Enfin, une plainte déposée par un État membre ou par un délégué à la Conférence, en application de l'article 26 de la Constitution, peut aboutir à la création d'une commission d'enquête et, en dernier ressort, à une décision de la Cour internationale de Justice. | UN | وأخيرا، يمكن أن تؤدي أي شكوى مقدمة من دولة عضو أو من مندوب في المؤتمر عملا بالمادة 26 من الدستور إلى عرض الأمر على لجنة تحقيق وفي النهاية إلى صدور قرار من محكمة العدل الدولية. |
48. Dans les rares cas qui ont donné lieu à une décision de justice, les auteurs n'ont pratiquement jamais purgé de peine de prison. | UN | 48- وفي الحالات القليلة التي أدت إلى صدور قرار من المحكمة، نادراً ما قضّى الجناة بالفعل عُقوبةً بالسجن. |
Le clonage des êtres humains ne doit pas être abandonné au caprice des États; il doit être assujetti à une décision de l'ONU. | UN | فاستنساخ البشر لا ينبغي أن يترك لأهواء الدول، وإنما ينبغي أن يخضع إلى قرار من الأمم المتحدة. |
Il se réfère à une décision de la CRR selon laquelle la confidentialité des éléments d'information relatifs à la personne sollicitant l'asile constitue une garantie essentielle du droit d'asile et que le pays qui examine la demande a l'obligation d'en assurer le respect. | UN | وهي تشير إلى قرار من مجلس طعون اللاجئين خلص إلى أن سرية المعلومات المتعلقة بطالبي اللجوء تشكل ضماناً ضرورياً للحق في اللجوء، وأن البلد الذي ينظر في طلب للجوء ملزم بأن يكفل مراعاة السرية. |
En vertu de la charia, le droit d'une femme au divorce est soumis à une décision de justice dans le cas où elle a subi un préjudice. | UN | وقد قيدت الشريعة الإسلامية حق الزوجة في الطلاق بأن يكون بحكم القضاء في حالة الإضرار بها. |
b) Le nombre et le pourcentage, par année, de signalements ayant abouti à une décision de justice ou à d'autres formes d'action; | UN | (ب) عدد التقارير التي أدت إما إلى صدور قرار عن محكمة بشأنها أو إلى أنواع أخرى من المتابعة ونسبتها المئوية؛ |
S'agissant des pratiques faisant suite à une décision de non participation, le Guatemala a souligné qu'il s'efforçait de limiter les exceptions dans une résolution de la CITT prévoyant l'augmentation des flottes de pêche à la senne. | UN | 216 - وفي إطار التعامل مع السلوك في الفترة اللاحقة لعدم القبول، ألقت غواتيمالا الضوء على جهودها الرامية إلى الحد من الاستثناءات في قرار أصدرته لجنة البلدان الأمريكية لأسماك التونة المدارية ينص على زيادات في أساطيل الصيد بشباك الصيد الجرافة المحوطة. |
Ils font référence à une décision de la Commission européenne des droits de l'homme qui a soutenu une juridiction qui refusait de prononcer une adoption en raison de la fraude qui était à l'origine de celle-ci. | UN | وتشير إلى قرار صادر عن اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان أيدت فيه حكماً برفض إلغاء حالة تبني استندت إلى عملية تزوير. |
Cette année, c'est la première fois que ce point a été examiné par la Quatrième Commission, conformément à une décision de l'Assemblée générale. | UN | في هذه السنة كانت هذه المرة الأولى التي فيها نظرت اللجنة الرابعة في هذا البند وفقا لمقرر اتخذته الجمعية العامة. |
