"à une pension alimentaire" - Translation from French to Arabic

    • في النفقة
        
    • على النفقة
        
    • على معاش غذائي
        
    • في الإعالة
        
    • في الحصول على نفقة
        
    Elle a regretté que les victimes manquent d'accès aux procédures judiciaires, ainsi qu'au droit à une pension alimentaire et au droit de propriété. UN وأعربت آيرلندا عن أسفها لعدم إتاحة الإجراءات القضائية لهؤلاء الضحايا إضافة إلى عدم تمتعهم بالحق في النفقة وفي الملكية.
    Par conséquent, quelle que soit la situation économique et les possibilités de chômage, la femme divorcée n'a pas droit à une pension alimentaire. UN فلا حقَّ للنساء المطلقات في النفقة بغض النظر عن الأحوال الاقتصادية وإمكانية البطالة.
    Une femme ayant des enfants a droit à une pension alimentaire même si le divorce est prononcé à ses torts exclusifs. UN والمرأة التي لها أولاد لها الحق في النفقة حتى إذا مُنِح الطلاق بسبب خطئها، والمواقف الاجتماعية تجاه المطلّقات لا تسبب لهن أية مشكلة تذكر.
    L'État partie devrait aussi indiquer si, en cas de divorce, les femmes ont droit à une pension alimentaire. UN وينبغي للدولة الطرف أن توضح إذا كان يحق للمرأة، في حالة الطلاق، الحصول على النفقة.
    Les femmes ont droit à une pension alimentaire à la suite d'un divorce, surtout lorsqu'elles ont la garde des enfants. UN ويحق للنساء أن يحصلن على معاش غذائي في أعقاب الطلاق، وخاصة إذا كن يقمن برعاية الأطفال.
    En Afrique de l'Est, par exemple, très peu de pays prévoient expressément le droit à un domicile conjugal, le droit à une pension alimentaire ou le droit à des biens en cas de divorce ou de séparation, ou encore le droit de mettre à la porte un conjoint violent. UN فلا يوجد سوى في عدد قليل من بلدان شرق أفريقيا، مثلاُ، قوانين تنص تحديداً على الحق في بيت للزوجين، أو الحق في الإعالة أو الحق في الملكية عند الطلاق أو الانفصال، أو الحق في إخلاء المعتدي في حالات العنف داخل الأسرة.
    244. La femme divorcée a droit à une pension alimentaire pour subvenir à ses besoins. Elle peut également obtenir une pension alimentaire pour ses enfants. UN 244- وللمرأة الحق في الحصول على نفقة من مُطلّقِها؛ كما لها كذلك الحصول على نفقة الأولاد.
    Mme Tan demande aussi si les femmes ont droit à une pension alimentaire pour elles-mêmes ou leurs enfants et, si oui, pour combien de temps. L'État fournit-il une aide pour enfant à charge aux mères restées seules pour cause d'abandon ou de décès du mari ? UN وسألت أيضا عما إذا كان للنساء الحق في النفقة لانفسهن أو لأطفالهن، وإذا كان الأمر كذلك، فما هو طول المدة الزمنية؟ هل تعطي الدولة نفقة إعالة الأطفال للأمهات الوحيدات في حالة نبذ من جانب زوج أو موته؟
    Le Comité note également avec inquiétude que les lois actuelles, comme celles qui ont trait aux droits des femmes à une pension alimentaire et à un travail, peuvent empêcher les victimes de rechercher une protection dans un centre d'accueil. UN ويساورها القلق أيضا إزاء كون القوانين القائمة، كتلك المتعلقة بحقوق المرأة في النفقة والعمل، قد تعيق قدرة ضحايا العنف ضد المرأة على التماس الحماية في الملاجئ.
    Il lui recommande de réexaminer ses lois et mesures actuelles afin de vérifier que les femmes allant chercher refuge dans un centre d'accueil ne perdent pas d'autres droits prévus par la loi, tels que les droits à une pension alimentaire et à la dot. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف باستعراض قوانينها وسياساتها القائمة لكفالة عدم تنازل النساء اللائي يلجأن إلى المآوي عن حقوقهن القانونية الأخرى كحقهن في النفقة والمهر.
    Le Comité note également avec inquiétude que les lois actuelles, comme celles qui ont trait aux droits des femmes à une pension alimentaire et à un travail, peuvent empêcher les victimes de rechercher une protection dans un centre d'accueil. UN ويساورها القلق أيضا إزاء كون القوانين القائمة، كتلك المتعلقة بحقوق المرأة في النفقة والعمل، قد تعيق قدرة ضحايا العنف ضد المرأة على التماس الحماية في الملاجئ.
    Il lui recommande de réexaminer ses lois et mesures actuelles afin de vérifier que les femmes allant chercher refuge dans un centre d'accueil ne perdent pas d'autres droits prévus par la loi, tels que les droits à une pension alimentaire et à la dot. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف باستعراض قوانينها وسياساتها القائمة لكفالة عدم تنازل النساء اللائي يلجأن إلى المآوي عن حقوقهن القانونية الأخرى كحقهن في النفقة والمهر.
    Dans un système matrilinéaire, les enfants ont uniquement droit à une pension alimentaire versée par la personne qui hérite des biens de leur père en vertu du droit coutumier, ainsi que le droit de rester dans la maison de leur père, sous réserve de bonne conduite. UN ولا يتمتع الأطفال في النظام الأمومي سوى بالحق في النفقة من قبل خلف الأب العرفي والحق في ما تبقى من منزل الأب، على أن يكون سلوكه حسناً.
