"à une démocratie" - Translation from French to Arabic

    • إلى ديمقراطية
        
    • نحو ديمقراطية
        
    • إلى نظام ديمقراطي
        
    • الى ديمقراطية
        
    Nous avons réussi à passer en douceur d'une monarchie absolue à une démocratie véritable et dynamique. UN لقد انتقلنا بنجاح وبطريقة سلسة من نظام ملكي مطلق إلى ديمقراطية كاملة نابضة بالحياة.
    Le passage de la dictature à une démocratie effective prend du temps. UN فالتحول من الديكتاتورية إلى ديمقراطية ناجحة يستغرق وقتا.
    L'Assemblée sait que le Malawi, comme de nombreux autres pays en Afrique, a récemment entrepris une transformation politique spectaculaire, passant d'un système à parti unique à une démocratie multipartite. UN وتدرك الجمعية العامة أن ملاوي، كغيرها من البلدان الكثيرة في أفريقيا، قد مرت مؤخرا بتحول سياسي كبير، من نظام الحزب الواحد إلى ديمقراطية تعددية.
    Le Conseil de sécurité se déclare résolu à maintenir son appui aux efforts visant à faciliter cette transition pacifique à une démocratie non raciale dans l'intérêt de tous les Sud-Africains. " UN " ويؤكد مجلس اﻷمن إصراره على أن يظل على دعمه للجهود الرامية إلى تيسير الانتقال السلمي نحو ديمقراطية لا عنصرية لصالح جميع أبناء جنوب افريقيا " .
    Les élections ont représenté une étape politique majeure du passage d'une guerre civile prolongée à une démocratie participative. UN وشكلت الانتخابات خطوة سياسية كبرى في عملية انتقال البلد من حرب أهلية متطاولة إلى نظام ديمقراطي قوامه المشاركة.
    Ces réformes permettraient la croissance économique qui conduirait à une démocratie vibrante et viable. UN وقد تسفر هذه الاصلاحات عن نمو اقتصادي يؤدي الى ديمقراطية تتسم بالحيوية وقابلة للاستمرار.
    La réforme politique doit, cependant, aller de pair avec le développement social et économique afin de garantir la transition réussie d'une dictature moribonde à une démocratie naissante. UN واستدركت قائلة إنه ينبغي، مع ذلك، أن يسير اﻹصلاح السياسي، جنبا الى جنب، مع التنمية الاجتماعية والاقتصادية لضمان نجاح التحول من دكتاتورية محتضرة إلى ديمقراطية ناشئة.
    M. Francis espère vivement que le processus de réconciliation nationale conduira à brève échéance à une démocratie multipartite au Nigéria. UN وأعرب السيد فرانسيس عن أمله الشديد في أن تؤدي عملية المصالحة الوطنية، في أمد قصير، إلى ديمقراطية قائمة على تعدد اﻷحزاب في نيجيريا.
    De cette façon, nous passons d'une démocratie formelle à une démocratie participative, où le pouvoir et la capacité de choisir reviennent en quelque sorte aux communautés. Cette transition implique une possibilité accrue de dialogue et de consensus interne dans nos sociétés. UN وبهذه الطريقة، ننتقل من الديمقراطية الشكلية إلى ديمقراطية المشاركة، حيث تعود السلطة والاختيار بطريقة ما إلى المجتمعات، ويعني هذا التحول إتاحة المزيد من فرص الحوار وتوافق اﻵراء الداخلي داخل مجتمعاتنا.
    Ils ont salué le passage pacifique du Bhoutan à une démocratie parlementaire et les résultats des réformes, notamment l'adoption, en 2008, d'une Constitution écrite, qui renforçait la protection des droits de l'homme. UN وأثنوا على نجاح انتقال بوتان إلى ديمقراطية برلمانية وعلى نتائج الإصلاحات، بما في ذلك اعتماد دستور كتابي في عام 2008، مما يعزز حماية حقوق الإنسان.
    En somme, mon pays aspire à une démocratie à visage humain, qui ne pourrait s'établir durablement dans le temps que dans un monde réconcilié, pacifié, prospère, tolérant et solidaire. UN باختصار، يتوق بلدي إلى ديمقراطية بوجه إنساني. وهذه الديمقراطية لا يمكن أن تترسخ لمدة طويلة إلا في عالم متصالح وسلمي ومزدهر ومتسامح ومتَّحد.
    41. Les Philippines se sont félicitées du remarquable processus de transition vécu par la Roumanie − d'un régime totalitaire à une démocratie solide − et ont salué le caractère exemplaire de la contribution de la Roumanie à la lutte contre les changements climatiques. UN ورحبت الفلبين بالتحول الملحوظ لرومانيا من نظام استبدادي إلى ديمقراطية مزدهرة، وأشادت بالإسهام النموذجي لرومانيا في جهود مكافحة تغير المناخ.
