"à une démarche" - Translation from French to Arabic

    • إلى نهج
        
    • إلى اتباع نهج
        
    • دعم اتباع نهج
        
    Or, le salut de l'humanité réside dans le processus inverse impliquant le passage d'une démarche de non-prolifération à une démarche de désarmement nucléaire. UN ولكن خلاص البشرية يكمن في عملية الانتقال العكسي من منع الانتشار النووي إلى نهج نزع السلاح النووي.
    Il fallait en effet passer d'une démarche fondée sur les besoins à une démarche axée sur la notion de droits et pour la première fois faire une analyse des responsabilités. UN إنه يتطلب تحولاً من نهج الاحتياجات إلى نهج الحقوق، ويُدخل تحليلاً للمسؤولية أو المساءلة.
    Les déclarations faites lors des visites récentes du Directeur général aux institutions alimentaires à Rome indiquent en outre que l'OMS est prête à s'associer à une démarche intersectorielle et interinstitutions en faveur des droits fondamentaux. UN والبيانات التي أدلت بها المديرة العامة خلال زياراتها الأخيرة إلى وكالات الأغذية في روما تبين أن منظمة الصحة العالمية مستعدة أيضاً للانضمام إلى نهج مشترك القطاعات والوكالات إزاء الحقوق الأساسية.
    La gestion des risques suppose de passer d'une protection essentiellement technologique des systèmes d'information à une démarche plus globale. UN وتستلزم إدارة المخاطر التحول من معالجة أمن المعلومات بالتركيز على التكنولوجيا إلى اتباع نهج أكثر شمولاً.
    Dans le cadre de la formulation de la nouvelle stratégie de développement que j'ai proposée précédemment, il est nécessaire de faire appel à une démarche globale. UN وتقوم الحاجة إلى اتباع نهج شامل عنــــد وضع الاستراتيجية اﻹنمائية الجديدة التي اقترحتها في وقت سابق.
    La Commission a donc estimé qu'il fallait revenir à une démarche plus souple, selon laquelle les lieux d'affectation pourraient appliquer un coefficient de minoration correspondant à la situation locale, à condition que l'ajustement ne dépasse pas 90 %. UN ولذلك، رأت اللجنة أنه تتعين العودة إلى نهج أكثر مرونة، يمكن بموجبه لمراكز العمل أن تطبق عامل تخفيض يتناسب والظروف في مراكز العمل شريطة ألا تتجاوز التسوية ٩٠ في المائة.
    Qui plus est, une production d'énergie centralisée répond à une démarche fondée sur l'offre qui privilégie la vente d'énergie par rapport aux économies d'énergie, et n'incite pas à des pratiques d'efficacité énergétique susceptibles de réduire la consommation. UN وإضافة إلى ذلك، يستند إنتاج الطاقة المركزي إلى نهج قائم على العرض مما يعطي الأولوية لبيع الطاقة على ادخارها وهو ما يحول دون وجود حوافز لممارسات فعالية الطاقة التي من شأنها خفض الاستهلاك.
    Petit à petit, on est passé d'une approche traditionnelle dans le cadre de laquelle la protection, la préservation et le développement des forêts étaient la responsabilité des seules institutions publiques à une démarche plus participative. UN وقد حدث تحول تدريجي في دور إدارات الغابات من الدور التقليدي بوصفها حارسا إلى نهج أكثر تشاركية في حماية الغابات وصونها وتنميتها.
    Une nouvelle initiative envisageable en 2013 consisterait à passer d'une démarche axée sur chaque projet à une démarche plus programmatique, où les projets seraient regroupés par thèmes. UN وهناك مبادرة جديدة ستجري دراستها خلال عام 2013 وهي إمكانية التحول من نهج المشروع الوحيد إلى نهج أكثر اعتمادا على البرامج يتمحور حول المجموعات المواضيعيية للمشاريع.
    Ce débat avait toutefois évolué avec le temps et la Commission européenne avait bon espoir d'arriver à une démarche plus cohérente qui favoriserait le renforcement mutuel des échanges commerciaux, du développement et des droits de l'homme. UN بيد أن النقاش يتغير مع مرور الزمن، وتأمل المفوضية الأوروبية أن تتمكن من التوصل إلى نهج أكثر تماسكاً يشجع التعزيز المتبادل بين التجارة والتنمية وحقوق الإنسان.
    31. Il a été noté que, face aux catastrophes naturelles, un changement d'approche était nécessaire et qu'il fallait passer d'une démarche fondée sur les besoins à une démarche fondée sur les droits. UN 31- وأُشير بضرورة العمل على تغيير نموذج الاستجابات للكوارث الطبيعية من نهج قائم على الاحتياجات إلى نهج قائم على الحقوق.
