La Géorgie a démontré son attachement aux droits de l'homme durant la transition difficile d'un régime totalitaire à un régime démocratique. | UN | لقد أظهرت جورجيا التزامها بحقوق الإنسان خلال الفترة الانتقالية الصعبة من نظام استبدادي إلى نظام ديمقراطي. |
Le passage rapide d'un régime à parti unique à un régime démocratique fondé sur le multipartisme est un fait très encourageant, qui sert la cause des droits de l'homme et de la démocratie dans le monde entier. | UN | والواقع أن التحول السريع لبولندا من نظام يقوم على أساس حكم الحزب الواحد إلى نظام ديمقراطي متعدد اﻷحزاب هو أمر مشجع جدا بالنسبة لقضية حقوق اﻹنسان والديمقراطية في جميع أنحاء العالم. |
266. En présentant le rapport, la représentante de l'Ukraine a souligné les changements intervenus dans son pays depuis la présentation du rapport en 1991, notamment la transition d'un régime totalitaire à un régime démocratique. | UN | ٦٦٢ - وقامت ممثلة أوكرانيا بعرض التقرير، فأبرزت التغييرات التي حدثت في بلدها منذ تقديم تقريرها عام ١٩٩١، ولا سيما الانتقال من نظام شمولي إلى نظام ديمقراطي. |
Une de ces personnes, avec laquelle le Rapporteur spécial s'est entretenu, est un enseignant condamné à sept ans d'emprisonnement au motif qu'il aurait détenu un livre écrit par un auteur étranger sur le phénomène de la transition d'un régime autoritaire à un régime démocratique. | UN | ومن بين هؤلاء، على سبيل المثال، مدرس أجرى معه المقرر الخاص مقابلة وحُكم عليه بالسجن لمدة 7 سنوات لأنه قيل إنه يملك كتاباً لمؤلف أجنبي يحلل عمليات التحول من النظام الاستبدادي إلى النظام الديمقراطي. |
Dans bien des pays, le passage à un régime démocratique s'est accompagné d'une réforme radicale des structures économiques qui a pesé en particulier sur les groupes les plus vulnérables de la société. | UN | ففي العديد من البلدان صاحب عملية التغيير الى الحكم الديمقراطي عملية إصلاح بعيدة المدى للهياكل الاقتصادية، أناخت بعبئها على أضعف فئات المجتمع على وجه الخصوص. |
Il espère vivement que ce pas positif constitue l'amorce d'une nouvelle dynamique internationale tendant à faciliter le passage tant attendu d'un régime autoritaire à un régime démocratique au Myanmar. | UN | ولديه أمل قوي في أن تمثِّل تلك الخطوة الإيجابية بداية زخم جديد على الصعيد الدولي للمبادرة بتيسير الانتقال الذي تأخر طويلاً من الاستبداد إلى الحكم الديمقراطي في ميانمار. |
MESURES VISANT À ASSURER LA TRANSITION PACIFIQUE DE L'APARTHEID à un régime démocratique, NON RACISTE EN AFRIQUE DU SUD | UN | التدابيـر التى تكفل اﻹنتقال السلمى من نظام الفصل العنصري الى نظام ديمقراطي وغير عنصري في جنوب افريقيا |
Sans préjudice de ce qui précède, le Groupe de travail propose que ces principes soient complétés par le retrait de la compétence des tribunaux militaires pour juger les civils de même que les militaires impliqués dans des affaires de rébellion, de sédition ou dans tout autre fait de nature à porter atteinte ou risquer de porter atteinte à un régime démocratique. | UN | ودون المساس بما سبق، يقترح الفريق العامل تكملة هذه المبادئ بسحب اختصاص محاكمة المدنيين والعسكريين من ولاية المحاكم العسكرية في حالات التمرد أو التحريض على العصيان أو أي جريمة أخرى تعرض أو يمكن أن تعرض استقرار النظام الديمقراطي للخطر. |
