Grâce à cette procédure, les propositions soumises au Comité sont mieux préparées mais on pourrait encore améliorer les consultations internes à un stade précoce de la préparation des projets. | UN | وأسفرت عملية التحري المسبق عن زيادة إعداد الاقتراحات التي تصل إلى لجنة استعراض المشاريع، ولكن يمكن زيادة تحسينها بمعنى إجراء مشاورات داخلية على نطاق أوسع في مرحلة مبكرة من مراحل إعداد المشاريع. |
L’adoption, à un stade précoce de la conception des véhicules, de mesures d’atténuation s’est révélée d’un bon rapport coût/efficacité. | UN | ويمكن أن يكون ادماج تدابير تخفيف الحطام في مرحلة مبكرة من تصميم المركبة فعالا من حيث التكلفة . |
Pour éviter cela, l'Organisation dispensera une formation en matière de conciliation rapide de litiges, mettra l'accent sur la médiation en cas de contentieux et se donnera des moyens accrus de procéder efficacement à l'examen des décisions administratives à un stade précoce de la procédure de recours. | UN | ولتفادي هذا ستوفر المنظمة تدريبا في مجال التوصل الى تسوية مبكرة للمنازعات وتركز على الوساطة لحل الخلافات وتزيد من قدرتها على إجراء استعراض فعال للقرارات اﻹدارية في مرحلة مبكرة من اجراءات الطعون. |
i) De fournir aux enfants, victimes ou accusés, une aide juridique appropriée et d'autres formes d'assistance à un stade précoce de la procédure et tout au long de la procédure judiciaire; | UN | (ط) تزويد الأطفال، الضحايا والمتّهمين على حدّ سواء، بما هو وافٍ من المساعدة القانونية وغيرها من المساعدات في مرحلة مبكِّرة من بدء الإجراءات وفي جميع مراحل الإجراءات القانونية؛ |
g) De fournir aux enfants, victimes ou accusés, une aide juridique appropriée et d'autres formes d'assistance à un stade précoce de la procédure et tout au long de la procédure judiciaire; | UN | (ز) تزويد الأطفال، الضحايا والمتّهمين على حدّ سواء، بما يكفي من المساعدة القانونية وغيرها من المساعدات في مرحلة مبكِّرة من بدء الإجراءات وفي جميع مراحل الإجراءات القانونية؛ |
Ces informations sont nécessaires à un stade précoce de la planification d'une opération de maintien de la paix, lorsqu'il s'agit de déterminer les unités auxquelles il pourrait être fait appel pour exécuter les tâches prévues. | UN | وهذا النوع من المعلومات يلزم في مرحلة مبكرة من التخطيط ﻷي عملية لحفظ السلام لتحديد الوحدات التي يمكن استدعاؤها لتأدية المهام المتوخاة. |
Grâce à cette procédure, les propositions soumises au Comité sont mieux préparées mais on pourrait encore améliorer les consultations internes à un stade précoce de la préparation des projets. | UN | وأسفرت عملية التحري المسبق عن الإعداد الأفضل للاقتراحات التي تصل إلى لجنة استعراض المشاريع، وتتخذ الخطوات لتعزيز التركيز على المشاورات الداخلية في مرحلة مبكرة من مراحل إعداد المشاريع. |
Grâce à cette procédure, les propositions soumises au Comité sont mieux préparées et les consultations internes sont entreprises à un stade précoce de la préparation des projets. | UN | وأسفرت عملية التحري المسبق عن تحسين إعداد الاقتراحات التي تصل إلى لجنة استعراض المشاريع، وضمنت إجراء المشاورات الداخلية في مرحلة مبكرة من مراحل إعداد المشاريع. |
Le fait de décider d'externaliser une traduction à un stade précoce de la planification permet de mieux gérer la capacité de traduction contractuelle en avisant les intéressés à l'avance du volume de travail prévu. | UN | واتخاذ القرارات بشأن الاستعانة بالمصادر الخارجية في مرحلة مبكرة من مراحل العمل سيُمَكن من زيادة فعالية إدارة قدرة تجهيز العقود بتوفير المعلومات المسبقة للمتعاقدين بشأن الحجم المحتمل للعمل المتعاقد عليه. |
Il a été proposé d'insérer à l'article 3 une disposition selon laquelle les parties qui envisageaient de demander la jonction d'une autre partie devraient le faire à un stade précoce de la procédure, avant la constitution du tribunal arbitral. | UN | وقدّم اقتراح بأن يُدرج في المادة 3 حكم ينص على أن الأطراف التي تنظر في طلب انضمام طرف آخر، ينبغي لها أن تفعل ذلك في مرحلة مبكرة من الإجراءات، قبل تشكيل هيئة التحكيم. |
