L'UNITA est passée à une phase de < < guérilla minière > > , utilisant de la main-d'oeuvre congolaise. | UN | 115- وقد انتقلت يونيتا إلى مرحلة " التعدين على طريقة حرب العصابات " ، مستخدمة يدا عاملة كونغولية. |
La Yougoslavie et la Bosnie-Herzégovine ont évolué dans leurs relations, passant de discussions portant sur des questions de politique générale à une phase de coopération concrète dans des domaines d'intérêt prioritaire pour leurs nationaux. | UN | إذ تقدمت يوغوسلافيا والبوسنة والهرسك من مجرد إجراء مناقشات بشأن قضايا الانتخابات العامة ووصلتا إلى مرحلة التعاون الملموس في مجالات ذات أهمية خاصة لمواطنيهما. |
Enfin, j'aimerais souligner que, si nous voulons atteindre nos objectifs, nous devons, d'ici la fin de la session de cette année, recentrer nos activités en passant des débats et des travaux exploratoires à une phase de négociations sérieuses. | UN | وختاماً، أود أن أؤكد على ضرورة تحويل نشاطنا خلال الجزء المتبقي من هذا العام من مرحلة التداول والاستكشاف إلى مرحلة التفاوض الجدي لتحقيق اﻷهداف المرجوة. |
La situation de l'époque peut au mieux être décrite comme un équilibre délicat dans lequel les affrontements militaires intenses avaient cédé la place à une phase de calme relatif. | UN | وأفضل وصف للحالة القائمة آنذاك، أنها حالة استقرار هش حيث تحولت المرحلة السابقة من المواجهات العسكرية المكثفة إلى مرحلة يغلب فيها الاتجاه نحو إبقاء الوضع على حاله. |
:: Ils se félicitent de l'importance qui est accordée à la nécessité d'assurer une transition plus efficace de la phase humanitaire à une phase de développement durable; | UN | :: يرحب أعضاء المجلس بما أعطي في التقرير من أهمية لضرورة أن يتم الانتقال من المرحلة الإنسانية إلى مرحلة التنمية المستدامة بطريقة أكثر فعالية. |
Alors que nous passons à une phase de mise en oeuvre de ces objectifs complexes et interdépendants, il est fondamental que les Nations Unies montrent qu'elles peuvent fournir des orientations concrètes sur des questions extrêmement importantes pour les peuples du monde. | UN | وإذ ننتقل إلى مرحلة تنفيذ هذه الأهداف المعقدة المتداخلة، من الأساسي أن تبرهن الأمم المتحدة على أنه يمكنها أن توفر توجيهات عملية بشأن المسائل التي تهم الشعوب في كل مكان غاية الاهتمام. |
Néanmoins, il nous faut faire observer que si nous ne dépassons pas la phase actuelle de réflexion et de débat pour passer à une phase de négociation, la valeur ajoutée de tous ces efforts ne permettra pas d'aborder les problèmes de sécurité actuels. | UN | ومع ذلك، فلا يسعنا إلا أن نشير إلى أنه إذا لم ننتقل من مرحلة التفكير والمناقشة الراهنة إلى مرحلة المفاوضات، فإن القيمة المضافة لجميع هذه الجهود ستثبت عدم كفاءتها في معالجة التحديات الأمنية الحالية. |
L'augmentation est compensée par la suppression d'un poste d'administrateur recruté sur le plan national et de 11 postes d'agent des services généraux recruté sur le plan national qui se justifie par le passage à une phase de liquidation de la Mission ne nécessitant plus le maintien de ces postes. | UN | ويقابَل هذه الزيادة إلغاء وظيفة لموظف فني وطني و 11 وظيفة من فئة الخدمات العامة الوطنية بعد أن تبيّن من استعراض لملاك الموظفين انتفاء الحاجة إلى هذه الوظائف مع انتقال البعثة إلى مرحلة التصفية. |
7. Depuis 1989, les contributions extrabudgétaires versées aux organismes des Nations Unies ont donc fluctué et ont connu un taux de croissance élevé, puis modéré, pour aboutir enfin à une phase de stagnation. | UN | ٧ - ومنذ عام ١٩٨٩، أخذت بالتالي المساهمات الخارجة عن الميزانية المقدمة إلى الوكالات في التحول من مرحلة نمو مرتفع إلى مرحلة نمو معتدل، وأخيرا، إلى مرحلة ركود. |
