"à un service" - Translation from French to Arabic

    • في خدمة
        
    • إلى خدمة
        
    • على خدمة
        
    • بالقيام بخدمات
        
    • بترتيبات للخدمة
        
    • في خدمات حكومية
        
    • عمل لمكتب
        
    Je suis inscrit à un service de livraison à domicile. Open Subtitles اشتركت في خدمة توصيل طعام "الآن نحن نطهو".
    De toute façon, j'allais vous appeler parce que je me demande pourquoi j'ai reçu un e-mail qui confirme mon adhésion à un service de rencontres Open Subtitles على أية حال كنت سأتصل بك لأنني أتسائل لماذا تلقيت بريد إلكتروني لتأكيد عضويتي في خدمة تدبير اللقاءات
    Si cette demande est acceptée, l'intéressé est assigné à un service non combattant ou, s'il refuse l'incorporation dans ce service, il est affecté à un service civil. UN وإذا حظي الطلب بتأييد المجلس المحلي، يعين المجند في خدمة غير قتالية، وفي حالة اعتراضه على أداء خدمة غير قتالية يقوم بأداء خدمة مدنية.
    L'UE par exemple a précisé dans sa liste que l'octroi de subventions à un service du secteur public ne remettait pas en cause ses engagements. UN فعلى سبيل المثال، سجّل الاتحاد الأوروبي في جداوله أن تقديم الإعانة إلى خدمة في القطاع العام لا يعتبر خرقاً لالتزامه.
    Au minimum, les situations ci-après, dans lesquelles le manque d'accessibilité empêche une personne handicapée d'accéder à un service ou à une installation ouverts au public devraient être considérées comme des actes illégaux de discrimination fondée sur le handicap: UN وكحد أدنى، ينبغي اعتبار الحالتين التاليتين، اللتين يؤدي فيهما انعدام إمكانية الوصول إلى منع شخص ذي إعاقة من الوصول إلى خدمة أو مرفق مفتوحين لعامة الجمهور، تصرفاً محظوراً ينطوي على تمييز بسبب الإعاقة:
    Il a été suggéré que ce moratoire s'applique à un service de la dette dépassant un certain niveau. UN واقترح أن يركز الوقف المؤقت لسداد الدين على خدمة الدين التي تتجاوز مستوىً معيناً.
    4.8 En outre, en septembre 2007, les autorités ont annoncé un projet de mise en place d'un système permettant d'affecter à un service social ceux qui refusent la conscription en raison de leurs convictions religieuses, une fois qu'il y aurait un < < consensus populaire > > sur la question. UN 4-8 وبالإضافة إلى ذلك، أعلنت السلطات في أيلول/سبتمبر 2007 عن خطة للأخذ بنظام لتكليف من يرفضون التجنيد بسبب معتقداتهم الدينية بالقيام بخدمات اجتماعية وذلك عندما يتم التوصل إلى " توافق آراء عام " بشأن هذه المسألة.
    Si une personne a un droit subjectif à un service prévu par la législation, la commune est tenue d'assurer ce service, quelle que soit sa situation économique. UN فإذا كان ﻷحد اﻷفراد حق شخصي في خدمة ما بناء على القانون، تلتزم البلدية قطعياً بتوفير مثل هذه الخدمة، بصرف النظر عن المركز الاقتصادي للبلدية.
    8.15 Nombre d'abonnés à un service de téléphonie mobile pour 100 habitants UN 8-15عدد المشتركين في خدمة الهاتف المحمول لكل مائة نسمة
    :: 8.15 Nombre d'abonnés à un service de téléphonie mobile pour 100 habitants UN :: 8-15 عدد المشتركين في خدمة الهاتف المحمول لكل مائة نسمة
    8.15 Abonnés à un service de téléphonie mobile, pour 100 habitants UN 8-15 عدد المشتركين في خدمة الهاتف المحمول لكل مائة شخص من السكان
    8.15 Nombre d'abonnés à un service de téléphonie mobile pour 100 habitants UN 8-15 عدد المشتركين في خدمة الهاتف المحمول لكل مائة شخص
    De plus, le Service souscrit un abonnement à un service de télévision par câble pour recevoir des nouvelles en temps réel. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشترك دائرة إدارة الاستثمارات في خدمة التلفزيون الكابلي للحصول على التغطية الإخبارية في الزمن الحقيقي.