Autre preuve d'irresponsabilité démentielle : conformément à une décision de la Cour de New York, le Gouvernement des États-Unis a retiré tous les fonds gelés pour satisfaire les arrêts issus des procès abusifs intentés à Cuba devant des tribunaux américains par les dames Janet Ray Weininger et Dorothy Anderson McCarthy. | UN | 106 - وقامت حكومة الولايات المتحدة، في دليل آخر على أنها حكومة خرقاء ومخبولة، وتنفيذا لحكم أصدرته محكمة نيويورك، بسحب كامل الأموال المجمدة لاستيفاء أحكام قضائية ناشئة عن مطالبات ملفقة قدمتها ضد كوبا، لدى محاكم الولايات المتحدة، المواطنتان الأمريكيتان جانيت راي واينغر ودورثي آندرسون مكارثي. |
Aucune des démarches entreprises par les auteurs n'a abouti à une décision de justice, ni même à une enquête diligente et raisonnablement complète. | UN | ولم تسفر أي من المساعي التي قام بها صاحبا البلاغ عن اتخاذ قرار قضائي ولا حتى عن إجراء تحقيق فوري وكامل نسبياً. |
Plaintes donnant lieu à une décision de l'Administration ou classées par celle-ci | UN | الحالات التي أدت إلى إجراءات رسمية أو أغلقتها الإدارة |
Veuillez donner des précisions sur les sanctions prévues contre les auteurs de ce type de violence, sur le nombre de procès intentés en vertu de cette loi et la proportion de plaintes ayant abouti à une décision de justice ou à d'autres mesures et indiquer si la collecte de données sur la violence à l'égard des femmes et des filles est systématique. | UN | يرجى تقديم مزيد من التفاصيل عن الجزاءات المقررة في حق مرتكبي تلك الأفعال؛ وعدد الدعاوى المرفوعة بموجب القانون؛ وعدد الشكاوى المبلغ عنها التي آلت إلى صدور قرار من المحكمة بشأنها وإلى أي نوع آخر من المتابعة بصددها والنسبة المئوية لتلك الشكاوى؛ ومعلومات عن جمع البيانات بصورة منتظمة عن أعمال العنف المرتكبة ضد النساء والفتيات. |
Veuillez donner des précisions sur les sanctions prévues contre les auteurs de ce type de violence; sur le nombre de procès intentés en vertu de cette loi et la proportion de plaintes ayant abouti à une décision de justice ou à d'autres mesures et indiquer si la collecte de données sur la violence à l'égard des femmes et des filles est systématique. | UN | يرجى تقديم مزيد من التفاصيل عن الجزاءات المقررة بحق مرتكبي تلك الأفعال؛ وعدد الدعاوى المرفوعة بموجب القانون؛ وعدد الشكاوى المبلغ عنها التي آلت إلى صدور قرار من المحكمة بشأنها وإلى أي نوع آخر من المتابعة بصددها، والنسبة المئوية لتلك الشكاوى؛ ومعلومات عن جميع البيانات بصورة منتظمة عن أعمال العنف المرتكبة ضد النساء والفتيات. |
Il se réfère à une décision de la CRR selon laquelle la confidentialité des éléments d'information relatifs à la personne sollicitant l'asile constitue une garantie essentielle du droit d'asile et que le pays qui examine la demande a l'obligation d'en assurer le respect. | UN | وهي تشير إلى قرار من مجلس طعون اللاجئين خلص إلى أن سرية المعلومات المتعلقة بطالبي اللجوء تشكل ضماناً ضرورياً للحق في اللجوء، وأن البلد الذي ينظر في طلب للجوء ملزم بأن يكفل مراعاة السرية. |
Il souligne qu'à ce jour seule la procédure auprès du tribunal civil de Cascais a abouti à une décision de la Cour suprême. | UN | وأكدت أن الدعوى الوحيدة التي أفضت إلى قرار من المحكمة العليا حتى اليوم هي الدعوى التي قدمت إلى المحكمة المدنية بكاسكايس. |
En vertu de la charia, le droit d'une femme au divorce est soumis à une décision de justice dans le cas où elle a subi un préjudice. | UN | وهي غير ملزمة بالإنفاق على زوجها ونفسها من مالها الخاص وقد قيدت الشريعة الإسلامية حق الزوجة في الطلاق بأن يكون بحكم القضاء في حالة الإضرار بها. |
