"à une distance" - Translation from French to Arabic

    • على مسافة
        
    • على بعد
        
    • إلى مسافة
        
    • الى مسافة
        
    • على بُعد
        
    • من مسافة
        
    • عند مسافة
        
    • بعد مسافة
        
    • وعلى مسافة
        
    • على مسافات
        
    • في منطقة يستغرق
        
    • في نطاق محدد
        
    • يبعد بمسافة
        
    • ضمن مسافة
        
    • بُعد مسافة
        
    :: Implantation des camps à une distance suffisante des frontières et des zones dangereuses. UN :: إقامة المخيمات على مسافة بعيدة من الحدود الدولية والمناطق الخطرة.
    Restez à une distance de cinq kilomètres de la capitale. Open Subtitles رجاءً حافظوا على مسافة 5 كيلومترات من العاصمة
    Restez à une distance de cinq kilomètres de la capitale. Open Subtitles رجاءً حافظوا على مسافة 5 كيلومترات من العاصمة
    Semble être capable de liquéfier certains métaux spontanément, à une distance de 3 mètres. Open Subtitles وبشكل عفوي يستطيع تسييل بعض المعادن من على بعد ثلاثة أمتار
    Puis éloignez nous à une distance de 100 kilomètres en ajustant la trajectoire parallèle. Open Subtitles ثم خذنا إلى مسافة مائة كيلو متر مع تعديل المسار الموازي
    D'abord, pour amortir une attaque résolue contre une zone de sécurité, il faudrait des engagements aériens répétés qui devront commencer à une distance considérable de la zone de sécurité en question. UN أولا، يقتضي صد هجوم قوي على منطقة آمنة تدخلات جوية متكررة تبدأ على مسافة بعيدة عن المنطقة اﻵمنة.
    Un obus est tombé près de la maison de cette femme, située à une distance de 350 à 400 mètres de la barrière. UN وسقطت قذيفة بالقرب من منزلها الذي يقع على مسافة تتراوح بين 35 متراً و400 متر من الحاجز.
    L'homme ramassait de la ferraille à une distance de 250 à 300 mètres de la barrière. UN وكان الرجل يجمع الخردة المعدنية على مسافة تتراوح بين 250 متراً و300 متر من الحاجز.
    L'emplacement suggéré doit se trouver aussi près que possible du fond de l'océan, normalement à une distance de 1 à 3 m de celui-ci. UN وينبغي أن يكون أدنى مقياس قريبا قدر الإمكان من قاع البحر. ويكون ذلك عادة على مسافة تتراوح من متر واحد إلى 3 أمتار.
    Étant donné que les terroristes étaient à une distance d'environ 1 500 mètres de l'unité, utiliser des mitrailleuses aurait été inefficace. UN وحيث كانت تلك العناصر على مسافة 500 1 متر من القوة تقريبا، فإن استعمال المدافع الرشاشة غير فعال.
    Il a fait observer que la liberté de parole et les manifestations étaient légales dans le pays hôte mais que les manifestants étaient maintenus à une distance de sécurité. UN وقال إن القانون في البلد المضيف يسمح بحرية التعبير والمظاهرات، إلا أن المتظاهرين يتم إبقاؤهم على مسافة آمنة.
    Les unités des FDI ont ouvert le feu de près, à une distance de cent mètres. UN وفتحت قوات جيش الدفاع الإسرائيلي النار عليه من مدى قريب على مسافة 100 متر.
    Installer les réfugiés à une distance raisonnable des zones de conflit et des frontières UN توطين اللاجئين على مسافة معقولة من مناطق النـزاع ومن الحدود
    Après une quinzaine de minutes, pendant lesquelles ils demeurèrent cachés, ils purent observer deux personnes qui remontaient le chemin en courant à une distance de 100 mètres du lieu où ils se trouvaient. UN وبعد مرور حوالي ١٥ دقيقة، ظلوا خلالها متخفين، شاهدوا شخصين يعدوان في الطريق على بعد ١٠٠ متر من مكان وجودهم.
    Nombre de ces familles expulsées vivotent dans des lieux de réinstallation situés à une distance considérable du centre de la ville, et qui n'ont pas été préparés pour les accueillir. UN وتُقيم مجتمعات عديدة في مواقع إعادة توطين غير صالحة للسكن على بعد مسافة كبيرة من وسط المدينة لم تكن معدة على النحو الملائم لاستقبال الأسر المطرودة.
