"à un rythme accéléré" - Translation from French to Arabic

    • بوتيرة متسارعة
        
    • بمعدل متسارع
        
    • بخطى حثيثة
        
    • بكامل سرعتها
        
    • بخطى سريعة
        
    • بإيقاع سريع
        
    • بخطى متسارعة
        
    • تسارعت وتيرة نمو
        
    • بايقاع سريع
        
    Malgré la profonde crise économique qui touche le monde entier, et dont les pays en développement subissent les pires conséquences, les dépenses militaires mondiales, loin de décroître, augmentent chaque année, et ce à un rythme accéléré. UN على الرغم من الأزمة الاقتصادية العميقة التي تؤثر على العالم، والتي تؤثر أشد التأثير على البلدان النامية، تواصل النفقات العسكرية العالمية الارتفاع بوتيرة متسارعة سنويا، بدلا من أن تنخفض.
    Si les conditions de sécurité le permettent, la réduction des effectifs de la MINUL reprendra à un rythme accéléré après les élections. UN وإذا سمحت الظروف الأمنية، ستُستأنف عملية الخفض التدريجي للبعثة بوتيرة متسارعة أثناء فترة ما بعد الانتخابات.
    Les dépenses militaires mondiales commencent de nouveau à augmenter à un rythme accéléré. UN إن النفقات العسكرية العالمية تتزايد مرة أخرى بمعدل متسارع.
    En pleine crise économique qui touche le monde entier, les dépenses militaires, loin de décroître, augmentent chaque année à un rythme accéléré. UN ففي خضم أزمة اقتصادية تؤثر على العالم بأسره، ترتفع النفقات العسكرية بمعدل متسارع عاما تلو الآخر بدلا من أن تنخفض.
    L'unification de l'administration de la ville de Mostar s'est poursuivie à un rythme accéléré au cours de ces derniers mois. UN 53 - تواصل في الأشهر الماضية بخطى حثيثة توحيد إدارة مدينة موستار.
    Le 21 juin 2010, la Turquie a informé le Comité permanent sur la destruction des stocks qu'elle procédait à l'élimination de ces mines < < à un rythme accéléré > > sur le site de son installation de destruction des munitions, qui fonctionnait vingt-quatre heures sur vingtquatre à raison de trois rotations par jour. UN وفي 21 حزيران/يونيه 2010، أبلغت تركيا اللجنة الدائمة المعنية بتدمير المخزونات بأن عملية تدمير ما تبقى من الألغام المخزنة تسير " بكامل سرعتها " في المرفق التركي للتخلص من الألغام الذي يعمل 24 ساعة في اليوم على أساس 3 نوبات في اليوم.
    Nous réduisons nos arsenaux nucléaires à un rythme accéléré. UN ونحن نخفض من ترساناتنا النووية بخطى سريعة.
    La capacité de production de la plupart d'entre elles a augmenté à un rythme accéléré au cours de la période 2008-2013. UN وقد نمت معظم مصادر الطاقة المتجددة الجديدة بوتيرة متسارعة خلال الفترة 2008-2013.
    L'expansion des colonies, mesurée à l'aune de la population, mais plus encore, à celle de l'acquisition de terres, principalement par voie d'expropriation et de confiscation et du développement, s'est, au contraire, poursuivie à un rythme accéléré. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن نمو المستوطنات مقاسا بعدد السكان، بل وأكثر من ذلك، مقاسا بالأراضي المستولى عليها، عن طريق نزع الملكية ووضع اليد والحجز أساسا، والبناء العمراني، قد تواصل بوتيرة متسارعة.
    Les facteurs de changement environnemental sont de plus en plus nombreux et en évolution et se conjuguent à un rythme accéléré et sur une grande échelle. UN 37 - وتتزايد القوى المحركة للتغيُّر البيئي وتتطور وتتآلف بوتيرة متسارعة وعلى نطاق كبير.
    Ce constat est encore plus inquiétant si l'on tient compte du fait que presque toutes ces arrestations d'enfants sont dues à leur résistance au système illégal d'implantation et d'extension de colonies israéliennes, conjugué à des mesures de nettoyage ethnique qui sont appliquées à un rythme accéléré dans Jérusalem-Est. UN وهذا التقييم للحالة يصبح أكثر مدعاة للقلق عندما يؤخذ في الاعتبار أن هذه الاعتقالات للأطفال ناجمة كلها تقريباً عن مقاومتهم لأنماط غير مشروعة من البناء والتوسُّع الاستيطاني الإسرائيلي، إلى جانب ما يتصل بذلك من إجراءات تطهير عرقي تُطبَّق بوتيرة متسارعة في القدس الشرقية.
    11. Le niveau du Produit intérieur brut (PIB) en 2010 indique que globalement, la richesse produite au Brésil a augmenté à un rythme accéléré par rapport aux années précédentes. UN 11- وتشير الأرقام الخاصة بالناتج المحلي الإجمالي في عام 2010، إلى أن إجمالي الثروة المنتجة في البرازيل قد نما بوتيرة متسارعة بالمقارنة مع الناتج المسجل في السنوات السابقة.
