Cette décision devrait améliorer la capacité de protection des droits de l'homme à une étape décisive des négociations. | UN | وسيكفل ذلك توفر قدرة أكبر على حماية حقوق اﻹنسان في مرحلة حاسمة من مراحل المفاوضات السياسية. |
Il a par ailleurs été suggéré qu'à une étape future, le statut pourrait être lié au code, dont il pourrait faire partie intégrante. | UN | واقترح أيضا أن يتم في مرحلة مقبلة الربط بين النظام اﻷساسي والمدونة، التي يمكن أن يشكل جزءا لا يتجزأ منها. |
Rappelant également qu'il est dit dans le préambule du Traité de Tlatelolco que les zones militairement dénucléarisées ne constituent pas une fin en soi, mais un moyen d'aboutir, à une étape ultérieure, au désarmement général et complet, | UN | وإذ تشير أيضا الى أنه جاء في ديباجة معاهدة تلاتيلولكو أن إقامة مناطق عسكرية منزوعة اﻷسلحة النووية لا تشكل غاية في حد ذاتها بل وسيلة لتحقيق نزع السلاح العام الكامل في مرحلة لاحقة، |
Au Guatemala on a pu arriver à une étape prometteuse. | UN | وفي غواتيمالا تم التوصل إلى مرحلة تبشر بالخير. |
Notre analyse à ce jour est qu'il reste encore beaucoup à faire avant de parvenir à une étape pouvant être satisfaisante. | UN | وتقييمنا حتى الآن هو أنه يلزم إنجاز الكثير قبل أن نصل إلى مرحلة يمكننا أن نقول أنها مرضية. |
Ayant élu les deux Vice-Présidents, la Première Commission devra encore revenir à la question de l'élection du Rapporteur à une étape ultérieure. | UN | لقد انتخبت اللجنة نائبين للرئيس ولكن يتعين عليها أن تعود إلى مسألة انتخاب المقرر في مرحلة لاحقة. |
Rappelant également qu'il est déclaré dans le préambule du Traité de Tlatelolco que les zones militairement dénucléarisées ne constituent pas une fin en soi, mais un moyen d'aboutir, à une étape ultérieure, au désarmement général et complet, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن معاهدة تلاتيلولكو تنص، في ديباجتها، على أن المناطق العسكرية الخالية من الأسلحة النووية ليست غاية في حد ذاتها بل وسيلة لتحقيق نـزع السلاح العام الكامل في مرحلة لاحقة، |
De tous les pays du monde où des activités de consolidation de la paix sont en cours, l'Afghanistan, en particulier, est celui où l'on se trouve à une étape décisive. | UN | من كل مناطق العالم التي تُبذل فيها جهود حفظ السلام، تظل أفغانستان على وجه الخصوص في مرحلة بالغة الأهمية. |
Rappelant également qu'il est déclaré dans le préambule du Traité de Tlatelolco que les zones militairement dénucléarisées ne constituent pas une fin en soi, mais un moyen d'aboutir, à une étape ultérieure, au désarmement général et complet, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن معاهدة تلاتيلولكو تنص، في ديباجتها، على أن المناطق العسكرية الخالية من الأسلحة النووية ليست غاية في حد ذاتها بل وسيلة لتحقيق نـزع السلاح العام الكامل في مرحلة لاحقة، |
Rappelant également qu'il est déclaré dans le préambule du Traité de Tlatelolco que les zones militairement dénucléarisées ne constituent pas une fin en soi, mais un moyen d'aboutir, à une étape ultérieure, au désarmement général et complet, | UN | وإذ تشير إلى أن معاهدة تلاتيلولكو تنص في ديباجتها على أن المناطق المجردة من الأسلحة النووية ليست غاية في حد ذاتها بل هي وسيلة لتحقيق نزع السلاح العام الكامل في مرحلة لاحقة، |
Rappelant qu'il est déclaré dans le préambule du Traité de Tlatelolco que les zones militairement dénucléarisées ne constituent pas une fin en soi, mais un moyen d'aboutir, à une étape ultérieure, au désarmement général et complet, | UN | وإذ تشير إلى أن معاهدة تلاتيلولكو تنص في ديباجتها على أن المناطق المجردة من الأسلحة النووية ليست غاية في حد ذاتها بل هي وسيلة لتحقيق نزع السلاح العام الكامل في مرحلة لاحقة، |