Le projet de programme unique pour le Bhoutan mentionnait le passage du Bhoutan à un régime démocratique parlementaire en 2008 et indiquait qu'il restait à résoudre certaines difficultés, comme le manque de culture démocratique de longue date dans le pays et la nécessité de renforcer la transparence. | UN | 31- وأشار مشروع البرنامج الواحد لبوتان إلى تحول بوتان إلى نظام ديمقراطي برلماني في عام 2008، وذكر أن البلد ما زالت تواجهه تحديات من قبيل الافتقار إلى ثقافة ديمقراطية عريقة وضرورة تعزيز المساءلة. |
La situation a changé avec le passage à un régime démocratique fondé sur l'égalité devant la loi et cinq femmes ont été nommées à la tête des ministères des droits de l'homme, du logement et de l'environnement et des secrétariats d'État aux affaires des gouvernorats et aux affaires féminines dans le gouvernement formé en 2006. | UN | 104- وقد تغير الحال بسبب تغير نظام الدولة السياسي بتحوله إلى نظام ديمقراطي أساسه المساواة أمام القانون وبناءً عليه فقد تم تولية خمسة مناصب وزارية للنساء تمثلت بوزارة حقوق الإنسان، ووزارة الإسكان، ووزارة البيئة، ووزارة الدولة لشؤون المحافظات، ووزارة الدولة لشؤون المرأة، ضمن الحكومة المشكلة عام 2006. |
79. Depuis sa première résolution sur le Zaïre (1994/87) jusqu'à la dernière (1997/58), la CDH s'est préoccupée des progrès ou des reculs du processus de transition à un régime démocratique. | UN | ٧٩ - اهتمت لجنة حقوق اﻹنسان، منذ أول قرار اتخذته بشأن زائير )القرار ١٩٩٤/٨٧( وحتى آخر هذه القرارات )القرار ١٩٩٧/٥٨( بتقدم أو تأخر عملية الانتقال إلى نظام ديمقراطي. |
L'intérêt de cette expérience est que mon pays, sous l'égide d'un système de parti unique dans les années 1970 et 1980 est passé pacifiquement — à l'issue de la Conférence nationale des forces vives de la nation — à un régime démocratique en 1991, après une transition sans heurt. | UN | وتتمثل هذه التجربة في أن بلادي كان يحكمها نظام الحزب الواحــد في السبعينات والثمانينات ثم انتقلت انتقالا سلسا وسلميا - عقب انعقاد المؤتمر الوطني للقوى الفاعلة في اﻷمة - إلى نظام ديمقراطي في عـــام ١٩٩١. |
60. Il est évidemment très difficile de passer d'un régime totalitaire à un régime démocratique quasiment du jour au lendemain, raison pour laquelle il importe au plus haut point de créer une culture des droits de l'homme, ce qui passe par l'éducation. | UN | ٠٦- وأضاف قائلاً إن من الصعب للغاية بطبيعة الحال الانتقال من نظام شمولي إلى نظام ديمقراطي بين ليلة وضحايا، إن جاز القول. ولهذا السبب، ينبغي بالدرجة اﻷولى خلق ثقافة تتعلق بحقوق اﻹنسان عن طريق التعليم بالضرورة. |
À cet égard, le Rapporteur spécial a recommandé à certains États Membres qui passaient d'un régime autoritaire à un régime démocratique de faire en sorte que les réformes visent à étendre progressivement la durée du mandat des juges de façon à instaurer progressivement leur nomination à titre permanent. | UN | وفي هذا الصدد، أوصى المقرر الخاص بعض الدول الأعضاء التي تمر بمرحلة انتقالية من نظام سلطوي إلى نظام ديمقراطي بتوجيه الإصلاحات إلى التمديد التدريجي لولايات القضاة من أجل بدء العمل تدريجياً بالولايات مدى الحياة(). |
