2. examen des facteurs physiques et sociaux qui conduisent à une détérioration des ressources en terres; | UN | 2- تقصي العوامل المادية والاجتماعية التي تؤدي إلى تدهور قاعدة البلاد من الأراضي؛ |
La guerre a aussi conduit à une détérioration de l'économie de la Côte d'Ivoire avec des conséquences négatives pour la sous-région Ouest africaine. | UN | كما أدت الحرب إلى تدهور اقتصاد كوت ديفوار تدهورا جسيما كانت له عواقب وخيمة على منطقة غرب أفريقيا. |
Cela a conduit à une détérioration très grave des activités sportives dans les écoles et les universités. | UN | كما أدت هذه الظروف إلى تدهور هائل في اﻷنشطة الرياضية المدرسية والجامعية. |
Les violents affrontements ont contribué à une détérioration rapide des conditions de vie, y compris une pénurie de nourriture, de carburant, d'eau et d'électricité et à une augmentation de la criminalité. | UN | وتسبَّب القتال العنيف في تدهور سريع في الأوضاع المعيشية، بما يشمل النقص في الغذاء والوقود والمياه والكهرباء، إضافةً إلى ازدياد النشاط الإجرامي. |
Nous assistons depuis de nombreuses années à une détérioration importante de la situation financière de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونحن نشهد اﻵن، ومنذ سنوات عديدة، تدهورا كبيرا في حالة اﻷمم المتحدة المالية. |
L'appréciation réelle des taux de change conduit souvent à une détérioration de la balance commerciale d'articles manufacturés et est équivalente à des subventions à l'importation et à des droits à l'exportation uniformes. | UN | وقال إن الارتفاع الحقيقي في أسعار الصرف يؤدي في أغلب الأحيان إلى حدوث تدهور في الميزان التجاري للمنتجات المصنعة، وأنه يعادل مجمل إعانات الاستيراد والرسوم الجمركية على الصادرات. |
2. Demande de nouveau aux Etats Membres de prendre les mesures nécessaires pour que les résultats de la science et de la technique soient utilisés uniquement au profit de l'être humain et ne mènent pas à une détérioration du milieu écologique; | UN | ٢ - تطلب أيضا الى الدول اﻷعضاء أن تتخذ التدابير الضرورية لضمان أن يقتصر استخدام نتائج العلم والتكنولوجيا على منفعة الانسان وألا يؤدي ذلك الى الاخلال بالبيئة الايكولوجية؛ |
Il est devenu manifeste que la violence contre le peuple cachemirien et le recours à la force militaire n'aboutiront qu'à une détérioration de la situation au Cachemire et ne feront qu'exacerber la tension dans la région. | UN | ولقد بات من الواضح أن استعمال العنف في إخضاع الشعب الكشميري، واللجوء للحلول العسكرية، لن يؤديا إلا إلى تدهور الوضع في كشمير وإذكاء نار التوتر في المنطقة. |
Cela a abouti à une détérioration soudaine de la situation en matière de sécurité, à des assassinats et à des enlèvements quotidiens de citoyens pacifiques et à un développement spectaculaire de toutes les formes de criminalité. | UN | وقد أدى ذلك إلى تدهور مفاجئ للحالة اﻷمنية وإلى عمليات القتل والاختطاف اليومية للمواطنين المسالمين وزيادة هائلة في جميع أشكال الجريمة. |
Cette politique a abouti à une détérioration extrême de la situation en matière de droits de l'homme et a encore aggravé la situation socioéconomique déjà difficile de l'ensemble de la population palestinienne. | UN | وقد أدت هذه السياسة إلى تدهور شنيع للوضع في مجال حقوق الإنسان، ولم يكن من شأنه إلا زيادة تدهور الوضع الاجتماعي غير المواتي أبداً للشعب الفلسطيني بأكمله. |
Chers amis, au cours de l'année écoulée, le monde aura assisté, consterné, impuissant ou résigné à une détérioration inquiétante de la situation sur le terrain induisant un net recul du processus de paix. | UN | وخلال العام الماضي شهد عالم مضطرب، فاقد القوة ومستسلم لما حل به، تفاقما مزعجا للحالة على أرض الواقع، أدى إلى تدهور ملحوظ في عملية السلام. |
Faute d'agir avec décision, on va assister à une détérioration de la situation, ce qui aura des conséquences néfastes pour la stabilité du Burundi et de la sous-région. | UN | والإخفاق في القيام بعمل حاسم سيؤدي إلى تدهور الحالة مما سيكون له عواقب وخيمة على استقرار بوروندي والمنطقة دون الإقليمية. |
Abordant la question de la restructuration de la dette auprès des créanciers privés, elle note que dans certains cas, les retards considérables enregistrés conduisent parfois à des défauts de paiement qui coûtent très cher et à une détérioration des conditions économiques. | UN | 29 - وانتقلت إلى إعادة هيكلة الديون مع الدائنين الخاصين، فلاحظت وجود تأخيرات كبيرة في بعض الحالات، مما أدى إلى حدوث حالات تخلف عن الدفع باهظة التكلفة وأدى إلى تدهور الأوضاع الاقتصادية. |
