Le Coran permettait d'appliquer l'ijtihad à l'islam et il fallait s'efforcer de parvenir à une interprétation tolérante de la charia qui n'entrave pas la promotion des femmes. | UN | ولذلك ينبغي بذل جهود للمضي قدما إلى تفسير للشريعة مسموح به ولا يقف حجر عثرة أمام النهوض بالمرأة. |
Liste ouverte des éléments qui pourraient figurer dans un projet de décision visant à permettre de parvenir à une interprétation convenue du paragraphe 5 de l'article 17 de la Convention de Bâle | UN | قائمة غير حصرية بعناصر محتملة لمشروع مقرر من أجل التوصّل إلى تفسير متفق عليه للفقرة 5 من المادة 17 من اتفاقية بازل |
La prise en compte des droits culturels mène à une interprétation plus solide de l'universalité des droits de l'homme. | UN | ويؤدي أخذ الحقوق الثقافية بعين الاعتبار إلى تفسير أكثر صرامة لشمولية حقوق الإنسان. |
Plusieurs représentants se sont déclarés favorables à une interprétation du paragraphe 5 de l'article 17 qui conduirait à mettre en place la procédure la plus rapide possible pour l'entrée en vigueur des amendements à la Convention. | UN | وأيّد عدد من الممثلين تفسيراً للفقرة 5 من المادة 17 يؤدّي إلى بدء نفاذ تعديل الاتفاقية بأسرع ما يمكن. |
Les États devraient éviter d'y avoir recours à l'encontre d'autres États avant d'être parvenus à une interprétation commune de cette notion et de son application. | UN | لذلك، ينبغي للدول تجنب ممارسته على الدول الأخرى حتى يتم التوصل إلى فهم مشترك لهذا المفهوم وتطبيقه. |
Une telle incohérence interne ne devrait pas être appliquée à une interprétation du Pacte et ne peut que résulter d'une interprétation forcée et erronée des termes de l'article 6. | UN | وهذا التضارب الداخلي لا ينبغي تطبيقه على تفسير العهد ولا يمكن إلا أن يكون نتيجة للي عنق كلمات المادة 6 على نحو خاطئ. |
Cela tient peut-être à une interprétation erronée des traditions et des lois de la charia. | UN | وهذا قد يرجع إلى تفسير خاطئ للتقاليد ولقوانين الشريعة. |
Cas où éventuellement un article du Pacte donne lieu à une interprétation erronée ou est en conflit avec la législation nationale | UN | اﻹشارة إلى ما إذا كانت إحدى مواد العهد من شأنها أن تؤدي، عملياً، إلى تفسير خاطئ للعهد أو إلى تعارض مع التشريعات الوطنية |
Bien qu'elle soit largement utilisée, l'expression < < développement durable > > ne donne pas lieu à une interprétation univoque. | UN | 64 - وعلى الرغم من استخدام مصطلح " التنمية المستدامة " على نطاق واسع، فإنه يفتقر إلى تفسير موحد. |
Il regrette que le projet de résolution adopté ne fasse pas de distinction claire entre la résistance à l'occupation étrangère et le terrorisme, ce qui peut donner lieu à une interprétation politique propre à compromettre la coopération envisagée. | UN | وأعرب عن أسفه لأن مشروع القرار الذي اعتمد لا يفرق تفرقة واضحة بين الإرهاب ومقاومة الاحتلال الأجنبي؛ وأضاف أن ذلك يمكن أن يؤدي إلى تفسير سياسي يعرقل التعاون الذي تجري مناقشته. |
Le projet de directive 1.1.1 [1.1.4] a pour objet de prendre en compte la pratique bien établie des réserves transversales dans l'interprétation de cette définition dont une lecture stricte conduirait à une interprétation abusivement limitative et contraire à la réalité. | UN | والغرض من مشروع المبدأ التوجيهي 1-1-1 هو أن تؤخذ في الاعتبار الممارسة المستقرة حاليا للتحفظات الواسعة النطاق عند تفسير هذا التعريف الذي تؤدي قراءته الدقيقة إلى تفسير حصري بشكل تعسفي يتعارض مع الواقع. |
Nous insistons sur ce point afin de souligner la particularité de la présente affaire et d'éviter des malentendus qui pourraient donner lieu à une interprétation trop large des constatations du Comité. | UN | ونشدد على هذه النقطة من أجل تسليط الضوء على خاصية هذه الحالة وتفادي سوء الفهم الذي قد يفضي إلى تفسير واسع جداً لآراء اللجنة. [حُرّر بالإنكليزية. |
