"à une peine d'emprisonnement" - Translation from French to Arabic

    • بالسجن
        
    • بعقوبة السجن
        
    • إلى السجن
        
    • ومعاقبته بالسَّجن
        
    • للسجن لمدة
        
    • لعقوبة السجن
        
    • دون سجن
        
    • بعقوبة سجن
        
    • بعقوبة مقيدة
        
    • وبالسجن
        
    • عليه بالحبس
        
    • مدة لا تزيد
        
    • مدة لا تقل
        
    Un accusé sur six est condamné à une peine d'emprisonnement, pour un peu plus d'un an en moyenne. UN ويحكم على واحد من بين كل ستة جناة بالسجن غير المشروط لمدة يزيد متوسطها بقليل عن عام واحد.
    Les infractions susceptibles de donner lieu à une peine d'emprisonnement à vie sont imprescriptibles. UN ولا توجد فترة تقادم بالنسبة إلى الجرائم التي يعاقَب عليها بالسجن مدى الحياة.
    Système de condamnation discrétionnaire à une peine d'emprisonnement à perpétuité UN نظام الحكم بالسجن المؤبد مع التنفيذ حسب السلطة التقديرية
    Par la suite, elle avait été accusée d'avoir quitté la Fédération de Russie sans autorisation et condamnée à une peine d'emprisonnement avec sursis. UN ثم اتهمت في ما بعد بمغادرة الاتحاد الروسي دون إذن وحكم عليها بعقوبة السجن مع وقف التنفيذ.
    Tout délinquant âgé de 14 ans et plus peut être condamné à un châtiment corporel venant s'ajouter ou se substituer à une peine d'emprisonnement. UN ويمكن إخضاع الأشخاص البالغين 14 سنة فما فوق للعقاب البدني إضافة إلى السجن أو بدلاً منه.
    4) Qui a commis une infraction pénale pour laquelle il a été condamné à une peine d'emprisonnement de plus d'un an; UN ' ٤ ' ارتكاب فعل جنائي ينال أو تنال بسببه حكما بالسجن لمدة تزيد على سنة واحدة؛
    4) Les autorités judiciaires : de toute infraction pénale à la suite de laquelle l'étranger a été condamné à une peine d'emprisonnement de plus d'un an; UN ' ٤ ' المحاكم: عن أي فعل جنائي يكون اﻷجنبي قد تلقى بشأنه حكما بالسجن لفترة تزيد على سنة واحدة؛
    Quatre policiers ont été reconnus coupables, dont trois par contumace, et condamnés à mort, un cinquième ayant été condamné à une peine d'emprisonnement à vie. UN وأُدين في القضية أربعة من رجال الشرطة حُكم عليهم بالإعدام، ثلاثة منهم غيابياً، وحُكم على خامس بالسجن المؤبد.
    Dans son verdict, la cour a prononcé la peine de mort à l'encontre du principal accusé et a condamné six autres policiers à une peine d'emprisonnement à vie. UN وحكمت المحكمة بالإعدام على المتهم الرئيسي وحكمت على ستة موظفين آخرين بالسجن مدى الحياة.
    Malgré cela, il a été condamné à une peine d'emprisonnement de trois ans par le Tribunal militaire du pays. UN وعلى الرغم من ذلك، صدر بحقه حُكم بالسجن لمدة ثلاث سنوات من قبل المحكمة العسكرية للبلد.
    Le premier auteur a été condamné à une peine d'emprisonnement d'un mois, qui a été convertie en une amende de 600 nouvelles livres turques. UN وحُكم على صاحب البلاغ الأول بالسجن مدة شهر واحد حُوِّل إلى غرامة قدرها 600 ليرة تركية.
    Conformément à l'article 54 du même code, les femmes enceintes ne peuvent pas être condamnées à une peine privative de liberté et, conformément à l'article 581, les femmes ne peuvent être condamnées à une peine d'emprisonnement à vie. UN وتنص المادة 54 على عدم الحكم على المرأة الحامل بعقوبة السجن، وتضيف المادة 581 عدم جواز الحكم بالسجن المؤبد عليها.
    Il a aussi constaté qu'aucune des personnes condamnées entre 2000 et 2007 pour tenue d'une maison de prostitution faisant travailler des enfants n'avait été condamnée à une peine d'emprisonnement. UN ولاحظت أيضاً عدم الحكم بالسجن على أي شخص أدين في الفترة بين عامي 2000 و2007 بتهمة تشغيل بيوت لبغاء الأطفال.
    Le mari a été condamné à une peine d'emprisonnement égale ou supérieure à sept ans. UN أن يُحكم على الزوج بالسجن لمدة سبع سنوات أو أكثر؛
    de condamnation à une peine d'emprisonnement assortie de sursis UN للحكم عليهم بالسجن مع إيقاف تنفيذ العقوبة
    de condamnation à une peine d'emprisonnement couverte par le temps de détention déjà subie. UN للحكم عليهم بالسجن مدة تغطيها مدة الحبس الاحتياطي.
    S'il est reconnu coupable, l'officier de police sera condamné à une peine d'emprisonnement obligatoire de sept années au moins et à une amende. UN وفي حال ثبوت الإدانة، فإنه سيُحكَم على الموظف المذكور بعقوبة السجن الإجباري لفترة لا تقل عن سبع سنوات فضلاً عن تغريمه.
