Le Bélarus est favorable à une période de référence de six ans, mais est prêt à étudier la possibilité de la ramener à trois ans. | UN | ويؤيد وفده فترة اﻷساس ذات الست سنوات المقترحة ولكن وفده مستعد أيضا لمناقشة إمكانية اﻷخذ بفترة أساس ذات ثلاث سنوات. |
Ce faisant, il a tenu compte de la difficulté de réunir des éléments de preuve relatifs à une période de troubles militaires. | UN | وروعي في تلك المبادئ التوجيهية ما ينشأ من صعوبات في تقديم الأدلة المتصلة بفترة من فترات الاضطراب العسكري. |
Les objectifs énoncés dans le plan-programme biennal (deuxième volet) ne sont pas limités dans le temps à une période de deux ans. | UN | والأهداف الواردة في الجزء الثاني: خطة البرامج لفترة السنتين ليست قاصرة على فترة سنتين. |
Les jeunes de moins de 18 ans ont droit à une période de repos d'au moins 48 heures par semaine. | UN | كما يحق للشباب دون الثامنة عشرة الحصول على فترة راحة لمدة 48 ساعة على الأقل في الأسبوع. |
Nous sommes parvenus à une période critique dans l'histoire turbulente du Moyen-Orient. | UN | ولقد وصلنا إلى فترة حرجة في تاريخ الشرق اﻷوسط المضطرب. |
Les chiffres cités dans le corps du texte semblent se rapporter à une période différente, plus longue. | UN | ولذا يبدو أن البيانات الواردة في النص تشير إلى فترة زمنية مختلفة وأطول. |
23. Comme cela est indiqué au paragraphe 12 plus haut, les articles 2A à 2I et l'article 5 prévoient des mesures de réglementation visant la consommation et la production correspondant à une période de 12 mois débutant le 1er janvier. | UN | 23 - وحسبما تم ذكره في الفقرة 25 آنفاً، فإن المواد 2 ألف إلى 2 طاء والمادة 5 تقرر ضوابط البروتوكول على الاستهلاك والإنتاج على أساس فترة 12 شهراً تبدأ في أول كانون الثاني/يناير. |
Si les adolescents sont généralement considérés comme un groupe de population en bonne santé, ils se trouvent à une période de leur vie où leur santé ou leur épanouissement peuvent être sérieusement compromis car ils sont relativement vulnérables et incités par la société, et notamment par leurs pairs, à adopter des comportements à risque. | UN | فهي فترة دينامية يجري فيها الانتقال إلى سن البلوغ وتتميَّز بتوفُّر الفرص، ولئن كان المراهقون، بصورة عامة، من ضمن فئة سكانية موفورة الصحة، فهي أيضاً فترة تطرح تحديات جديدة للصحة والنمو بسبب ضعفهم النسبي والضغط الصادر من المجتمع، بما في ذلك الأقران، المعرِّضين بذلك صحتهم للخطر. |
Je conserve cet espoir à une période où la conflagration dans d'autres parties de l'ex-Yougoslavie ne donne aucun signe d'épuisement. | UN | ويبقى هذا أملي في وقت لم تظهر أي شواهد على خمود النيران المستعمرة في اﻷجزاء اﻷخرى من يوغوسلافيا السابقة. |
Les objectifs énoncés dans le plan-programme biennal ne sont pas limités dans le temps à une période de deux ans. | UN | والأهداف الواردة في الخطة البرنامجية لفترة السنتين، ليست محدودة بفترة سنتين. |
Les objectifs énoncés dans le plan-programme biennal ne sont pas limités dans le temps à une période de deux ans. | UN | والأهداف الواردة في الخطة البرنامجية لفترة السنتين، ليست محدودة بفترة سنتين. |
Les objectifs énoncés dans le plan-programme biennal ne sont pas limités dans le temps à une période de deux ans. | UN | والأهداف الواردة في الخطة البرنامجية لفترة السنتين، ليست محدودة بفترة سنتين. |
Alors je pose la question : est-il interdit de rêver à une période d'après-guerre où Israël et la Palestine engageront une véritable coopération au profit de leurs deux peuples? | UN | لذلك، أود أن أطرح السؤال التالي: ألا يمكننا أن نحلم بفترة ما بعد الحرب حيث يستطيع فيها الإسرائيليون والفلسطينيون أن يقيموا تعاونا حقيقيا لصالح الشعبين؟ |