Nous insistons sur ce point afin de souligner la particularité de la présente affaire et d'éviter des malentendus qui pourraient donner lieu à une interprétation trop large des constatations du Comité. | UN | ونشدد على هذه النقطة من أجل تسليط الضوء على خاصية هذه الحالة وتفادي سوء الفهم الذي قد يفضي إلى تفسير واسع جداً لآراء اللجنة. |
Pour cette raison, nous préférerions nous en tenir à une interprétation restrictive du mandat. | UN | ولهذا السبب، نفضل تفسيراً محدوداً للولاية. |
Il faut préférer une interprétation de la Charte qui envisage ses dispositions de façon globale à une interprétation qui donne à certaines dispositions plus de valeur que d'autres. | UN | وينبغي أن يكون التفسير المفضّل هو التفسير الذي يتفق مع أحكام الميثاق لا تفسيراً يعطي بعض البنود أولوية على بعضها الآخر. |
Une telle convention aurait cela d'utile qu'elle permettrait aux États de parvenir à une interprétation commune. | UN | من شأن وجود مثل تلك الاتفاقية أن يسهم كثيرا في مساعدة الدول على التوصل إلى فهم مشترك للمسألة. |
Une telle incohérence interne ne devrait pas être appliquée à une interprétation du Pacte et ne peut que résulter d'une interprétation forcée et erronée des termes de l'article 6. | UN | وهذا التضارب الداخلي لا ينبغي تطبيقه على تفسير العهد ولا يمكن إلا أن يكون نتيجة للي عنق كلمات المادة 6 على نحو خاطئ. |
D'autres organes juridictionnels et quasi juridictionnels internationaux se sont montrés plus ou moins ouverts à une interprétation évolutive. | UN | وأظهرت هيئات قضائية دولية أخرى درجات مختلفة من الانفتاح على التفسير التطوري. |
En outre, bon nombre de dispositions peuvent donner lieu à une interprétation arbitraire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن كثيراً من أحكامه قابل للتفسير التعسفي. |
Cependant, nous ne sommes pas parvenus à une interprétation commune du concept de mondialisation. | UN | إلا أننا لم نتوصل بعد إلى تفهم مشترك لمفهوم العولمة. |
Il faut espérer aussi que l'Article 19 de la Charte donnera lieu à une interprétation plus restrictive et plus conforme à son esprit et aux besoins de l'Organisation. L'analyse de l'ensemble des mécanismes destinés à éviter que les retards dans le versement des contributions ne s'éternisent ne pose aucun problème à ma délégation. | UN | ونأمل أيضا بأن يتم التوصل الى تفسير أشد للمادة ١٩ من الميثــاق، يكــون أكثـر اتساقا مع روح المنظمة ومتطلباتها، ولا يجــد وفد بــلادي أي صعوبــة في البدء بإجراء دراسة لكامل مجموعة اﻵليات التي تستهدف الحيلولة دون تحول التأخير في تسديد الاشتراكات الى سمة دائمة. |
Le Comité recommande de promulguer une législation sur le droit à une interprétation professionnelle dans les services publics et sur l'interdiction de recourir à des mineurs et à des proches pour servir d'interprète. | UN | وتوصي اللجنة بأن يسنّ تشريع بشأن الحق في الاستفادة من ترجمة فورية مهنية في الخدمات العامة وحظر اللجوء للقاصرين والأقارب كمترجمين فوريين. |
Elle s'efforce, depuis 1993, de contribuer à une interprétation progressiste des droits des femmes et à leur exercice effectif au travers de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et d'autres traités internationaux relatifs aux droits fondamentaux. | UN | ومنذ عام 1993، تعمل المنظمة على المساهمة في التفسير التقدمي لحقوق الإنسان للمرأة وإحقاقها من خلال اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وسائر المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
Certains membres de la Commission qui défendaient la nature essentiellement fonctionnelle de l'immunité ont souligné la nécessité qui en découlait de procéder à une interprétation stricto sensu et restrictive de l'immunité. | UN | وأكد بعض أعضاء اللجنة، الذين دافعوا عن الطابع الوظيفي أساسا للحصانة، على ما يستتبع ذلك من ضرورة المضي قدما في وضع تفسير دقيق وتقييدي للحصانة. |