"à une amélioration de" - Translation from French to Arabic

    • في إحراز تقدم
        
    • إلى تحسن
        
    • في تحسن
        
    • إلى تحسين الخصائص
        
    • الضغط على المراعي وتحسنت
        
    Considérant que, dans certaines régions, des États ont déjà pris des dispositions en vue de mettre en place des mesures de confiance bilatérales, sous-régionales et régionales dans les domaines politique et militaire, y compris la maîtrise des armements et le désarmement, et notant que ces mesures de confiance ont amélioré la paix et la sécurité dans ces régions et contribué à une amélioration de la situation socioéconomique de leurs populations, UN وإذ تدرك أن الدول في بعض المناطق سبق أن اتخذت خطوات نحو وضع تدابير بناء الثقة على كل من الصعيد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك تحديد الأسلحة ونـزع السلاح، وإذ تلاحظ أن تدابير بناء الثقة هذه أدت إلى تحسين حالة السلام والأمن في تلك المناطق وأسهمت في إحراز تقدم في الأوضاع الاجتماعية الاقتصادية لشعوبها،
    Considérant que, dans certaines régions, des États ont déjà pris des dispositions en vue de mettre en place des mesures de confiance bilatérales, sous-régionales et régionales dans les domaines politique et militaire, y compris la maîtrise des armements et le désarmement, et notant que ces mesures de confiance ont amélioré la paix et la sécurité dans ces régions et contribué à une amélioration de la situation socioéconomique de leurs populations, UN وإذ تدرك أن الدول في بعض المناطق سبق أن اتخذت خطوات نحو وضع تدابير بناء الثقة على كل من الصعيد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك تحديد الأسلحة ونـزع السلاح، وإذ تلاحظ أن تدابير بناء الثقة هذه أدت إلى تحسين حالة السلام والأمن في تلك المناطق وأسهمت في إحراز تقدم في الأوضاع الاجتماعية الاقتصادية لشعوبها،
    Considérant que, dans certaines régions, des États ont déjà pris des dispositions en vue de mettre en place des mesures de confiance bilatérales, sous-régionales et régionales dans les domaines politique et militaire, y compris la maîtrise des armements et le désarmement, et notant que ces mesures de confiance ont amélioré la paix et la sécurité dans ces régions et contribué à une amélioration de la situation socioéconomique de leurs populations, UN وإذ تدرك أن الدول في بعض المناطق اتخذت فعلا خطوات إزاء اتخاذ تدابير بناء الثقة على الصعد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك تحديد الأسلحة ونزع السلاح، وإذ تلاحظ أن مثل هذه التدابير لبناء الثقة حسنت حالة السلام والأمن في تلك المناطق وأسهمت في إحراز تقدم في أوضاع شعوبها في المجالين الاجتماعي والاقتصادي،
    Dans tous les autres pays en développement, il semble y avoir eu une stagnation relative de la mortalité maternelle depuis 1990. Dans certains endroits, il semble que les niveaux aient augmenté mais cela pourrait être dû à une amélioration de la collecte des données. UN وفي أنحاء أخرى من العالم النامي يبدو أن معدل وفيات الأمهات أثناء النفاس تجمد نسبيا منذ عام 1990 بل إنه حدثت، في بعض الحالات، زيادات كبيرة في المعدلات ولكن يعتقد أن ذلك يرجع إلى تحسن عملية الإبلاغ.
    Au fil des ans, la coopération s'est considérablement intensifiée et de plus en plus de réponses ont été reçues des gouvernements, ce qui a conduit, dans de nombreux cas, à une amélioration de la situation des droits de l'homme. UN وعلى مدى السنين تجلت زيادة ملموسة في التعاون من جانب الحكومات وفي استجابتها مما أدى إلى تحسن في أوضاع حقوق اﻹنسان في كثير من الحالات.
    Selon le Président Kagame, ces opérations avaient contribué à une amélioration de la situation dans l'est de la République démocratique du Congo, en particulier dans le Nord-Kivu. UN 40 - وفي تقييم الرئيس، فقد أسهمت العمليات المشتركة في تحسن الوضع بشرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما في كيفو الشمالية.
    Les avancées économiques et sociales aux Émirats arabes unis ont conduit à une amélioration de la santé des individus y compris celle des femmes. UN إن التطورات الاقتصادية والاجتماعية التي شهدتها دولة الإمارات العربية المتحدة، أدت إلى تحسين الخصائص الصحية للأفراد، بما في ذلك المرأة.
    Dans la vallée du Camacho, en Bolivie, on a par exemple observé que la migration avait abouti à une amélioration de l'environnement en raison d'un broutement moins intensif (Preston, 1998). UN ففي سهل كاماشو في بوليفيا، نتج عن الهجرة تخفيف الضغط على المراعي وتحسنت حالة البيئة (بريستون، 1998).