La durée du mandat des membres du Comité sera limitée à une période de trois ans non renouvelable. | UN | وتقتصر مدد الخدمة على فترة مدتها ثلاث سنوات لمرة واحدة. |
Tout travailleur a droit à une période ininterrompue de repos d'au moins 11 heures après sa journée de travail. | UN | ويحق للعمال الحصول على فترة راحة غير متقطعة لا تقل مدتها عن ١١ ساعة عقب ساعات العمل اليومية. |
La Loi révisée a également porté la durée du congé de maternité à un an et a étendu les droits à congé à une période d’emploi consécutive. | UN | كما مد التنقيح إجازة اﻷمومة الى سنة كاملة، وجعل فترة اﻹجازة قابلة للتطبيق على فترة عمل متتابعة. |
Les projections sont souvent étendues à une période durant laquelle les changements climatiques seront un facteur important ou deviendront le facteur dominant de l'évolution. | UN | وكثيراً ما تمد الإسقاطات إلى فترة سيصبح فيها تغير المناخ عاملاً مهماً للتغير أو سيصبح المحرك الغالب له. |
En effet, après la conférence nationale, qui a conduit à une période de transition laborieuse, des élections ont été organisées, à l'issue desquelles un chef d'Etat, le professeur Pascal Lissouba, a été démocratiquement élu avec 61 % des suffrages exprimés. | UN | فبعد المؤتمر الوطني الذي أدى إلى فترة انتقالية صعبة، جرى تنظيم انتخابات كانت نتيجتها انتخاب السيد باسكال ليسوبا رئيسا للدولة بطريقة ديمقراطية حاز فيها على ٦١ في المائة من اﻷصوات. |
Mais il se pourrait que certains utilisent cette remarque comme une sorte d'excuse pour nous astreindre à une période de guerre indéterminée, atténuée par des secours de surface sous forme d'assistance humanitaire. | UN | وفي الوقت ذاته، يبدو أن البعض يستخدمون هذا الرد كلعنة لدفعنا إلى فترة من الحرب لا نهاية لها تخفف حدتها باغاثة لﻷعراض مقدمة على شكل مساعدة إنسانية. |
30. Comme il est indiqué au paragraphe 18 plus haut, les articles 2A à 2I et l’article 5 énoncent les mesures de réglementation fixées par le Protocole visant la consommation et la production correspondant à une période de 12 mois, commençant le 1er janvier. | UN | 30 - وكما سبق ذكره في الفقرة 18 آنفاً، فإن المواد 2 ألف إلى 2 طاء والمادة 5 تقرر ضوابط البروتوكول على الاستهلاك والإنتاج على أساس فترة 12 شهراً تبدأ في الأول من كانون الثاني/يناير. |
Une pareille politique a prévalu dans certains pays africains jusqu'à une période récente. | UN | وسادت سياسة مماثلة في بعض البلدان الأفريقية إلى عهد قريب. |
Les liens qu'entretient l'Inde avec l'Afrique remontent à une période ancienne et sont ancrés dans une longue histoire de contacts et d'amitié entre les civilisations de l'océan Indien. | UN | إن الروابط بين الهند وأفريقيا تعود إلى زمن بعيد، وهناك تاريخ من التواصل والصداقة بين الحضارات في المحيط الهندي قاطبة. |
Car, assurément, le monde est aujourd'hui passé d'une période de confrontation à une période de coopération. | UN | ومن الواضح أن العالم اليوم انتقل من فترة المجابهة الى فترة تتسم بالتعاون. |
Il a été Procureur général à une période clef de l'histoire du Kenya. | UN | وقد شغل منصب النائب العام في مرحلة تاريخية وانتقالية في تاريخ كينيا. |
La faiblesse institutionnelle des organismes responsables des politiques technologiques a été associée à la centralisation mais elle coïncide aussi à une période de compression des dépenses publiques. | UN | وكان الضعف المؤسسي للوكالات المعنية بالسياسة التكنولوجية يعالج عن طريق المركزية، ولكن التدابير المتخذة بدأت في فترة من التقييدات في اﻹنفاق العام. |