Le personnel restera associé au processus, mais il interviendra à une étape plus précoce, lors de la définition des critères d'évaluation des postes. | UN | وسيستمر اشتراك الموظفين في العملية لكن ذلك سيحدث في مرحلة مبكرة لدى وضع معايير لتقييم الوظيفة. |
Il a également souligné que si la question des mauvais traitements n'avait pas été soulevée à la première audience, rien n'interdisait au plaignant d'en faire état à une étape ultérieure de la procédure. | UN | وأكد أيضاً أن عدم طرح مسألة إساءة المعاملة في أول جلسة في المحكمة لا يمنع الشاكي من طرحها في مرحلة تالية من القضية. |
Vu la gravité des violations commises en Somalie, la création d'un tribunal international pour la Somalie pourrait être envisagée à une étape ultérieure. | UN | وفي ضوء الانتهاكات الصارخة التي تحدث في الصومال، يمكن النظر في مرحلة معينة في إنشاء محكمة دولية للصومال. |
Il faudrait en outre réaliser une étude de référence pour pouvoir analyser les résultats du programme à une étape ultérieure. | UN | وستجرى أيضا دراسة لفترة الأساس لكي يتسنى تحليل تأثير البرنامج في مرحلة لاحقة. |
Rappelant qu'il est déclaré dans le préambule du Traité de Tlatelolco que les zones militairement dénucléarisées ne constituent pas une fin en soi, mais un moyen d'aboutir, à une étape ultérieure, au désarmement général et complet, | UN | وإذ تشير إلى أن معاهدة تلاتيلولكو تنص في ديباجتها على أن المناطق المجردة من الأسلحة النووية ليست غاية في حد ذاتها بل هي وسيلة لتحقيق نزع السلاح العام الكامل في مرحلة لاحقة، |
Un accord sur le Programme d'action nous a maintenant amenés à une étape critique. | UN | إن الموافقة على برنامج العمل قد نقلتنا اﻵن إلى مرحلة حاسمة. |
A partir de 1988, l'Algérie a décidé de passer à une étape qualitative nouvelle et s'est résolument tournée vers la démocratisation politique et la libéralisation économique. | UN | ومنذ عام 1988، قررت الجزائر الانتقال إلى مرحلة نوعية جديدة وتوجهت بقوة نحو الديمقراطية السياسية والتحرر الاقتصادي. |
L'Afghanistan est parvenu à une étape cruciale de la mise en œuvre du processus de Bonn. | UN | لقد وصلت أفغانستان إلى مرحلة حاسمة في تنفيذ عملية بون. |
Le Tadjikistan est actuellement à une étape clef de son développement. | UN | وطاجيكستان تقف في الوقت الحاضر عند منعطف في تنميتها. |
Nous nous trouvons à une étape cruciale du discours international. | UN | إننا نقف في منعطف حاسم في الحوار الدولي. |
Chaque fois que le Groupe est parvenu à une étape importante de ses travaux, des actions militaires ont été entreprises rendant vains ses efforts. | UN | وكلما كان الفريق يصل الى مرحلة هامة في عمله، كان يضطلع بأعمال عسكرية تقوض هذه الجهود. |
Je suis à une étape pour le financement de mon essai sur les animaux. | Open Subtitles | أنا على بعد خطوة من تمويل التجارب الحيوانية. |
De fait, l'ONU est à une étape cruciale de son histoire. | UN | والواقع أن الأمم المتحدة تقف عند مفترق طرق حاسم في تاريخها. |
Certains programmes n'en sont qu'à leur première étape mais d'autres en sont à une étape beaucoup plus avancée et ont permis d'accumuler une précieuse expérience dont bénéficient les entités nationales aussi bien que régionales concernées. | UN | وإن بعض البرامج ما زالت في مرحلتها الأولى، ولكن البرامج الأخرى في مرحلة متقدمة للغاية وأتاحت تراكم خبرات ثمينة تستفيد منها الكيانات المعنية الوطنية والإقليمية على السواء. |
M. Forshaw (Australie), intervenant au nom du Groupe Cairns, dit que le Cycle de Doha en est arrivé à une étape décisive sur le volet agricole. | UN | 11 - السيد فورشو (استراليا): تحدث نيابة عن مجموعة كيرنس وقال إنه قد تم الوصول إلى لحظة حاسمة في جولة الدوحة بالنسبة للزراعة. |