"à une conception" - Translation from French to Arabic

    • إلى نهج
        
    • يؤمن
        
    • إلى فهم
        
    • إلى مفهوم
        
    • التشارك في فهم
        
    Ceux-ci constituent un point de départ pour une future évolution qui devrait aboutir à une conception plus active de leur application. UN وتعد المبادئ التوجيهية نقطة البداية لتطورات في المستقبل تؤدي إلى نهج أكثر استباقية لتنفيذها.
    Le HCR doit passer à une conception budgétaire reposant sur les besoins, contrôler plus rigoureusement ses dépenses et éviter les doubles emplois avec les travaux d'autres organisations. UN وأوضحت أن تحول المفوضية إلى نهج الميزانية القائمة على أساس الحاجة، تتطلب منها زيادة تشديد الرقابة على النفقات وتجنب الازدواجية مع المنظمات الأخرى في العمل.
    Beaucoup de ces pays sont attachés à une conception patriarcale de la famille qui attribue au père, au mari ou au fils un rôle prédominant. UN وكثير من هذه البلدان يؤمن بالنظام اﻷبوي لﻷسرة الذي يحابي اﻷب أو الزوج أو الابن.
    42. Beaucoup de ces pays sont attachés à une conception patriarcale de la famille qui attribue au père, au mari ou au fils un rôle prédominant. UN ٢٤ - وكثير من هذه البلدان يؤمن بالنظام اﻷبوي لﻷسرة الذي يحابي اﻷب أو الزوج أو اﻹبن.
    Une coopération accrue entre les deux types d'organes devrait aussi permettre de parvenir à une conception unique des droits de l'homme qui mettra l'accent sur leur universalité et leur indivisibilité. UN وستمكن أيضا زيادة التعاون بين نوعي الهيئات من التوصل إلى فهم واحد لحقوق اﻹنسان سوف يشدد على عالميتها وعدم قابليتها للتجزئ.
    Il est très difficile, dans ces conditions, d'arriver à une conception commune du savoir traditionnel, du degré de son importance et des risques et avantages liés à son uniformisation, sa standardisation et sa commercialisation. UN وفي مثل تلك الظروف، يتعذر بشدة التوصل إلى فهم مشترك للمعارف التقليدية، ودرجة أهميتها، والأخطار والفوائد التي يمكن أن تنجم عن توحيدها وتنميطها واستغلالها تجاريا.
    La Suisse note avec satisfaction l'intensité des travaux du premier Comité préparatoire de la Conférence des Nations Unies sur le Traité sur le commerce des armes afin d'arriver à une conception commune de ce que devrait être un tel instrument. UN تلاحظ سويسرا مع الشعور بالسعادة الجهود المكثفة التي تبذلها اللجنة التحضيرية الأولى لمؤتمر الأمم المتحدة المعني بمعاهدة تجارة الأسلحة من أجل التوصل إلى مفهوم مشترك تجاه كيف ينبغي أن يكون الصك عليه.
    Néanmoins, l'orateur tient à souligner qu'il ne s'agit pas de revenir à une conception étatiste du développement mais de gérer la mondialisation au profit de tous, notion qui figure dans la Déclaration du Millénaire. UN ومع ذلك قال المتكلم إنه يود أن يوضح أن المسألة ليست في العودة إلى نهج حكومي للتنمية، بل المطلوب إدارة العولمة بما يخدم الجميع، وهو مفهوم وارد في إعلان الألفية.
    7. Prie le Secrétaire exécutif de poursuivre ces discussions en vue de parvenir à une conception plus rationnelle et plus efficace des arrangements administratifs entre le secrétariat et l'Organisation des Nations Unies, et de rendre compte au SBI, à sa douzième session, des progrès accomplis dans la mise en oeuvre des nouveaux arrangements administratifs; UN 7- يطلب إلى الأمين التنفيذي أن يواصل هذه المناقشات بغية التوصل إلى نهج أكثر عقلانية وفعالية بصدد الترتيبات الإدارية القائمة بين أمانة الاتفاقية والأمم المتحدة، وأن يقدم إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الثانية عشرة تقريرا عن التقدم المحرز في تنفيذ الترتيبات الإدارية الجديدة؛
    Critiquant la politique de mobilité mise en œuvre par l'Organisation, il précise que, si la politique actuelle encourage la mobilité volontaire, l'approche retenue est obligatoire, ce qui contredit la déclaration du Secrétaire général selon laquelle l'Organisation doit passer d'une conception volontaire à une conception volontariste de la mobilité. UN وهو ينتقد سياسة التنقل التي تتبعها المنظمة، بقوله إنه بينما تشجع سياسة التنقل الجارية التنقل الطوعي فإن النهج إلزامي، مناقض لقول الأمين العام إن المنظمة ستنتقل من نهج التنقل الطوعي إلى نهج التنقل المنظم.
    Le droit international étant passé de l'immunité absolue à une conception plus restrictive, la communauté internationale doit être prudente, raisonnable et responsable dans son approche. UN 48 - ومع تطور القانون الدولي وتحول الحصانة من حصانة مطلقة إلى نهج أكثر تقييدا، يجب على المجتمع الدولي أن يتّبع نهجا يتسم بالجذر والرصانة والمسؤولية.