    Après la Révolution de 1989, le pays a traversé une longue période de transition, parfois pénible, passant d'un régime totalitaire à une démocratie libérale assurée et vivante et d'une économie stérile hypercentralisée à une économie de marché pleinement fonctionnelle. UN وبعد ثورة 1989، انخرط البلد في عملية طويلة ومؤلمة أحياناً للانتقال من نظام شمولي إلى ديمقراطية لبرالية آمنة ومنتعشة ومن اقتصاد غير ذي كفاية ومفرط في المركزية إلى اقتصاد سوق حر وعملي تماماً.
    En 1991, le parti au pouvoir a annoncé le rétablissement d'un régime pluraliste. La Constitution de 1993, rédigée en 1992 par une commission constitutionnelle élue et approuvée par un référendum populaire avec 73,9 % des suffrages, a consacré le retour à une démocratie multipartite. UN وفي عام 1991، أعلن الحزب الحاكم عودة العمل بالنظام السياسي التعددي والعودة إلى ديمقراطية متعددة الأحزاب تقوم على دستور عام 1993 الذي صاغته اللجنة الدستورية المنتخبة في عام 1992 وتمت الموافقة عليه في استفتاء أسفر عن تصويت 73.9 في المائة من الناخبين لصالحه.
    Les efforts du Gouvernement en faveur de la transition de la Sierra Leone d'un pays d'après conflit à une démocratie stable et pacifique entraînent une transition pour ses partenaires de développement. UN 10 - وقال إن جهود الحكومة للبدء بنقل سيراليون من بلد في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع إلى ديمقراطية مستقرة وسلمية تتطلب انتقالاً بالنسبة لشركائها في التنمية.
    Par conséquent, le rôle que joue la Hongrie dans les mouvements migratoires a changé au cours des 15 dernières années - depuis sa transition d'un pays communiste à une démocratie parlementaire. UN ولهذا، ما انفك موقف دور هنغاريا من تدفقات الهجرة يتغير على مدى السنوات الخمس عشرة الماضية - منذ انتقالها من بلد شيوعي إلى ديمقراطية برلمانية.
    Le Conseil de sécurité se déclare résolu à maintenir son appui aux efforts visant à faciliter cette transition pacifique à une démocratie non raciale dans l'intérêt de tous les Sud-Africains. " UN " ويؤكد مجلس اﻷمن إصراره على أن يظل على دعمه للجهود الرامية إلى تيسير الانتقال السلمي نحو ديمقراطية لا عنصرية لصالح جميع أبناء جنوب افريقيا " .
    L'objectif de l'Union européenne dans ses relations avec Cuba est d'encourager un processus de transition pacifique, sous la direction du peuple cubain, à une démocratie pluraliste et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ainsi qu'une reprise économique durable et une amélioration du niveau de vie du peuple cubain. UN وهدف الاتحاد الأوروبي في علاقاته مع كوبا هو تشجيع عملية انتقال سلمية، يقودها الشعب الكوبي، نحو ديمقراطية تعددية واحترام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، فضلاً عن الانتعاش الاقتصادي المستدام وتحسين مستويات المعيشة للشعب الكوبي.
    Comme l'a déclaré la troïka en octobre, l'Union européenne demande instamment au Roi d'aller au-devant des partis politiques afin d'élaborer un programme commun en vue d'un véritable retour à une démocratie multipartite. UN وكما ذكرت الهيئة الثلاثية في شهر تشرين الأول/أكتوبر، فإن الاتحاد الأوروبي يحث الملك على مد يده للأحزاب السياسية من أجل وضع جدول أعمال موحد يتيح العودة بصورة تامة إلى نظام ديمقراطي متعدد الأحزاب.
    47. L'Allemagne a relevé le chemin parcouru par le Paraguay, d'un système dictatorial à une démocratie respectueuse des droits de l'homme. UN 47- ولاحظت ألمانيا بأن باراغواي قد قطعت شوطاً طويلاً في التحوّل من نظام دكتاتوري إلى نظام ديمقراطي في ما يتصل بحقوق الإنسان.
    Nous aspirons à une démocratie transparente dans son comportement et efficace dans ses réalisations, pour continuer de l'offrir comme une alternative aux anciennes dictatures. UN إننا نتطلع الى ديمقراطية شفافة في سلوكها، فعالة في منجزاتها، لنظل نقدمها بوصفها البديل للدكتاتوريات القديمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more