    La République bolivarienne du Venezuela est convaincue que les priorités arrêtées dans le Document final de la Première session spéciale de l'Assemblée générale consacrée au désarmement demeure entièrement pertinente - plus encore si nous avons à l'esprit le fait que la modernisation des armes nucléaires s'est poursuivie à un rythme accéléré et pervers. UN وتعتقد جمهورية فنزويلا البوليفارية أن الأولويات المتفق عليها في الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح لا تزال وثيقة الصلة بالواقع - خاصة إذا وضعنا في الاعتبار أن عملية تحديث الأسلحة النووية تتواصل بوتيرة متسارعة وثابتة.
    On ne saurait justifier le fait que loin de décroître les dépenses militaires s'accroissent d'année en année à un rythme accéléré. UN ولا يمكن تبرير كون النفقات العسكرية هي أبعد ما تكون عن الانخفاض وتزداد كل عام بمعدل متسارع.
    À supposer que le raccordement de nouveaux utilisateurs se poursuive à un rythme accéléré, l'objectif de 1 620 utilisateurs sera assurément atteint avant la fin de 1997. UN وبافتراض استمرار توصيل مستعملين جدد للنظام بمعدل متسارع ، سيتحقق على وجه التأكيد قبل نهاية عام ١٩٩٧ الرقم المستهدف لعدد المستعملين، وهو ١ ٦٢٠ مستعملا.
    4. La population de Guam augmente à un rythme accéléré. UN ٤ - ويتزايد عدد سكان غوام بمعدل متسارع.
    S'agissant des remarques sur la structure fédérale du pays qui serait un obstacle à la progression des questions touchant à la condition féminine, il y a lieu de signaler que, depuis 1997, les progrès se sont succédés à un rythme accéléré en matière de législation tant au niveau fédéral qu'à l'échelon des États. UN 67 - وفي إجابتها عن الأسئلة المتعلقة ببنية المكسيك الاتحادية التي تمثل عقبة في سبيل التقدم بمسائل المرأة - لاحظت أنه، اعتباراً من 1997، مضى التقدم في التشريع الاتحادي وقوانين الولايات بخطى حثيثة.
    Interrogé à propos des relations entre l'UNICEF et la Banque mondiale, le secrétariat répondit que la coopération avec la Banque qui avait été examinée en détail dans le rapport de la Directrice générale en 1997 [E/ICEF/1997/10 (Part I)] se poursuivait à un rythme accéléré. UN ولدى سؤالها عن علاقة اليونيسيف بالبنك الدولي، أجابت اﻷمانة بأن التعاون مع البنك، الوارد بالتفصيل في تقرير المديرة التنفيذية لعام ٧٩٩١ )E/ICEF/1997/10 (Part I)(، مستمر بخطى حثيثة.
    Le 21 juin 2010, la Turquie a informé le Comité permanent sur la destruction des stocks qu'elle procédait à la destruction de ses mines < < à un rythme accéléré > > sur le site de son installation de destruction des munitions, qui fonctionnait vingt-quatre heures sur vingt-quatre à raison de trois rotations par jour. UN وفي 21 حزيران/يونيه 2010، أبلغت تركيا اللجنة الدائمة المعنية بتدمير المخزونات أن عملية تدمير الألغام المضادة للأفراد المتبقية لدى تركيا تسير " بكامل سرعتها " في المرفق التركي للتخلص من الألغام الذي يعمل 24 ساعة في اليوم على أساس 3 نوبات في اليوم.
    Dans les pays en développement où l'urbanisation se développe à un rythme accéléré, la combinaison de la pauvreté, de la densité de la population et de la médiocrité des services sociaux, contribue à rendre les communautés particulièrement vulnérables et pour elles, les chocs climatiques peuvent s'avérer catastrophiques. UN وفي البلدان النامية، حيث التحضر يتسع بخطى سريعة بشكلٍ خاص، فإن اجتماع الفقر والكثافة السكانية وسوء الخدمات الاجتماعية يزيد كثيرا من هشاشة المجتمعات المحلية التي يمكن أن تكون الصدمات المناخية المفاجئة مدمرة لها.
    32. Le déploiement de la Police nationale civile (PNC) s'est fait à un rythme accéléré et dans un climat d'insécurité pour les citoyens. UN ٣٢ - جرى نشر الشرطة المدنية الوطنية في مناطق البلاد بإيقاع سريع وفي جو يسوده الشعور بانعدام اﻷمن لدى المواطنين.
    Cela est d'autant plus vrai si nous tenons compte du fait que le processus de modernisation des armes nucléaires s'est poursuivi à un rythme accéléré et pervers. UN ويصح ذلك أكثر إذا ما أخذنا في الاعتبار حقيقة أن العملية الخرقاء لتحديث الأسلحة النووية تتواصل بخطى متسارعة.
    La capacité de production de la plupart d'entre elles a augmenté à un rythme accéléré au cours de la période 2006-2011. UN وقد تسارعت وتيرة نمو معظم مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة خلال الفترة 2006-2011.
    Depuis lors, la situation en Afrique du Sud a évolué à un rythme accéléré et il est devenu de plus en plus évident que la plupart des partis politiques du pays sont acquis à l'idée de tenir des élections à une assemblée constituante, élections qui sont maintenant prévues pour le 27 avril 1994. UN ومنذ ذلك الحين مضت اﻷحداث في جنوب افريقيا بايقاع سريع فأصبح واضحا باطراد أن معظم اﻷطراف السياسية ملتزمة بإجراء انتخابات من أجل قيام جمعية تأسيسية مقرر لها اﻵن يوم ٢٧ نيسان/ابريل ١٩٩٤.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more