    k) On entend par < < multidisciplinarité > > une approche qui transcende les nombreuses frontières disciplinaires, les systèmes de savoir et les méthodes, et qui vise à donner forme à une conception globale, axée sur des problèmes complexes nécessitant la connaissance approfondie de deux ou plusieurs disciplines. UN (ك) ' ' تعددية التخصصات`` تشير إلى نهج يتعدى حدود الكثير من التخصصات ونظم المعرفة ونهجها ليشكل نهجاً شاملاً يركّز على مشاكل معقدة تتطلب خبرات في اختصاصين أو أكثر.
    Beaucoup de ces pays sont attachés à une conception patriarcale de la famille qui attribue au père, au mari ou au fils un rôle prédominant. UN " وكثير من هذه البلدان يؤمن بالنظام اﻷبوي لﻷسرة الذي يحابي اﻷب أو الزوج أو الابن.
    42. Beaucoup de ces pays sont attachés à une conception patriarcale de la famille qui attribue au père, au mari ou au fils un rôle prédominant. UN ٢٤- وكثير من هذه البلدان يؤمن بالنظام اﻷبوي لﻷسرة الذي يحابي اﻷب أو الزوج أو اﻹبن.
    42. Beaucoup de ces pays sont attachés à une conception patriarcale de la famille qui attribue au père, au mari ou au fils un rôle prédominant. UN ٢٤ - وكثير من هذه البلدان يؤمن بالنظام اﻷبوي لﻷسرة الذي يحابي اﻷب أو الزوج أو اﻹبن.
    42. Beaucoup de ces pays sont attachés à une conception patriarcale de la famille qui attribue au père, au mari ou au fils un rôle prédominant. UN 42- وكثير من هذه البلدان يؤمن بالنظام الأبوي للأسرة الذي يحابي الأب أو الزوج أو الإبن.
    Il est essentiel de parvenir à une conception commune de la notion d'état de droit pour adopter une approche équilibrée tenant compte de ses dimensions internationales comme nationales. UN وذكر أنه من الضروري التوصل إلى فهم مشترك لمفهوم سيادة القانون وتوخي نهج متوازن يشمل الجانبين الوطني والدولي لسيادة القانون.
    Le Groupe arabe entend participer activement aux travaux visant à parvenir à une conception commune de l'exercice et de l'étendue de la compétence universelle afin d'arriver à une solution viable propre à éviter les abus. UN وذكر أن المجموعة العربية تتطلّع إلى مشاركة فعّالة في الجهود الرامية للتوصّل إلى فهم مشتَرك لتطبيق ونطاق مبدأ الولاية القضائية العالمية بغية التوصّل إلى حل دائم يكفل تجنُّب استغلاله.
    La prise en compte des observations et propositions susmentionnées permettrait aux organismes publics et aux organisations non gouvernementales qui s'occupent des droits de l'homme de parvenir à une conception commune des droits de l'homme et contribuerait au succès des réunions sur la question. UN وان إيلاء الاعتبار للملاحظات والمقترحات السالفة الذكر سوف يسمح للهيئات العامة والمنظمات غير الحكومية التي تعنى بحقوق اﻹنسان بأن تتوصل إلى فهم مشترك لحقوق اﻹنسان وسوف يسهم في نجاح الاجتماعات المعقودة بشأن هذه المسألة.
    33. Le Président du Conseil exécutif a déclaré qu'il s'agissait désormais pour celuici de passer du contrôle des dossiers à une conception commune des méthodes, des outils, de leur application et des normes de qualité. UN 33- وقال الرئيس إنه لمن التحدي تحويل إشراف المجلس التنفيذي على الحالات إلى فهم مشترك للمنهجيات والأدوات وتطبيقها ومعايير جودتها.
    Précisément, un nombre important de réserves à la Convention ont été faites par les États sur des bases exclusivement religieuses faisant référence à une conception de la société et du droit relativement au statut personnel de la femme. UN وبالضبط في هذا الصدد، صدر عدد مهم من التحفظات على الاتفاقية من جانب دول على أسس دينية محضة أشير فيها إلى مفهوم للمجتمع وللقانون فيما يتعلق بالوضع الشخصي للمرأة.
    Étant donné la difficulté de parvenir à une conception commune de la réglementation foncière, et afin d'optimiser le potentiel économique, la plupart des terres qui font l'objet d'une revendication globale sont détenues par des groupes autochtones en fief simple. UN ونظراً لصعوبة التوصل إلى مفهوم موحد للتنظيم العقاري، وبغية تعظيم الطاقة الاقتصادية الكامنة، فإن معظم الأراضي التي هي موضع مطالبة شاملة تتملكها مجموعات من السكان الأصليين كمجرد إقطاعات.
    Reconnaissant l'utilité du forum sur le développement industriel pour parvenir à une conception commune des questions de développement, UN وإذ يسلّم بإسهام ملتقى التنمية الصناعية في التوجّه نحو التشارك في فهم مشترك بشأن قضايا التنمية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more