    :: Dans de nombreux cas, la détection n'est possible que si l'on se trouve près de l'élément, en général à une distance de quelques mètres; UN :: في كثير من الحالات، يتطلب الكشف الوصول إلى موقع قريب من الجسم، وغالبا ما يكون الموقع على بعد بضعة أمتار؛
    ii) En règle générale, les munitions unitaires des dimensions les plus courantes s'enfoncent dans le sol à une distance allant de 1 à 10 m de la surface. UN `2` الذخائر الأحادية ذات الأبعاد النموذجية تنفذ بشكل عام إلى مسافة تتراوح بين متر واحد و10 أمتار تحت سطح الأرض.
    Confirmez que les premiers intervenants ont reculé à une distance de sécurité. Open Subtitles سأحتاج إلى تأكيد بالتراجع لكل من استجاب وتراجع إلى مسافة آمنة
    — Les forces des parties se désengageront mutuellement dans le but de se retirer à une distance de sécurité qui sera spécifiée dans l'accord militaire; UN ♦ يفض على الفور الاشتباك بين قوات الجانبين، بغية الانسحاب الى مسافة مأمونة يحددها الاتفاق العسكري؛ و
    Les installations radio et radar devraient être situées à une distance suffisante pour ne pas perturber les mécanismes de mise de feu sur le site. UN وينبغي أن تكون أجهزة الراديو والرادار على بُعد لكي لا تتداخل مع آليات إطلاق النار في الموقع. التفجير
    5. Le premier point concerne les mines lancées à une distance pouvant atteindre 500 mètres par des systèmes basés à terre. UN 5- أولا، في ما يتعلق بالألغام التي تنشر باستخدام نظم أرضية من مسافة تصل إلى 500 متر.
    Elle a fixé le point de départ de la bissectrice à une distance de trois milles marins vers le large à partir d'un point convenu. UN وحددت المحكمة نقطة بداية المنصّف عند مسافة ثلاثة أميال بحرية في البحر من نقطة متفق عليها.
    Les événements se sont ensuite déroulés à l'entrée du village, à une distance considérable du site de la construction du mur. UN وبعدها توالي تسلسل الأحداث على صدور القرية وعلى مسافة كبيرة من موقع إنشاء الجدار.
    Des actes de piraterie ont déjà été commis jusqu'à une distance de 1 200 milles marins à partir de la côte; par conséquent, si de tels actes relèvent de la compétence d'un mécanisme judiciaire, le secteur délimité devra être extrêmement vaste. UN وتقع أعمال القرصنة الآن على مسافات تصل إلى 200 1 ميل بحري من الساحل، وبالتالي إذا أريد إدخال كل هذه الأعمال في ولاية أي آلية قضائية، فإن المنطقة المحددة ستكون بالغة الاتساع.
    Il ressort clairement du procès-verbal de la seconde audience, en date du 17 avril 2009, que le malentendu de départ a ensuite été dissipé pendant l'audience, lorsqu'il a dit aux autorités que le régiment se trouvait à une distance estimée à quarante à soixante minutes de route d'Andijan. UN ويظهر بوضوح من محضر المقابلة الثانية المؤرخ 17 نيسان/أبريل 2009 أن هناك سوء تفاهم منذ البداية تم تبديده في مرحلة لاحقة من المقابلة عندما أخبر السلطات أن كتيبته كانت توجد في منطقة يستغرق الذهاب منها إلى أنديجان مابين 40 دقيقة وساعة.
    Pour ce qui est de l'isolement, la plupart des petits pays insulaires en développement sont situés à une distance de 200 à 1 000 kilomètres du continent le plus proche. UN وفيما يتعلق بالبعد، فإن معظم البلدان الجزرية الصغيرة النامية يبعد بمسافة تتراوح من ٢٠٠ الى ٠٠٠ ١ كيلومتر عن أقرب قارة.
    La nouvelle loi dispose que les dispensaires qui fournissent les services de base doivent être à une «distance raisonnable» du domicile de l'assuré. UN ويجب طبقا للقانون الجديد أن تقع المستوصفات التي تقدم الخدمات اﻷساسية ضمن مسافة معقولة من إقامة الشخص المشمول بالتأمين.
    Les États doivent prendre des mesures pour que l'approvisionnement prévu soit de bonne qualité, d'un prix abordable pour tous et disponible à une distance raisonnable des foyers. UN وينبغي للدول أن تتخذ الخطوات اللازمة التي من شأنها أن تكفل للجميع توفر الماء بكميات كافية ونوعية جيدة وتكلفة مقبولة، وأن تتيح إمكانية جمع المياه على بُعد مسافة معقولة من البيت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more