    L'oratrice se dit préoccupée qu'une femme divorcée puisse perdre son droit à une pension alimentaire parce qu'elle mène une < < vie dissolue > > . UN ومما يثير القلق في رأيها أن المطلقة يمكن أن تخسر حقها في النفقة لأنها تعيش " حياة لا أخلاقية " .
    En cas de séparation des parents ou de décès d'un ou des deux parents, l'enfant a le droit de bénéficier des soins du père ou de la mère divorcés, du parent survivant ou de la famille proche, ainsi qu'à une pension alimentaire s'il se trouve dans le besoin, conformément aux dispositions de la charia et de la loi. UN وإذا انفصل الوالدان عن بعضهما أو مات أحدهما أو كلاهما فللطفل على والديه المطلقين أو على الباقي منهما على قيد الحياة أو على أقاربه الحق في الحضانة والكفالة، ولـه الحق في النفقة إذا كان محتاجا، وفق أحكام فصلتها الشريعة الإسلامية وحددها القانون.
    Même après la séparation ou le divorce, la partie intéressée peut toujours retourner devant les tribunaux pour que ses droits à une pension alimentaire soient respectés (articles 122 et 131). UN بل إنه يجوز للطرف المعني حتى بعد الانفصال أو الطلاق أن يلجأ إلى القاضي ملتمساً احترام حقوقه في النفقة (المادتان 122 و131).
    En décembre 1998, une décision de la Cour suprême à l’encontre d’un verdict reconnaissant à une épouse musulmane divorcée le droit à une pension alimentaire de son ex-époux jusqu’à ce qu’elle se remarie ou décède, aurait eu pour conséquence la restauration d’une loi obligeant le versement d’une pension alimentaire pour une durée de seulement trois mois. UN ويقال كذلك إنه في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، أدى قرار اتخذته المحكمة العليا بنقض حكم يعترف لامرأة مسلمة مطلقة بالحق في النفقة حتى تتزوج أو تموت إلى إعادة العمل بقانون يلزم الزوج بدفع النفقة لمدة ثلاثة شهور فقط.
    Un enfant à qui une pension alimentaire a été accordée par décision finale d'un tribunal ou d'une ordonnance d'un tribunal temporaire ou d'un accord avec un centre de travail social, a droit à une pension alimentaire compensatoire (art. 21a) lorsque la personne responsable du versement de cette pension alimentaire ne paie pas. UN والحق في النفقة التعويضية يملكه الطفل الذي لم يتم الاتفاق على النفقة بموجب قرار نهائي للمحكمة أو أمر مؤقت من المحكمة أو اتفاق مع ذكر مركز الخدمة الاجتماعية التي لا يدفعها الشخص المعرض لها. (المادة 21 أ).
    Si cette assistance est refusée, l'époux qui n'est pas en mesure de travailler ou la femme enceinte ont droit à une pension alimentaire si l'autre époux peut en verser le montant. UN وفي حالة رفض أحد الطرفين توفير هذه المساعدة، يحق للطرف الآخر إذا كان غير قادر على العمل، أو إذا كان هذا الطرف امرأة حاملا، أن يحصل على النفقة إذا كان الطرف الآخر قادرا على دفعها.
    23. M. BHAGWATI demande des informations supplémentaires sur les circonstances où une personne a droit à une pension alimentaire. UN 23- السيد باغواتي طلب معلومات إضافية عن الظروف التي يحق في ظلها الحصول على النفقة بعد الطلاق.
    S'il s'agit d'un mariage polygame, une divorcée a droit à une pension alimentaire de son ex-mari pour une période minimale de trois ans ou jusqu'à ce qu'elle se remarie. UN وأضافت أن المرأة العائشة في زواج تعددي يحق لها إذا طُلِّقَت أن تحصل على معاش غذائي من زوجها السابق لفترة لا تقل عن ثلاث سنوات أو إلى أن تتزوج من جديد.
    ii) La proposition de loi portant modification du droit musulman de la famille (2009): permettre qu'une femme divorcée pour laquelle la période d'iddat est révolue mais qui allaite un enfant né du mariage dissous ait droit à une pension alimentaire pendant deux ans de la part de son ex-mari ou, si celui-ci est décédé, sur les biens du défunt mari ou de la part des grands-parents de l'enfant. UN ' 2 ' مشروع قانون (تعديل) قوانين الأسرة المسلمة لعام 2009: لتمكين المرأة التي طلقت وانقضت فترة عدتها() ولكنها ترضع طفلاً رضيعاً من الزواج السابق من أن يكون لها الحق في الإعالة لمدة عامين من زوجها السابق، ومن ممتلكاته أو من جدّي الرضيع في حالة وفاته.
    Les mères divorcées qui ont la garde de leurs enfants ont droit à une pension alimentaire versée par le père pour l'entretien des enfants jusqu'à ce que ceux-ci atteignent l'âge de 21 ans ou qu'ils aient fini leurs études universitaires. UN وتتمتع الأمهات المطلقات اللائي يحتفظن بحضانة أطفالهن بالحق في الحصول على نفقة الأطفال من الوالد حتى يبلغ الأطفال سن 21 عاما أو حتى ينتهوا من دراستهم الجامعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more