    Nous nous félicitons de l'accroissement récent de cette aide, mais nous pensons que le moment est venu de passer d'une démarche progressive consistant à accroître l'aide publique au développement à une démarche axée sur les objectifs. UN وعلى الرغم من ترحيبنا بالزيادة التي حصلت في مستويات تلك المساعدة نعتقد أن الوقت حان للتحرك من النهج القائم على الزيادة التدريجية في المساعدة الإنمائية الرسمية إلى نهج قائم على الهدف.
    Dans ces pays, la réforme du secteur de la distribution a été réalisée de différentes manières, depuis une libéralisation instaurée du jour au lendemain jusqu'à une démarche progressive et plus prudente. UN وقد اتبعت البلدان مسارات مختلفة لإصلاح قطاع التوزيع، تتراوح بين التحرير " الشامل الكامل " إلى نهج تدرجي أكثر حذراً.
    À l'heure actuelle, les modes de financement par des donateurs n'aident pas toujours les organismes des Nations Unies à parvenir à une démarche plus cohérente et plus rigoureuse en matière de coopération pour le développement. UN وتعمل حالياً الجهات المانحة على توفير التمويل بطريقة ليست دوماً الطريقة المثلى لدعم منظمات الأمم المتحدة في محاولاتها الوصول إلى نهج أكثر ترابطاً وتناسقاً للتعاون الإنمائي.
    Nous avons grandement augmenté l'efficacité du Programme de coopération technique au cours des dernières années en passant d'une démarche orientée vers la technologie à une démarche orientée vers les besoins et qui se focalise sur la réalisation concrète de bénéfices socioéconomiques pour les États membres. UN وقد زدنا كثيرا من فعالية برنامج التعاون التقني في السنوات الأخيرة بالانتقال من نهج يقوم على التكنولوجيا إلى نهج يقوم على الاحتياجات ويركز على تحقيق مزايا اجتماعية اقتصادية ملموسة في الدول الأعضاء.
    Il faut par conséquent recourir à une démarche globale intégrant non seulement des contrôles des exportations, mais aussi des contrôles sur les importations et les opérations de transport. UN ومن ثم تدعو الحاجة إلى اتباع نهج شامل يتضمن ليس فحسب ضوابط التصدير بل أيضاً ضوابط الاستيراد والنقل العابر.
    Il espère que le projet de résolution conduira à une démarche plus élaborée du respect des conséquences sur les droits de l'homme de la corruption, dans les futures résolutions sur le sujet. UN وأعرب عن أمله في أن يفضي مشروع القرار إلى اتباع نهج أكثر تفصيلا في تناول النتائج المترتبة على الفساد في القرارات اللاحقة المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Il est important de s'en tenir à une démarche qui assure une continuité raisonnable des obligations conventionnelles pendant un conflit armé en tenant compte de certaines nécessités militaires. UN ومن المهم السعي حثيثاً إلى اتباع نهج يحفظ استمرارية معقولة للالتزامات التعاهدية خلال نشوب نزاع مسلح آخذاً بعين الاعتبار ضرورات عسكرية معيَّنة.
    Une coopération fondée sur le partenariat devrait aboutir à une démarche modulable traduisant à la fois l'autorité souveraine dont dispose chaque pays pour fixer ses propres objectifs, et l'engagement et le soutien dont la communauté internationale assume la responsabilité. UN فالتعاون القائم على الشراكة ينبغي أن يؤدي إلى اتباع نهج مرن يعكس القدرة السيادية لكل بلد على تحديد أولوياته الخاصة، وكذلك مسؤولية والتزام المجتمع الدولي بتقديم الدعم.
    Toutefois, il n'existe aucune résolution de l'Assemblée générale appelant à une démarche commune face à toutes les formes de violence interpersonnelle; il n'existe aucune résolution portant sur la violence chez les jeunes, qui contribue pour une large part à l'augmentation des taux d'homicide et aux troubles sociaux et il n'existe aucune résolution soulignant la nécessité d'une réponse multisectorielle à ce problème. UN ولكن لم تتخذ الجمعية العامة بعد قرارا يدعو إلى اتباع نهج متكامل إزاء جميع أشكال العنف المجتمعي؛ ولم يتخذ قرار يتناول عنف الشباب، وهو أحد العوامل المساهمة الرئيسية في ارتفاع معدلات القتل والتفكك الاجتماعي؛ ولم يتخذ قرار يؤكد على ضرورة الاستجابة المتعددة القطاعات لهذه المشكلة.
    Ces dernières années, le travail effectué au niveau régional s'est orienté vers l'appui à une démarche de développement plus intégrée. UN 45 - وفي السنوات الأخيرة، تقدم العمل على المستوى الإقليمي نحو دعم اتباع نهج أكثر تكاملا إزاء التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more