"à une aide juridique" - Translation from French to Arabic

    • على المساعدة القانونية
        
    • على مساعدة قانونية
        
    • إلى المساعدة القانونية
        
    L'article 27 de la Constitution croate garantit à chacun le droit à une aide juridique. UN فالدستور الكرواتي يكفل، في المادة 27 منه، تمتع كل شخص بحق الحصول على المساعدة القانونية.
    La République de Moldova avait amélioré son Code pénal et son cadre juridique dans les domaines de la justice des mineurs, de la traite des êtres humains, du droit de réunion pacifique et de l'accès à une aide juridique et sociale. UN وقد حسّنت جمهورية مولدوفا قانونها الجنائي وإطارها القانوني في مجالات عدالة الأحداث والاتجار بالبشر والتجمع السلمي والحصول على المساعدة القانونية والاجتماعية.
    Pour ce faire, ils devraient veiller à ce que les victimes puissent exercer le droit à une aide juridique et participer aux enquêtes et aux poursuites visant leurs exploiteurs. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي للدول أن تكفل للضحايا حقا واجب النفاذ في الحصول على المساعدة القانونية وتمكينهم من المشاركة في التحقيق مع مستغليهم ومحاكمتهم.
    Chaque demandeur d'asile avait droit à une aide juridique gratuite et indépendante tout au long de la procédure d'asile. UN ويحق لكل ملتمس للجوء الحصول على مساعدة قانونية مجانية ومستقلة أثناء إجراءات طلب اللجوء.
    Ils manquent également de recours à une aide juridique rapide et adaptée et, en règle générale, ils ne sont pas séparés des détenus adultes. UN ويفتقر الأطفال أيضا لإمكانية الحصول على مساعدة قانونية فورية وملائمة، ولا يتم غالبا فصلهم عن البالغين.
    Les personnes arrêtées devraient pouvoir immédiatement se mettre en rapport avec leur famille, l'informer de leur arrestation, et avoir accès à une aide juridique. UN وينبغي السماح للأشخاص المعتقلين بالاتصال على الفور بأسرهم وإبلاغها باعتقالهم وأن تفسح لهم إمكانية الحصول على مساعدة قانونية.
    Les mesures à prendre englobaient l'accès à une aide juridique, la désignation de médiateurs indépendants et spécialisés et la création de mécanismes de plainte sûrs, accessibles et adaptés aux enfants. UN ويشمل ذلك الوصول إلى المساعدة القانونية وإنشاء أمانات مظالم مستقلة ومتخصصة وتوفير آليات تظلم مأمونة ومتاحة ومراعية للطفل.
    Le Comité exhorte en outre l'État partie à redoubler d'efforts pour s'assurer que les travailleurs migrants employés de maison bénéficient d'une protection juridique suffisante, sont conscients de leurs droits et ont accès à une aide juridique. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على تعزيز جهودها لكفالة حصول المهاجرين العاملين في المنازل على الحماية القانونية الكافية، وأن يكونوا مدركين لحقوقهم وقدرتهم على الحصول على المساعدة القانونية.
    Ils ont de la peine à établir leur statut (résidence, citoyenneté), ce qui est une condition préalable à l'exercice des autres droits, et notamment l'accès à une aide juridique gratuite. UN فقد عانى الروما من صعوبات في تسوية وضعهم (الإقامة والمواطنة)، الأمر الذي يمثل شرطاً مسبقاً لحصولهم على الحقوق الأخرى، بما في ذلك الحصول على المساعدة القانونية المجانية(30).
    t) Le défaut d'informer le détenu de son droit à une aide juridique gratuite s'il n'est pas en mesure de rémunérer ce service; UN (ر) عدم إبلاغ المحتجز بحقه في الحصول على المساعدة القانونية إذا لم يكن بمقدوره دفع تكاليف هذه المساعدة؛
    Plusieurs États ont insisté sur deux facteurs spécifiques: premièrement, l'importance que revêtent une formation spécialisée et l'application de méthodes d'enquête modernes pour permettre aux systèmes de justice pénale d'intervenir efficacement dans le contexte de l'état de droit; et, deuxièmement, le droit des suspects de se défendre devant les tribunaux et d'avoir accès à une aide juridique si besoin est. UN وبرز عاملان محددان في العديد من الردود: أولهما، أهمية التدريب المتخصص واستخدام تدابير عصرية في التحقيق لضمان ردود العدالة الجنائية الفعالة في سياق سيادة القانون؛ وثانيهما حق المشتبه بهم في الدفاع عن أنفسهم أمام المحكمة وفي تمكينهم من الحصول على المساعدة القانونية إذا اقتضى الأمر ذلك.
    e) De veiller à ce que les enfants aient accès à une aide juridique et à des mécanismes indépendants et efficaces de recueil des plaintes; UN (ه) ضمان حصول الأطفال على المساعدة القانونية ووصولهم إلى الآليات المستقلة والفعالة للبت في الشكاوى؛
