C'est pourquoi les programmes budgétés sont exposés à un risque de non exécution. | UN | ونتيجة لذلك، فإن البرامج المدرجة في الميزانية معرَّضة لخطر التوقف عن التنفيذ. |
Cependant, cela n'est pas suffisant pour établir que le requérant serait exposé à un risque de torture réel, personnel et prévisible en cas de retour. | UN | ومع ذلك، لا يكفي هذا لإثبات أن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر حقيقي وشخصي ومتوقع للتعذيب في حالة العودة. |
L'État partie devrait garantir qu'aucun individu, même s'il est soupçonné de terrorisme, ne soit exposé à un risque de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants quand il est extradé ou expulsé. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم تعرض أي شخص، بمن في ذلك الأشخاص المشتبه في صلتهم بالإرهاب، لخطر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لدى تسليمهم أو ترحيلهم. |
L'écart salarial expose les familles qui se trouvent dans une telle situation à un risque de pauvreté. | UN | وإن الفجوة في الأجور تعرض مثل هذه الأسر لخطر الفقر. |
Cependant, cela n'est pas suffisant pour conclure que le requérant serait exposé à un risque de torture réel, personnel et prévisible en cas de retour. | UN | ومع ذلك، لا يكفي هذا لإثبات أن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر حقيقي وشخصي ومتوقع للتعذيب حال عودته. |
Renforcer les mesures prises pour assurer la sécurité alimentaire des populations et faire face à un risque de catastrophe de plus en plus important est une des principales priorités des gouvernements. | UN | ويعد رفع مستوى الجهود المبذولة من أجل تحقيق الأمن الغذائي والتصدي لخطر الكوارث المتزايد أولوية حاسمة بالنسبة للحكومات. |
Le Bureau a conclu que le requérant n'avait pas démontré être exposé à un risque de persécution. | UN | وخلص المجلس إلى أن صاحب الشكوى لم يدعم ادعاءه باحتمال تعرضه لخطر الاضطهاد. |
L'État partie devrait garantir qu'aucun individu, même s'il est soupçonné de terrorisme, ne soit exposé à un risque de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants quand il est extradé ou expulsé. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم تعرض أي شخص، بمن في ذلك الأشخاص المشتبه في صلتهم بالإرهاب، لخطر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لدى تسليمهم أو ترحيلهم. |
L'intéressée fait en outre valoir qu'elle souffre de troubles de santé mentale et qu'un renvoi l'exposerait à un risque de suicide élevé. | UN | وتدعي كذلك أنها تعاني من اضطرابات في الصحة العقلية وأنها معرضة بشكل كبير لخطر الانتحار في حال عودتها. |
L'intéressée fait en outre valoir qu'elle souffre de troubles de santé mentale et qu'un renvoi l'exposerait à un risque de suicide élevé. | UN | وتدعي كذلك أنها تعاني من اضطرابات في الصحة العقلية وأنها معرضة بشكل كبير لخطر الانتحار في حال عودتها. |
L'État partie devrait garantir que les restrictions à la liberté de mouvement en vertu des résolutions présidentielles nos 325 et 328 ne soient jamais utilisées pour exposer quiconque à un risque de violation des articles 6 ou 7 du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم اللجوء مطلقاً إلى القيود المفروضة على حرية الحركة بموجب القرارين الرئاسيين رقم 325 ورقم 328، كأساس لتعريض أي شخص لخطر انتهاك المادتين 6 أو 7 من العهد. |
Ainsi, si une personne estime qu'elle est exposée à un risque de disparition forcée en cas de renvoi, elle peut demander l'asile. | UN | فإذا رأى أحد الأشخاص مثلاً أنه معرض لخطر الاختفاء القسري في حالة ترحيله، كان بإمكانه طلب اللجوء. |
Le décès d'une mère pendant l'accouchement expose le bébé à un risque de morbidité et de mortalité. | UN | والأم التي تتوفى أثناء الولادة تترك طفلها عرضة لخطر الإصابة بالأمراض والوفاة. |
Le chômage prolongé expose souvent les jeunes à un risque de délinquance plus élevé. | UN | وكثيراً ما تزيد البطالة التي تدوم فترات طويلة من تعرض الشباب لخطر الجنوح. |
Néanmoins, la tentative de fraude a exposé l'Organisation à un risque de perte financière. | UN | ومع ذلك، فقد عرَّض تنفيذ هذه العملية المنظمة لخطر تكبد خسارة مالية. |
Il n'explique notamment pas dans quelle mesure la détention dont il aurait fait l'objet demeurerait pertinente aujourd'hui pour l'exposer à un risque de tortures. | UN | ولم يوضح بالخصوص الأسباب التي تجعل الاحتجاز الذي يدعي أنه تعرض له، لا يزال ملائماً اليوم لتبرير تعرضه لخطر التعذيب. |
Il n'explique notamment pas dans quelle mesure la détention dont il aurait fait l'objet demeurerait pertinente aujourd'hui pour l'exposer à un risque de tortures. | UN | ولم يوضح بالخصوص الأسباب التي تجعل الاحتجاز الذي يدعي أنه تعرض له، لا يزال ملائماً اليوم لتبرير تعرضه لخطر التعذيب. |
Selon elles, leur retour forcé au Mexique les exposerait à un risque de torture ou de mort. | UN | وتدعي صاحبتا الشكوى أن إعادتهما قسراً إلى المكسيك ستعرضهما لخطر التعذيب أو الموت. |
Selon elles, leur retour forcé au Mexique les exposerait à un risque de torture ou de mort. | UN | وتدعي صاحبتا الشكوى أن إعادتهما قسراً إلى المكسيك ستعرضهما لخطر التعذيب أو الموت. |
Ce dernier soutient que le TAF, dans son jugement du 19 mars 2009, a erronément considéré que ses activités comme représentant de l'ADR pour le canton d'Obwald, et toutes les activités que cela implique, ne l'exposaient pas à un risque de persécution en cas de retour forcé dans la République islamique d'Iran. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن المحكمة رأت خطأً، في قرارها الصادر في 19 آذار/مارس 2009، أن أنشطته بصفته ممثلاً للرابطة على صعيد كانتون أوبفالد، وجميع الأنشطة المتفرعة عنها، لا تعرضه لمواجهة خطر التعرض للاضطهاد في حالة إعادته قسراً إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
On en arrive ainsi à un risque de contradictions entre un discours officiel qui condamne le mercenariat et l’acceptation dans la pratique de certaines offres de services efficaces confiés à des individus ou à des groupes d’individus et à des sociétés ayant un passé de mercenaires et dont les activités actuelles suscitent de forts soupçons et une grande méfiance. | UN | وهكذا يُحتمل نشوء تناقضات بين المواقف المعلنة التي تدين بصورة رسمية أنشطة المرتزقة، والتنازلات التي تقدم عمليا بشأن عروض محددة لتقديم خدمات فعالة من جانب أشخاص أو مجموعات أشخاص وشركات كانوا يعملون في الماضي كمرتزقة وتقوم شُبهة قوية وارتياب حول اﻷنشطة التي يقومون بها في الوقت الحاضر. |