b) Le nombre et le pourcentage des signalements qui ont abouti à une décision de justice ou qui ont eu d'autres suites; | UN | (ب) عدد البلاغات التي أدت إما إلى صدور قرار عن المحكمة بشأنها أو إلى أنواع أخرى من المتابعة، والنسب المئوية لهذه البلاغات؛ |
1. Aucun membre de la Présidence ayant pris part à une décision de la Présidence en vertu des articles 26 3), 27 5), 28, 29 ou 30 3) du Statut concernant l'affaire en jugement ou en appel ne peut siéger à la Chambre de première instance ou à la Chambre des recours en la même affaire. | UN | ١ - لا يجوز ﻷي عضو من أعضاء هيئة الرئاسة يكون قد اشترك في قرار أصدرته هيئة الرئاسة بمقتضى المواد ٢٦ )٣( و ٢٧ )٥( و ٢٨ و ٢٩ و ٣٠ )٣( من النظام اﻷساسي بشأن القضية قيد النظر أو الاستئناف أن يكون عضوا في الدائرة الابتدائية أو دائرة الاستئناف التي تنظر هذه القضية. |
a) Un membre de la Présidence ne peut être dessaisi d'une affaire en première instance ou en appel pour avoir pris part à une décision de la Présidence aux termes des articles X du Statut concernant l'affaire en question (art. 26 3), 27 5), 28, 29, 30 3), projet CDI). | UN | )أ( لا يخضع أى عضو من أعضاء هيئة الرئاسة للتنحية عن محاكمة أو استئناف بسبب مشاركته في قرار أصدرته هيئة الرئاسة بمقتضى المواد س من النظام اﻷساسي )المواد ٢٦ )٣( و ٢٧ )٥( و ٢٨ و ٢٩ و ٣٠ )٣( من مشروع لجنة القانون الدولي( بشأن القضية قيد النظر أو الاستئناف. |
Ils ont renvoyé à une décision de la Cour suprême qui irait en ce sens. | UN | وقد أشارا إلى قرار صادر عن المحكمة العليا يسير في نفس هذا الاتجاه. |
Suite à une décision de l'Assemblée générale, les contributions aux opérations de maintien de la paix sont mises en recouvrement lorsque les budgets correspondants sont approuvés, mais uniquement pour la période allant jusqu'à la fin du mandat approuvé par le Conseil de sécurité pour chaque opération de maintien de la paix. | UN | ونتيجة لمقرر اتخذته الجمعية العامة، تُحدد الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام لدى اعتماد الميزانيات ذات الصلة، ولكن فقط إلى نهاية فترات الولاية التي يوافق عليها مجلس الأمن لكل عملية على حدة. |
6. M. Zouari a été arrêté par des policiers en civil du service de la sûreté de l'État alors qu'il se trouvait devant le bureau de son avocat, Me Samir Ben Amor, à Tunis, pour infraction à une décision de contrôle administratif prise en application d'un jugement rendu le 27 août 1992 par le tribunal militaire de Tunis. | UN | 6- وقد اعتقل رجال من الشرطة تابعين إلى دائرة أمن الدولة ويرتدون ملابس مدنية السيد الزواري عندما كان موجوداً في مكتب محاميه، الأستاذ سمير بن عمر، في تونس العاصمة، بتهمة انتهاكه قرار المراقبة الإدارية الذي اتخذ تطبيقاً لحكم أصدرته المحكمة العسكرية في تونس العاصمة في 27 آب/أغسطس 1992. |
Aucune des démarches entreprises par les auteurs n'a abouti à une décision de justice, ni même à une enquête diligente et raisonnablement complète. | UN | ولم تسفر أي من المساعي التي قام بها صاحبا البلاغ عن اتخاذ قرار قضائي ولا حتى عن إجراء تحقيق فوري وكامل نسبياً. |
Plaintes donnant lieu à une décision de l'Administration ou classée par celle-ci | UN | القضايا المؤدية إلى إجراءات رسمية أو التي أغلقت الإدارة ملفاتها |