    Il reconnaît aussi que certaines régions qui ont déjà mis en place des mesures de confiance, bilatérales, sous-régionales et régionales, dans les domaines politique et militaire, y compris la maîtrise des armements et le désarmement, ont vu une amélioration du climat de paix et de sécurité et que ces mesures ont contribué à une amélioration de la situation socioéconomique de leurs populations. UN ويسلّم مشروع القرار أيضا بأن المناطق التي اتخذت فعلا خطوات إزاء تعزيز تدابير بناء الثقة على الصُعد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك الحد من الأسلحة ونزع السلاح، قد حسّنت بشكل كبير مناخ السلم والأمن في مناطقها وساهمت في إحراز تقدم في أوضاع شعوبها في المجالين الاجتماعي والاقتصادي.
    Considérant que, dans certaines régions, des États ont déjà pris des dispositions en vue de mettre en place des mesures de confiance bilatérales, sousrégionales et régionales dans les domaines politique et militaire, y compris la maîtrise des armements et le désarmement, et notant que ces mesures de confiance ont amélioré la paix et la sécurité dans ces régions et contribué à une amélioration de la situation socioéconomique de leurs populations, UN وإذ تدرك أن الدول في بعض المناطق اتخذت فعلا خطوات إزاء اتخاذ تدابير بناء الثقة على الصعد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك تحديد الأسلحة ونـزع السلاح، وإذ تلاحظ أن مثل هذه التدابير لبناء الثقة حسنت حالة السلام والأمن في تلك المناطق وأسهمت في إحراز تقدم في أوضاع شعوبها في المجالين الاجتماعي والاقتصادي،
    Considérant que, dans certaines régions, des États ont déjà pris des dispositions en vue de mettre en place des mesures de confiance bilatérales, sous-régionales et régionales dans les domaines politique et militaire, y compris la maîtrise des armements et le désarmement, et notant que ces mesures de confiance ont amélioré la paix et la sécurité dans ces régions et contribué à une amélioration de la situation socioéconomique de leurs populations, UN وإذ تدرك أن الدول في بعض المناطق اتخذت فعلا خطوات إزاء تعزيز تدابير بناء الثقة على الصعد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك تحديد الأسلحة ونـزع السلاح، وإذ تلاحظ أن مثل هذه التدابير لبناء الثقة حسنت حالة السلام والأمن في تلك المناطق، وأسهمت في إحراز تقدم في أوضاع شعوبها في المجالين الاجتماعي والاقتصادي،
    Considérant que, dans certaines régions, des États ont déjà pris des dispositions en vue de mettre en place des mesures de confiance bilatérales, sous-régionales et régionales dans les domaines politique et militaire, y compris la maîtrise des armements et le désarmement, et notant que ces mesures de confiance ont amélioré la paix et la sécurité dans ces régions et contribué à une amélioration de la situation socioéconomique de leurs populations, UN وإذ تدرك أن الدول في بعض المناطق اتخذت فعلا خطوات إزاء تعزيز تدابير بناء الثقة على الصعد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك تحديد الأسلحة ونـزع السلاح، وإذ تلاحظ أن مثل هذه التدابير لبناء الثقة حسنت حالة السلام والأمن في تلك المناطق، وأسهمت في إحراز تقدم في أوضاع شعوبها في المجالين الاجتماعي والاقتصادي،
    Considérant que, dans certaines régions, des États ont déjà pris des dispositions en vue de mettre en place des mesures de confiance bilatérales, sous-régionales et régionales dans les domaines politique et militaire, y compris la maîtrise des armements et le désarmement, et notant que ces mesures de confiance ont amélioré la paix et la sécurité dans ces régions et contribué à une amélioration de la situation socioéconomique de leurs populations, UN وإذ تدرك أن الدول في بعض المناطق اتخذت بالفعل خطوات نحو وضع تدابير بناء الثقة على كل من الصعيد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك تحديد الأسلحة ونـزع السلاح، وإذ تلاحظ أن تدابير بناء الثقة هذه أدت إلى تحسين حالة السلام والأمن في تلك المناطق وأسهمت في إحراز تقدم في الأوضاع الاجتماعية الاقتصادية لشعوبها،
    Considérant que, dans certaines régions, des États ont déjà pris des dispositions en vue de mettre en place des mesures de confiance bilatérales, sous-régionales et régionales dans les domaines politique et militaire, y compris la maîtrise des armements et le désarmement, et notant que ces mesures de confiance ont amélioré la paix et la sécurité dans ces régions et contribué à une amélioration de la situation socioéconomique de leurs populations, UN وإذ تدرك أن الدول في بعض المناطق اتخذت بالفعل خطوات نحو وضع تدابير بناء الثقة على كل من الصعيد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك تحديد الأسلحة ونـزع السلاح، وإذ تلاحظ أن تدابير بناء الثقة هذه أدت إلى تحسين حالة السلام والأمن في تلك المناطق وأسهمت في إحراز تقدم في الأوضاع الاجتماعية الاقتصادية لشعوبها،
