Il est certainement possible d'aboutir à une formule acceptable, dans la mesure où les délégations font preuve de souplesse et d'un esprit de compromis. | UN | ويمكن يقينا التوصل إلى صيغة مقبولة، مادامت الوفود تبدي درجة معقولة من المرونة وروح التوفيق. |
Le Koweït souhaite que l'on parvienne à une formule acceptée par tous, en vue de garantir l'universalité de la Convention. | UN | والكويت تأمل في التوصل إلى صيغة مقبولة من الجميع، من أجل ضمان عالمية الاتفاقية. |
Certaines délégations ayant rejeté ce texte, la délégation pakistanaise est alors convenue de travailler à une formule de compromis fondée en partie sur le libellé de la Charte, ainsi conçue : | UN | وبما أن عدداً من الوفود اعترض على هذه الصيغة، وافق وفد باكستان على إعداد صيغة تمثل حلا توفيقيا وتستند جزئياً إلى صيغة الميثاق، كما يلي: |
On a mentionné la possibilité de recourir à une formule analogue à celle appliquée dans le cadre de la Cour permanente d'arbitrage. | UN | وذكرت إمكانية اللجوء إلى صيغة مماثلة للصيغة المنطبقة في اطار محكمة التحكيم الدائمة. |
3. Lorsqu'il est mentionné sur la page de couverture que les renseignements correspondant à une formule donnée sont les mêmes que ceux qui ont été fournis dans un rapport antérieur, la date de présentation de ce dernier doit être indiquée clairement. | UN | 3- إذا أُشير في صفحة الغلاف إلى أن المعلومات المراد تقديمها في استمارة بعينها لم تتغير عن المعلومات الواردة في استمارة مقدمة في سنة سابقة وجب بيان تاريخ تقديم الاستمارة السابقة. |
Le Groupe forme l'espoir qu'en temps utile, les parties reviendront à l'accord-cadre ou à une formule similaire pour régler ce problème. | UN | ويتوقع الفريق أن يعود الطرفان، في الوقت المناسب، إلى الأخذ بالاتفاق الإطاري أو إلى وضع صيغة مماثلة لحل هذه المشكلة. |
On a mentionné la possibilité de recourir à une formule analogue à celle appliquée dans le cadre de la Cour permanente d'arbitrage. | UN | وذكرت إمكانية اللجوء إلى صيغة مماثلة للصيغة المنطبقة في اطار محكمة التحكيم الدائمة. |
Logiquement, la prochaine étape serait d'engager un processus de consultations pour parvenir à une formule appropriée et équitable susceptible de recueillir un appui universel. | UN | وقد تقدمت عدة بلدان باقتراحات هامة، والخطوة المنطقية المقبلة تتمثل في بدء عملية مشاورات للتوصل إلى صيغة ملائمة ومنصفة تحظى بالدعم العالمي. |
Nonobstant, le Gouvernement iraquien n'a épargné aucun effort auprès du Secrétariat général à New York et à Vienne, pour parvenir à une formule acceptable; cela n'a toutefois pas été possible du fait des pressions exercées par les États-Unis d'Amérique. | UN | ومع ذلك فقد بذلت حكومة العراق جهودا حثيثة للتوصل إلى صيغة مقبولة مع اﻷمانة العامة في نيويورك وفيينا، إلا أن هذه الجهود لم تفلح في التوصل إلى حل سليم بسبب ضغوط الولايات المتحدة. |
J'ai pris note avec satisfaction du fait que vous menez des consultations intenses en vue de parvenir à une formule consensuelle concernant les trois questions au sujet desquelles la Conférence n'est toujours pas parvenue à un accord et qui doivent encore et toujours retenir toute son attention. | UN | وقد أحطت علما مع التقدير بمشاوراتكم المكثفة الرامية إلى التوصل إلى صيغة توافقية بشأن المسائل العالقة الثلاث التي تستحق منا دائما أعلى درجات العناية. |
31. Le PRÉSIDENT propose au Comité de l'autoriser à mener des consultations avec les autres membres du Bureau en vue de parvenir à une formule qui sera communiquée au Comité. | UN | ٣١ - الرئيس: اقترح على اللجنة أن تأذن له بإجراء مشاورات مع أعضاء المكتب اﻵخرين للتوصل إلى صيغة ستبلغ للجنة. |
Nous espérons que nous serons en mesure de parvenir à une formule de consensus donnant satisfaction à toutes les parties et garantissant la poursuite des tâches du Conseil sans obstacles. | UN | فهناك العديد من المقترحات التي تستحق البحث والدراسة في هذا المجال، ونأمل أن يتم التوصل إلى صيغة توافقية ترضي جميع اﻷطراف وتضمن أداء المجلس لمهامه دون أية معوقات. |