Dans ces circonstances, les pays en développement sont pris dans le cercle vicieux d'un déclin économique constant qui conduit à une détérioration dans le domaine de la sécurité, ce qui force les gouvernements à détourner leurs ressources et leurs énergies limitées au maintien de la sécurité. | UN | وفي ظل هذه الظروف وقعت البلدان اﻷفريقية في شرك حلقـــــة مفرغت من التدهور الاقتصادي المطرد الذي أدى إلى تدهور الحالة اﻷمنية الذي يرغم بدوره الحكومات على تحويل الموارد والطاقات النادرة من التنمية الاقتصادية إلى صون اﻷمن. |
La crise a déjà mené à une détérioration des indicateurs macroéconomiques des pays ACP en 2009, et en particulier à la baisse du taux de croissance économique, à la baisse des réserves de devises, à la détérioration de la viabilité de la dette publique, à des déficits budgétaires et à des déficits de la balance des paiements. | UN | لقد أدت الأزمة إلى تدهور في مؤشرات الاقتصاد الكلي لبلدان مجموعة دول أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ في عام 2009، وبصورة أكثر تحديدا: تراجع في معدل النمو الاقتصادي؛ ونقصان في احتياطي العملات الأجنبية؛ وتدهور في القدرة على تحمل الدين العام؛ وعجز في الميزانيات؛ وعجز في ميزان المدفوعات. |
Les distorsions du marché qui en résultent, notamment un taux d'inflation de plus de 50 %, ont contribué pour beaucoup à une détérioration progressive inquiétante des conditions de vie de la population civile. | UN | وقد أسهمت اختلالات الأسواق التي تلت ذلك، والتي كان أحدها معدل تضخم تجاوز 50 في المائة، إسهاما كبيرا في تدهور تدريجي يبعث على القلق في الظروف المعيشية للسكان المدنيين. |
Ces mesures illégales de châtiment collectif ont conduit à une détérioration accrue de la tragique situation humanitaire des civils palestiniens. | UN | وقد تسببت هذه التدابير العقابية الجماعية غير المشروعة في تدهور كارثي الأبعاد للأوضاع الإنسانية الخطيرة أصلا التي يعيشها السكان الفلسطينيون المدنيون. |
Nous formons le voeu qu'à Kyoto, en décembre prochain, des engagements fermes soient pris pour réduire les émissions de gaz à effet de serre qui réchauffent notre planète et contribuent ainsi à une détérioration encore plus accrue de notre environnement. | UN | ونحن نأمل في أن تقطع في كيوتو في شهر كانون اﻷول/ ديسمبر التزامات حاسمة لخفض انبعاثات غازات الدفيئة، التي تسبب الاحترار العالمي وبالتالي تسهم في تدهور بيئتنا. |
Depuis quelques mois, nous assistons à une détérioration sans précédent et accélérée de l'exécution par la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) des mandats adoptés par le Conseil de sécurité. | UN | لقد شهدنا خلال اﻷشهر القليلة الماضية تدهورا سريعا فيما يتعلق بتنفيذ الولايات التي اعتمدها مجلس اﻷمن. |
Au cours de l'année écoulée, la communauté internationale a assisté à une détérioration dramatique de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem. | UN | ففي العام الماضي شهد المجتمع الدولي تدهورا مأساويا في الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس. |
Il y a également lieu de se préoccuper d'informations faisant état de la dégradation subite de la situation en matière de services de santé, qui résulte surtout du bouclage des territoires et du couvre-feu évoqués ci-devant, qui entravent le fonctionnement des services médicaux et ont conduit à une détérioration rapide en ce qui concerne l'approvisionnement en eau et les mesures de prévention sanitaires. | UN | ومما يُشعٍٍِِِِِر بالأسى أيضا، التقارير بشأن التدهور المأساوي في توفير الخدمات الطبية للفلسطينيين الذي نتج، إلى حد كبير، عن حالات الإغلاق وحظر التجول التي تعيق تقديم الخدمات الطبية والصحية، مما يؤدي إلى حدوث تدهور سريع للوضع المتعلق بإمدادات المياه والمرافق الصحية. |
2. Demande de nouveau aux Etats Membres de prendre les mesures nécessaires pour que les résultats de la science et de la technique soient utilisés uniquement au profit de l'être humain et ne mènent pas à une détérioration du milieu écologique, à savoir, notamment, des mesures contre le déversement illicite de substances et de déchets toxiques et dangereux; | UN | ٢ - تطلب أيضا الى الدول اﻷعضاء أن تتخذ التدابير الضرورية لضمان أن يقتصر استخدام نتائج العلم والتكنولوجيا على منفعة الانسان وألا يؤدي ذلك الى الاخلال بالبيئة الايكولوجية، أي أن تتخذ، في جملة أمور تدابير لمكافحة القاء المنتجات والنفايات السمية الخطرة بشكل غير مشروع؛ |