    Tout fonctionnaire, autre que ceux mentionnés à l'article 296, qui est révoqué ou suspendu de ses fonctions, et toute personne dont l'affectation à un service public découle d'une élection ou d'une nomination, est passible d'une peine d'emprisonnement pour une durée de trois mois à trois ans, si elle continue à exercer ses fonctions illégalement. UN كل موظف غير الذين ذكرتهم المادة ال296 عزل أو كفت يده وكل شخص ندب إلى خدمة عامة بالانتخابات أو بالتعيين وانتهت مدته يعاقب بالحبس من ثلاثة أشهر إلى ثلاث سنوات إذا مضى في ممارسة وظيفته خلافاً للقانون.
    Son installation dans un hôpital vise faciliter l'accès des victimes à un service spécialisé, en gagnant du temps et en garantissant aux femmes un appui dans des conditions privées. UN ووجود هذا المكتب داخل إحدى المستشفيات يرمي إلى تيسير وصول الضحايا إلى خدمة متخصصة، مع توفير الوقت وتزويد المرأة بالدعم اللازم في إطار من المحافظة على خصوصياتها.
    La procédure de demande d'avortement a constitué un obstacle de caractère arbitraire à l'accès à un service légal, avec des conséquences irréparables pour la vie et la santé de L.C. et une souffrance équivalente à la torture. UN فقد شكل إجراء التماس الإجهاض حاجزاً تقديرياً وتعسفياً حال دون وصولها إلى خدمة قانونية، مما كانت له عواقب لا سبيل لتداركها على حياتها وصحتها، وهي عواقب شكلت بدورها معاناة تضاهي التعذيب.
    Ce cadre permettra à toutes les femmes d’accéder à un service de qualité répondant aux normes nationales publiées, dont les résultats seront suivis de près et évalués. UN وسيكفل هذا اﻹطار حصول جميع النساء على خدمة عالية الجودة تعمل وفق المعايير الوطنية المنشورة وتراقب ويقوم ناتجها.
    Qui plus est, le fait pour une personne de devoir corrompre autrui pour obtenir un avantage ou avoir accès à un service public peut nuire au principe de la non-discrimination. UN وعلاوة على ذلك، يمكن أن يتأثر مبدأ عدم التمييز إذا اضطُر شخص لدفع رشوة لأحد من أجل الحصول على حق عام أو على خدمة عامة.
    Un ménage est considéré comme ayant accès à un service de santé lorsqu'il est situé à un service situé à moins de 30 minutes d'un établissement sanitaire. UN 110 - تعتبر الأسرة المعيشة حاصلة على خدمة صحية إذا كانت لا تبعد عن مرفق صحي بأكثر من 30 دقيقة.
    4.8 En outre, en septembre 2007, les autorités ont annoncé un projet de mise en place d'un système permettant d'affecter à un service social ceux qui refusent la conscription en raison de leurs convictions religieuses, une fois qu'il y aurait un < < consensus populaire > > sur la question. UN 4-8 وبالإضافة إلى ذلك، أعلنت السلطات في أيلول/سبتمبر 2007 عن خطة للأخذ بنظام لتكليف من يرفضون التجنيد بسبب معتقداتهم الدينية بالقيام بخدمات اجتماعية وذلك عندما يتم التوصل إلى " توافق آراء عام " بشأن هذه المسألة.
    Des sondages d'opinion ont montré que 72,3 % (en juillet 2005) et 60,5 % (en septembre 2006) de la population étaient opposés à un service de remplacement pour les objecteurs de conscience. UN وقد تبين من استطلاع للآراء أجري في تموز/يوليه 2005 وأيلول/سبتمبر 2006 أن نسبة 72.3 في المائة و60.5 في المائة، على التوالي، أعربت عن رفضها الاعتراف بترتيبات للخدمة البديلة للمستنكفين ضميرياً.
    2) La présente Convention n'est pas applicable aux navires appartenant à un Etat ou exploités par lui et exclusivement affectés à un service public non commercial. UN )٢( لا تنطبق الاتفاقية على السفن التي تمتلكها أو تشغلها أي دولة وتستخدمها فقط في خدمات حكومية غير تجارية.
    Une étude est également en cours en vue de l'élaboration d'un plan de travail destiné à un service chargé de l'intégration. UN وتجرى الآن أيضا دراسة بهدف صياغة خطة عمل لمكتب خدمات للإدماج في الأنشطة الرئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more