L'objectif est d'identifier à un stade précoce de la procédure d'achat tout risque susceptible de survenir soit durant la passation de marché en elle-même, soit durant la phase de gestion des marchés. | UN | ويتمثل الهدف في أن يتم في مرحلة مبكرة من عملية الشراء تحديد أي المخاطر قد يقع إما أثناء عملية الشراء نفسها، أو أثناء مرحلة إدارة العقد. |
En outre, le Secrétariat expliquait dans cette note comment il pouvait être paré à cette difficulté en prévoyant, à un stade précoce de la procédure arbitrale, la tenue d'une " conférence préliminaire " pour examiner et planifier la procédure. | UN | وبالاضافة الى ذلك، أوردت المذكرة وصفا للكيفية التي يمكن بها تفادي تلك المصاعب بإجراء " مداولات سابقة على سماع الدعوى " في مرحلة مبكرة من دعوى التحكيم من أجل مناقشة اجراءات الدعوى والتخطيط لها. |
Le Comité suggère à l'État partie d'introduire, dans l'administration publique, des mécanismes institutionnels qui lui permettent de tenir compte de ses obligations découlant du Pacte, à un stade précoce de la formulation des politiques nationales relatives à des questions telles que le logement, la santé et l'éducation. | UN | 275- تقترح اللجنة على الدولة الطرف إدخال ترتيبات مؤسسية، في إدارة الحكومة، لتأمين مراعاة التزاماتها بموجب العهد في مرحلة مبكرة من وضع السياسات الوطنية بشأن مسائل من قبيل الإسكان والصحة والتعليم. |
f) De fournir aux enfants une assistance juridique et autre à un stade précoce de la procédure; | UN | (و) تقديم المساعدة القانونية وغيرها من المساعدة إلى الأطفال في مرحلة مبكرة من الإجراءات؛ |
Elle demande également des explications concernant le critère applicable pour lancer une procédure pénale contre une personne soupçonnée d'avoir commis un crime de guerre, tel que décrit au paragraphe 96 des réponses écrites, et souhaite savoir si ce critère est trop strict pour être appliqué à un stade précoce de la procédure. | UN | كما طلبت توضيحاً للمعيار المتبع في تحريك الإجراءات الجنائية ضد أي شخص يشتبه بارتكابه جريمة حرب، والوارد ذكره في الفقرة 96 من الردود الكتابية، وتساءلت عما إذا كان هذا المعيار أشد صرامة من أن يطبق في مرحلة مبكرة من هذه الإجراءات. |
D'une part, comme il est dit plus haut, la question de l'immunité doit être examinée à un stade précoce de la procédure. | UN | فمن ناحية، وكما ذكر سابقا()، ينبغي النظر في مسألة الحصانة في مرحلة مبكرة من الإجراءات. |
Il faut des orientations stratégiques pour donner un caractère officiel, à un stade précoce de la planification, à la participation des principaux acteurs, notamment les organismes de développement et d'aide humanitaire des Nations Unies, les organisations régionales et les pays contributeurs. | UN | ويعتبر التوجيه الاستراتيجي ضروريا لإضفاء الطابع الرسمي على إسهام الجهات المعنية الرئيسية، بما فيها وكالات الأمم المتحدة الإنمائية والإنسانية والمنظمات الإقليمية والبلدان المساهمة بقوات، وذلك في مرحلة مبكرة من عملية التخطيط. |
Cette loi dispose que les demandeurs d'asile peuvent être placés en détention à un stade précoce de la procédure de demande d'asile si l'on estime probable que leur demande sera rejetée en vertu du Règlement Dublin II de l'Union européenne. | UN | وينص القانون على جواز احتجاز طالبي اللجوء في مرحلة مبكرة من إجراءات طلب اللجوء إذا جاز افتراض رفض طلباتهم بموجب لائحة الاتحاد الأوروبي - دبلن 2. |
c) De fournir aux enfants, victimes ou accusés, les services d'un conseil et d'autres formes d'assistance à un stade précoce de la procédure et tout au long de la procédure judiciaire; | UN | (ج) مدّ الأطفال، الضحايا والمتّهمين على حدّ سواء، بما يكفي من المساعدة القانونية وغيرها من المساعدات في مرحلة مبكِّرة من بدء الإجراءات وفي جميع مراحل الإجراءات القانونية؛ |