    Considérant que, dans certaines régions, des États ont déjà pris des dispositions en vue de mettre en place des mesures de confiance bilatérales, sous-régionales et régionales dans les domaines politique et militaire, y compris la maîtrise des armements et le désarmement, et notant que ces mesures de confiance ont amélioré la paix et la sécurité dans ces régions et contribué à une amélioration de la situation socioéconomique de leurs populations, UN وإذ تدرك أن الدول في بعض المناطق اتخذت بالفعل خطوات نحو تعزيز تدابير بناء الثقة على كل من الصعيد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك تحديد الأسلحة ونـزع السلاح، وإذ تلاحظ أن هذه التدابير لبناء الثقة حسنت حالة السلام والأمن في تلك المناطق وأسهمت في إحراز تقدم في الأوضاع الاجتماعية - الاقتصادية لشعوبها،
    Considérant que, dans certaines régions, des États ont déjà pris des dispositions en vue de mettre en place des mesures de confiance bilatérales, sous-régionales et régionales dans les domaines politique et militaire, y compris la maîtrise des armements et le désarmement, et notant que ces mesures de confiance ont amélioré la paix et la sécurité dans ces régions et contribué à une amélioration de la situation socioéconomique de leurs populations, UN وإذ تدرك أن الدول في بعض المناطق اتخذت بالفعل خطوات نحو تعزيز تدابير بناء الثقة على كل من الصعيد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك تحديد الأسلحة ونـزع السلاح، وإذ تلاحظ أن هذه التدابير لبناء الثقة حسنت حالة السلام والأمن في تلك المناطق وأسهمت في إحراز تقدم في الأوضاع الاجتماعية - الاقتصادية لشعوبها،
    :: Une partie du courrier reçu par la valise diplomatique est trié et distribué dans les six heures suivant son arrivée, ce qui correspond à une amélioration de 25 % par rapport à l'objectif UN :: يتم فحص وتوزيع نسبة مئوية من الحقائب الواردة في غضون 6 ساعات من الاستلام، وأدى هذا إلى تحسن بنسبة 25 في المائة في الرقم المستهدف
    :: Les participants ont salué la coopération positive entre l'Iraq et les États voisins dans la lutte antiterroriste et le contrôle des frontières et les efforts déployés par le Gouvernement iraquien dans ce domaine, qui ont mené à une amélioration de la situation sécuritaire en Iraq. UN :: الثناء على التعاون الإيجابي بين العراق ودول الجوار في ميدان مكافحة الإرهاب ومراقبة الحدود، والجهود التي بذلتها الحكومة العراقية في هذا الميدان، مما أفضى إلى تحسن الوضع الأمني في العراق.
    Le Honduras espère que la création d'un fonds spécial pour l'Amérique latine et les Caraïbes proposée par le Directeur général aboutira à une amélioration de la mobilisation des ressources en faveur de cette région. UN وقال إنَّ بلده يأمل أن يؤدي إحداث الصندوق الخاص لأمريكا اللاتينية والكاريـبي، الذي اقترحه المدير العام، إلى تحسن في حشد الموارد لصالح تلك المنطقة.
    La création de centres de services régionaux a néanmoins contribué à une amélioration de la coopération interdisciplinaire grâce à des mesures telles que la colocation de groupes en charge de pratiques et d'unités thématiques, le développement de plans de travail conjoints, la mise en place de groupes de la gestion des connaissances partagées, et les missions conjointes des bureaux de pays. UN إلا أن تأسيس مراكز إقليمية للخدمات ساهم في تحسن التعاون الشامل لعدة ممارسات من خلال تطبيق تدابير تشمل تحديد المواقع المشتركة للممارسات أو الوحدات المواضيعية، وإعداد خطط عمل مشتركة، وتأسيس وحدات مشتركة لإدارة المعارف، والقيام بمهام مشتركة إلى المكاتب القطرية.
    La mort d'un enfant, qu'il soit palestinien ou israélien, est une tragédie et il est regrettable que certaines délégations tiennent un discours cynique donnant à penser qu'aucun espoir n'est permis quant à une amélioration de la situation. UN 59 - ومضي قائلا إن وفاة أي طفل، فلسطيني أو إسرائيلي، يمثل مأساة، ومما يدعو للأسف أن وفودا معينة تلمح بصورة ساخرة إلى أنه لا أمل في تحسن الحالة.
    Les progrès économiques et sociaux réalisés dans le pays et les efforts déployés par l'État ont abouti à une amélioration de la santé des citoyens, y compris les femmes. UN 74 - وفي مجال الصحة ذكرت أن التطورات الاقتصادية والاجتماعية في بلدها أدّت إلى تحسين الخصائص الصحية للأفراد بما في ذلك المرأة حيث أن الخدمات الصحية والبرامج العلاجية والوقائية التي نفذتها الدولة دعَّمت الوضع الصحي للمرأة في الإمارات.
    Dans la vallée du Camacho, en Bolivie, on a par exemple observé que la migration avait abouti à une amélioration de l'environnement en raison d'un broutement moins intensif (Preston, 1998). UN ففي سهل كاماشو في بوليفيا، نتج عن الهجرة تخفيف الضغط على المراعي وتحسنت حالة البيئة (بريستون، 1998).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more