79. L'Ouganda a noté avec intérêt l'Accord politique global, la création du cadre permanent de dialogue et de concertation et de la Commission Vérité, Justice et Réconciliation, ainsi que les progrès accomplis sur la voie du retour à un régime démocratique. | UN | 79- وأشارت أوغندا مع الارتياح إلى اعتماد الاتفاق السياسي الشامل، وإلى إنشاء الإطار الدائم للحوار والتشاور، ولجنة الحقيقة والعدالة والمصالحة، وكذلك التطورات على درب العودة إلى النظام الديمقراطي. |
Il encourage la coopération entre le Département de l'information, le Département des affaires politiques et la Mission d'appui des Nations Unies en Libye pour organiser une exposition au Siège des Nations Unies sur la transition d'un régime dictatorial à un régime démocratique, y compris sur les questions telles que les élections, les droits de l'homme et la participation des femmes. | UN | وقال إنه يشجع التنسيق بين إدارة شؤون الإعلام وإدارة الشؤون السياسية وبعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا من أجل إقامة معرض في مقر الأمم المتحدة لعملية الانتقال من النظام الديكتاتوري إلى النظام الديمقراطي يتناول مسائل كالانتخابات وحقوق الإنسان ومشاركة المرأة. |
La spécification par le législateur de la date marquant le début de la période prise en considération était objective, étant donné que le coup d'État communiste avait eu lieu le 25 février 1948, et justifiée eu égard aux possibilités économiques de l'État qui passait d'un régime totalitaire à un régime démocratique. | UN | وكان النص على تاريخ الأهلية القانوني، وهو 25 شباط/فبراير 1948، نصاًً موضوعياً لأن الانقلاب الشيوعي حدث في 25 شباط/فبراير 1948، وهو أمر مبرر فيما يتعلق بالإمكانات الاقتصادية للدولة التي هي في حالة انتقال من النظام الاستبدادي إلى النظام الديمقراطي. |
Celle-ci s'est achevée comme prévu en mai 1993 avec la tenue d'élections libres et régulières. Le Cambodge est revenu à un régime démocratique et le fléau de la guerre a été épargné d'une manière générale à sa population. | UN | فقد اختتمت البعثة وفق ما هو مقرر في أيار/مايو ١٩٩٣ بعد إجراء انتخابات حرة ونزيهة، وبعد عودة كمبوديا الى الحكم الديمقراطي ومواصلة شعبها العيش بدون ويلات الحرب بصورة عامة. |
43. Avec le passage récent à un régime démocratique au Nigéria, où les femmes occupent déjà des postes de responsabilité dans le secteur privé, il y a eu une augmentation sensible du nombre de femmes nommées à des postes de haut niveau dans la fonction publique et élues à des organes représentatifs. | UN | ٤٣ - وذكر أنه مع ما تم مؤخرا في نيجريا من تحول الى الحكم الديمقراطي ومن شغل المرأة لبعض المراكز القيادية في القطاع الخاص حدثت زيادة ملموسة في عدد المعينات بالوظائف العليا في الحكومة وعدد المنتخبات للهيئات النيابية. |
La Lettonie est prête à communiquer les résultats de son expérience de la transition à un régime démocratique et à une économie de marché, comme elle l'a fait et continuera de le faire avec les pays en transition d'Europe de l'Est et du Caucase. | UN | ولاتفيا مستعدة لتبادل خبرتها في الانتقال إلى الحكم الديمقراطي واقتصاد السوق الحر، مثلما فعلت وستفعل مع البلدان التي تمر بمرحلة انتقال في أوروبا الشرقية والقوقاز. |
de l'apartheid à un régime démocratique, non raciste en Afrique du Sud 3 - 5 21 | UN | تدابيــر ضمــان تحويــل نظــام الفصل العنصري سلميا الى نظام ديمقراطي وغير عنصري في جنوب افريقيا |