À cet égard, il importe que les États dotés d'armes nucléaires et ceux non dotés d'armes nucléaires parviennent à une formule commune qui pourrait être incluse dans un instrument international juridiquement contraignant. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لها أن تتوصل إلى صيغة مشتركة تدرج في صك دولي ملزم قانونا. |
La communauté internationale espérait que le Groupe de travail profiterait de la célébration de l'anniversaire de l'Organisation pour parvenir à une formule acceptable eu égard à la réforme et à l'élargissement. | UN | وكان المجتمع الدولي يأمل في أن ينطلق الفريق العامل مع موجة الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة لكي يتوصل إلى صيغة مقبولة لﻹصلاح وتوسيع العضوية. |
Nous devrions concentrer l'essentiel de notre attention sur ces quatre questions centrales pour parvenir en temps voulu à une formule viable susceptible de recueillir un consensus. | UN | ويجب أن تستقطب هذه المسائل اﻷربع الرئيسية جل اهتمامنا من اﻵن فصاعداً لو أردنا التوصل في الوقت المناسب إلى صيغة عملية يحتمل أن تملي توافقاً في اﻵراء. |
Ma délégation n'a pas voulu entraver vos efforts et c'est pourquoi je vous ai dit dès le début que, si vous parveniez à une formule qui recueille le consensus de cette assemblée, mon pays ne s'y opposerait pas. | UN | إن وفدي لم يرغب في عرقلة جهودكم، ولهذا السبب أبلغتكم منذ البداية بأنه إذا توصلتم إلى صيغة توفيقية في هذا المؤتمر، فإن وفدي لن يعارضها، وهو ما حصل. |
La présente Assemblée générale doit promouvoir une action plus efficace pour parvenir à une formule acceptable au niveau international afin de réduire les émissions de carbone. | UN | ويجب أن تشجع هذه الجمعية العامة على اتخاذ إجراءات ذات مغزى وموجهة نحو التوصل إلى صيغة متفق عليها دوليا لتخفيض انبعاثات الكربون. |
En conséquence, il a été décidé de mettre en place un programme de travail en vue de parvenir à une formule dynamique, reflétant principalement l'évolution du poids économique des différents pays et le développement de la mission de la Banque. | UN | ووفقا لذلك، تقرر أن يوضع برنامج عمل يفضي إلى صيغة دينامية تعكس في المقام الأول الوزن الاقتصادي الناشئ للبلدان ومهمة البنك في تحقيق التنمية. |
Bien entendu, nous attendons les options qui nous seront présentées par le Groupe de personnalités éminentes et nous espérons que la communauté internationale parviendra à une formule qui n'aggrave pas les disparités existantes. | UN | ونحن، بطبيعة الحال، ننتظر بشغف الخيارات التي سيطرحها فريق الشخصيات البارزة، آملين في أن يهتدي المجتمع الدولي إلى صيغة لا تزيد من تفاقم الخلافات القائمة. |
Il s'agit dès lors de faire montre de volonté politique pour faire avancer cette importante question et parvenir à une formule consensuelle. | UN | وبالتالي، لا بد أن نبدي الإرادة السياسية الضرورية لتمكيننا من المضي بهذه المسألة الهامة قدما بهدف التوصل إلى صيغة توافقية. |
3. Lorsqu'il est mentionné sur la page de couverture que les renseignements correspondant à une formule donnée sont les mêmes que ceux qui ont été fournis dans un rapport antérieur, la date de présentation de ce dernier doit être indiquée clairement. | UN | 3- إذا أُشير في صفحة الغلاف إلى أن المعلومات المراد تقديمها في استمارة بعينها لم تتغير عن المعلومات الواردة في استمارة مقدمة في سنة سابقة وجب بيان تاريخ تقديم الاستمارة السابقة. |
Les délégations se sont dites favorables à une formule de participation aux coûts, qui devait être juste, transparente et simple. | UN | وأعربت الوفود عن تطلعها إلى وضع صيغة تقاسم للتكاليف وعن أملها في أن تكون هذه الصيغة صيغة عادلة وواضحة وبسيطة. |