامبيا على ضرورة احترام الضمانات الإجرائية، بما فيها الحق في محاكمة عادلة تباشرها محكمة مستقلة، وقرينة البراءة، وتوفير ضمانات دنيا للدفاع، والحق في المراجعة من جانب محكمة أعلى قبل فرض عقوبة الإعدام. |
Le fait qu'avant de demander des postes supplémentaires les directeurs de programme ne procèdent pas à un réexamen systématique des activités, en particulier en vue d'une réorientation éventuelle des programmes de travail et de la définition de priorités, constitue une faiblesse des procédures actuelles. | UN | والنقص الموجود في اﻹجراءات الحالية يتمثل في عدم وجود استعراض منتظم، خاصة من حيث احتمال قيام مديري البرامج بإعادة توجيه برامج العمل ووضع اﻷولويات قبل طلب الاحتياجات اﻹضافية من الوظائف. |
370. En particulier, le Comité recommande à nouveau à l'État partie de procéder à un réexamen de sa législation afin de la mettre totalement en conformité avec les prescriptions de l'article 4. | UN | 370- وتوصي اللجنة بشكل خاص من جديد الدولة الطرف باستعراض تشريعها قصد السهر على أن يفي كلياً بشروط المادة 4. |
Ce Comité a été créé en 2007 à la suite du repositionnement de la CEA qui a abouti à un réexamen du mécanisme intergouvernemental pour l'aligner sur la nouvelle structure de programmes de la CEA. | UN | وقد أنشئت هذه اللجنة في عام 2007 بعد تصحيح مسار اللجنة مما أدى إلى إعادة النظر في الآلية الحكومية الدولية لجعلها منسجمة مع هيكل البرنامج الجديد للجنة. |
Nous appelons à un réexamen des structures de la gouvernance qui laissent dans le monde des abîmes d'inégalités et de non-durabilité, et nous souhaitons à tous une heureuse Journée internationale de la Terre nourricière. | UN | إننا ندعو إلى إعادة النظر في هياكل الحكم التي تخلّف فجوات واسعة من التباينات وعدم الاستدامة في العالم، ونتمنى للجميع يوماً دولياً سعيداً للأرض. |
Simultanément, la crise actuelle mènera nécessairement à un réexamen du cadre conceptuel qui a inspiré certains des principaux pays avancés, leur permettant de fonctionner sans entraves. | UN | وفي الوقت نفسه، سوف تقود الأزمة الراهنة بالضرورة إلى إعادة النظر في الإطار المفاهيمي الذي استندت إليه بعض الاقتصادات المتقدمة الرئيسية، لكي يتسنى لها العمل دون معوقات. |
L'auteur doit avoir le droit à un réexamen de sa condamnation conformément aux prescriptions du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وينبغي أن يُكفل لصاحب البلاغ الحق في إعادة النظر في إدانته وفقاً لأحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
L'auteur doit avoir droit à un réexamen de sa déclaration de culpabilité conformément aux prescriptions du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ينبغي أن يُكفل لصاحب البلاغ الحق في إعادة النظر في إدانته وفقاً لأحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
15. La Commission a ensuite procédé à un réexamen détaillé des deux éléments sur lesquels l'Assemblée générale avait en particulier appelé son attention. | UN | ١٥ - ثم شرعت اللجنة في إعادة النظر بالتفصيل في العنصرين اللذين وجهت الجمعية العامة اهتمام اللجنة إليهما بوجه خاص. |
À cet égard, la Tunisie a appelé à un réexamen global et radical de l'attitude de toutes les parties vis-à-vis de ces fléaux et ce, par l'adoption d'un code de conduite international de lutte contre toutes les activités illicites, et particulièrement les activités liées au terrorisme, en vue d'apporter des solutions efficaces et durables à ces problèmes et d'en éradiquer les causes profondes. | UN | وفي هذا السياق، دعت تونس إلى مراجعة شاملة وجذريــة لتعامــل كل اﻷطراف مع هذه الظواهر وذلك عبر وضع قواعد سلــوك لمقاومــة كــل اﻷعمال غير المشروعة وبصفة أخص المرتبطة منها باﻹرهــاب من أجل ايجاد الحلول الناجعة والدائمة لهذه المعضــلات واستئصال أسبابها الدفينة. |
d) Davantage de recours pour les personnes et entités inscrites sur les listes à un réexamen indépendant et impartial de leur situation | UN | (د) تحسين إمكانية لجوء الأفراد والكيانات المدرجة أسماؤهم في القائمة إلى مراجعة مستقلة ومحايدة لإدراجهم في القائمة |
L'article 101 de la Constitution dispose que < < les jugements rendus par cette Cour sont sans appel et contraignants > > , ce qui viole le principe du droit à un réexamen. | UN | وتنص المادة 101 من الدستور على أن " أحكام المحكمة الاتحادية العليا نهائية وملزمة للكافة " ، مما يشكل انتهاكاً لمبدأ الحق في المراجعة(). |
261. Le Comité encourage l'État partie à prendre toutes les mesures voulues, y compris d'ordre législatif, pour donner à tout enfant placé dans un type ou un autre d'établissement la garantie de tous les droits qui lui sont reconnus par la Convention, en particulier le droit à un réexamen périodique du placement. | UN | 261- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ كافة التدابير الملائمة، بما في ذلك التدابير ذات الطابع التشريعي، لضمان تمتع الطفل المودع في أي نوع من المؤسسات بجميع حقوقه المبينة في الاتفاقية، ولا سيما حقه في المراجعة الدورية للإيداع. |
Comme il y est indiqué, au paragraphe 10, " le fait qu'avant de demander des postes supplémentaires les directeurs de programme ne procèdent pas à un réexamen systématique des activités, en particulier en vue d'une réorientation éventuelle des programmes de travail et de la définition de priorités constitue une faiblesse des procédures actuelles " . | UN | وكما أشير إليه في الفقرة ١٠، فإن " النقص الموجود في الاجراءات الحالية يتمثل في عدم وجود استعراض منتظم، خاصة من حيث احتمال قيام مديري البرامج بإعادة توجيه برامج العمل ووضع اﻷولويات قبل طلب الاحتياجات الاضافية من الوظائف " . |
Le Comité recommande que l’on procède à un réexamen détaillé de la législation nationale, à la lumière et sur la base des dispositions et principes de la Convention. | UN | ١١٨ - وتوصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف باستعراض شامل لﻹطار القانوني الداخلي. |