    Le nouveau type de financement tient compte des circonstances particulières de l'affaire exceptionnelle en question, et il est stipulé qu'une éventuelle absence d'assistance juridique constituerait une violation du droit de toute personne à une aide juridique (droit que lui garantit le Human Rights Act de 1998, mais aussi la législation de l'Union européenne. UN ويوفر هذا تمويلا للحالات الاستثنائية، حيث يترتب على عدم القيام بذلك في الظروف الخاصة بحالة من الحالات انتهاك لحقوق الفرد في الحصول على المساعدة القانونية بموجب قانون حقوق الإنسان لعام 1998 أو قانون الاتحاد الأوروبي.
    La proposition du Secrétaire général repose sur l'idée que, suivant le principe d'une professionnalisation du système de justice interne, l'accès à une aide juridique fournie par des fonctionnaires s'y consacrant à plein temps et qui sont des juristes qualifiés, permettra de faire en sorte que les deux parties se trouvent placées sur un pied d'égalité dans le système formel. UN 25 - ويقوم اقتراح الأمين العام على الاعتراف، تمشيا مع مبدأ جعل نظام العدل الداخلي أكثر اتصافا بالمهنية، بأن إمكانية الحصول على المساعدة القانونية المقدمة من موظفين مؤهلين قانونيا ويعملون على أساس التفرغ ستساعد على كفالة أن يعمل الطرفان على قدم من المساواة في نظام العدل الرسمي.
    70.21 Adopter des dispositions législatives sur les réfugiés qui garantissent le droit des réfugiés à une procédure régulière et à une aide juridique, conformément aux normes internationales en la matière (Argentine). UN 70-21- اعتماد تشريع محلي يتعلق باللاجئين وفقاً للمعايير الدولية في هذا المجال، ويكفل للاجئين احترام أصول المحاكمة ويضمن لهم الحصول على المساعدة القانونية (الأرجنتين)؛
    Il l'exhorte également à faire en sorte que les employées de maison connaissent leurs droits, sachent qu'elles sont protégées par la loi et ont droit à une aide juridique. UN وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على بذل الجهود لكفالة أن تدرك العاملات في خدمة المنازل حقوقهن والحماية القانونية وحصولهن على مساعدة قانونية.
    Il l'exhorte également à faire en sorte que les employées de maison connaissent leurs droits, sachent qu'elles sont protégées par la loi et ont droit à une aide juridique. UN وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على بذل الجهود لكفالة أن تدرك العاملات في خدمة المنازل حقوقهن والحماية القانونية وحصولهن على مساعدة قانونية.
    Ils ont droit à une aide juridique gratuite et le droit d'être entendus avant qu'un arrêté d'expulsion ne soit prononcé par une autorité administrative. UN فللرعايا الأجانب الحق في الحصول على مساعدة قانونية مجانية والحق في سماع أقوالهم قبل إصدار حكم بطردهم من جانب سلطة إدارية.
    Elles ont souhaité savoir si la règle relative à la violence familiale permettait aux femmes et aux aides ménagères victimes de sévices d'avoir accès à une aide juridique et financière ainsi qu'à un foyer, tout en garantissant que des poursuites seraient engagées contre les employeurs. UN وتساءلت عما إذا كان قانون العنف المنزلي يخول النساء والمعينات المنزليات ضحايا الاعتداء الحصول على مساعدة قانونية ومالية والحصول على مأوى أثناء تتبع القضايا المرفوعة ضد أصحاب العمل.
    En outre, le Comité recommande que l'État partie redouble d'efforts pour s'assurer que les femmes victimes de violence bénéficient d'une protection immédiate, qui devrait inclure la possibilité d'expulser du domicile l'auteur des actes de violence, l'accès effectif à un centre d'accueil et l'accès gratuit à une aide juridique et à un soutien psychosocial. UN وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تعزز جهودها كي تضمن حصول ضحايا العنف من النساء على الحماية الفورية، بما في ذلك إمكان طرد الجاني من المنزل، وإيواءهن فعليا في المأوى اللازم، وحصولهن على مساعدة قانونية مجانية ومشورة نفسية واجتماعية.
    Le Comité recommande l'élaboration et l'adoption d'une loi interdisant spécifiquement la violence familiale à l'égard des femmes, et garantissant la protection, les sanctions et l'accès à une aide juridique. UN وأوصت بإدخال قانون محدد يحظر العنف الأسري ضد المرأة، ويكون من شأنه توفير الحماية وأوامر الابتعاد والأصول إلى المساعدة القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more