    Ragip Berisa, inculpé d'une infraction qui l'exposait à une peine d'emprisonnement de cinq ans au maximum n'avait pas d'avocat. UN فلم يكن يوجد محام لرجيب بريسا، المتهم بجريمة تصل عقوبتها القصوى إلى السجن لمدة خمسة أعوام.
    La Cour suprême a cassé le jugement et condamné l'auteur à une peine d'emprisonnement de cinq ans, entre autres. UN ونقضت المحكمة العليا حكم محكمة الاستئناف وأصدرت حكماً بإدانة صاحب البلاغ ومعاقبته بالسَّجن لخمس سنوات، ضمن عقوبات أخرى.
    Conformément à l'article 147 de cette loi < < tout membre, employé ou représentant adulte d'une association illicite à caractère raciste s'expose à une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à un an > > . UN ووفقاً للمادة 147 من القانون، يخضع كلُّ عضو بالغ في جمعية عنصرية غير شرعية وكلُّ موظف فيها أو متعاون معها للسجن لمدة تصل إلى سنة.
    En outre, conformément à l'article 352 du Code pénal, quiconque arrête ou détient une personne dans des conditions autres que celles prévues par la loi est soumis à une peine d'emprisonnement avec travaux forcés. UN وعلاوة على ذلك، تنص المادة 352 من قانون العقوبات على أن كل من يقبض على شخص أو يحتجزه في ظل ظروف غير تلك التي ينص عليها القانون معرّض لعقوبة السجن مع الأشغال الشاقة.
    S'agissant de la liberté d'expression, la Cour suprême a récemment émis une directive selon laquelle, en cas de diffamation, la sanction devait être limitée à l'imposition d'amendes, de préférence à une peine d'emprisonnement. UN وفيما يتعلق بحرية التعبير، أصدرت المحكمة العليا مؤخراً توجيهاً يفيد أنه في قضايا القذف، ينبغي أن تقتصر العقوبة على فرض غرامات دون سجن.
    Le Gouvernement n'a pas contesté les allégations selon lesquelles M. Omar avait été déclaré coupable et condamné à une peine d'emprisonnement rigoureuse et disproportionnée, après un procès sommaire au cours duquel n'ont pas été respectées les garanties de procédure conformément au droit international. UN ولم تعترض الحكومة على الادعاءات القائلة إن السيد عمر أُدين وحُكم عليه بعقوبة سجن قاسية وغير متناسبة، بعد محاكمة موجزة لم تراع الإجراءات الواجبة التطبيق وفقاً للقانون الدولي.
    Sans préjudice du droit qui appartient aux autorités administratives compétentes d'expulser tout étranger dans les conditions prévues par la loi, le juge peut décider d'expulser tout étranger convaincu de crime ou de délit grave et condamné à une peine d'emprisonnement une fois qu'il aura purgé sa peine. UN مع عدم الإخلال بحق الجهات الإدارية المختصة في إبعاد أي أجنبي وفقا للقانون، يجوز للمحكمة، إذا حكمت على الأجنبي بعقوبة مقيدة للحرية في جناية أو جنحة، أن تحكم بإبعاده عن الدولة بعد الانتهاء من تنفيذ العقوبة.
    Un autre cas, plus ancien, est celui d'un gardien de nuit ivre que l'on avait entendu, en 1992, insulter le Président de l'époque, M. Walesa, et qui avait été condamné à une amende de l'équivalent d'un mois de salaire et à une peine d'emprisonnement avec sursis d'un an. UN وهناك حالة أخرى أسبق تتعلق بالملاحقة القضائية لحارس ليلي سمع في عام ٢٩٩١ يتفوه وهو ثمل بعبارات مهينة للسيد فاليسا، الرئيس آنذاك، وحكم عليه بدفع غرامة تعادل مرتب شهر وبالسجن لمدة سنة مع وقف التنفيذ.
    Il a été déclaré coupable d'avoir frappé un policier, ce qu'il dément, et condamné à une peine d'emprisonnement de quinze jours, qu'il a exécutée. UN وقد أدين لضربه رجل شرطة، وهو ما ينكره. وعندها حكم عليه بالحبس لمدة خمسة عشر يوماً واحتجز لتلك الفترة.
    Toute personne détenant sans permis une des armes blanches énumérées dans la liste No 1 jointe à la présente loi sera condamnée à une peine d’emprisonnement d’une durée maximale de 6 mois et à une amende d’un montant maximal de 300 riyals omanis, ou à une de ces deux peines. UN يعاقب بالسجن مدة لا تزيد على ستة شهور وبغرامة لا تزيد على ثلاثمائة ريال عماني أو بإحدى هاتين العقوبتين.
    Est condamnée à une peine d'emprisonnement de cinq ans au minimum et de dix ans au maximum toute personne qui se livre à la débauche ou à la prostitution. UN يعاقب بالحبس مدة لا تقل عن خمس سنوات ولا تزيد عن عشرة سنوات كل من يمارس الفجور أو الدعارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more