La mission d'évaluation a jugé positivement les efforts accomplis dans le delta de l'Ayeyarwady pour faire passer des villages d'une phase de secours et de relèvement à une phase de développement en les insérant dans les activités du projet de développement communautaire intégré et du projet de microfinancement. | UN | ولاحظت بعثة التقييم جانبا إيجابيا في الجهود المبذولة في الدلتا لنقل القرى والمناطق من مرحلة الإغاثة وإعادة التأهيل إلى مرحلة التنمية، بربطها بأنشطة مشروع التنمية المجتمعية المتكاملة ومشروع التمويل البالغ الصغر. |
Ces progrès remarquables sont en général attribuables aux efforts concertés du Gouvernement et des partenaires humanitaires pour mettre en œuvre une approche coordonnée et passer d'une phase humanitaire à une phase de relèvement en prenant des mesures pour garantir des retours et une réintégration durables. | UN | ويُعزى هذا التقدم الملحوظ أساسًا إلى تضافر الجهود التي بذلتها الحكومة والشركاء في المجال الإنساني لاتباع نهج منسَّق في الانتقال من مرحلة الإغاثة الإنسانية إلى مرحلة الإنعاش، لكفالة العودة وإعادة الاندماج بشكل مستدام. |
Le programme intégré pour la Sierra Leone a été approuvé par l'un des nouveaux comités créés par le Directeur général à cet effet et il est à espérer que son exécution facilitera le passage du pays d'une phase d'après conflit à une phase de développement. | UN | وأوضحت بأن برنامج سيراليون المتكامل حظي بموافقة احدى اللجان الجديدة بشأن الموافقة على المشاريع، التي أنشأها المدير العام، معربة عن الأمل في أن يُيسِّر تنفيذ البرنامج انتقال البلد من مرحلة ما بعد النـزاع إلى مرحلة تحقيق التنمية. |
Nous sommes parvenus à un consensus afin d'avancer dans la bonne direction, afin de passer d'une phase de consultations à une phase de négociations intergouvernementales, pour parvenir, au final, à une réforme du Conseil de sécurité qui aboutira à un Conseil véritablement adapté aux réalités géopolitiques de notre époque et dont la légitimité ne pourra être remise en question par qui que ce soit. | UN | لقد توصلنا إلى توافق في الآراء من أجل التحرك في الاتجاه الصحيح، والانتقال من مرحلة المشاورات إلى مرحلة المفاوضات الحكومية الدولية، والتوصل في النهاية إلى إصلاح لمجلس الأمن يحقق لنا مجلسا يكون ممثلا حقيقيا لواقع الجغرافيا السياسية في عصرنا ولا يمكن لأحد أن يعترض على شرعيته. |
Le modèle en était à une phase de consolidation et de conclusion, et une réunion rassemblant tous les consultants et experts participant au projet devrait avoir lieu cette année pour faire le point de l'état d'avancement des travaux et finaliser le modèle. | UN | 10 - وينتقل النموذج الآن إلى مرحلة من التوطيد والانتهاء، ومن المتوقع أن يعقد اجتماع كامل للاستشاريين والخبراء الذين اشتركوا في المشروع في وقت لاحق من هذا العام لاستعراض حالة العمل بغية وضع المنتج في شكله النهائي. |
H. L'expérience faite au Timor oriental a mis en lumière la nécessité de mettre en place dans le système des Nations Unies le cadre ou les arrangements propres à assurer une transition immédiate de la phase humanitaire à une phase de développement plus durable. | UN | حاء - أبرزت تجربة تيمور الشرقية وجود حاجة إلى إطار أو ترتيبات في منظومة الأمم المتحدة لإدارة الانتقال المباشر من المرحلة الإنسانية إلى مرحلة أقرب إلى التنمية المستدامة. |
À la suite de la chute d'Andulo et de Bailundo, l'UNITA a démantelé ces structures formelles d'extraction et de vente et est passée à une phase de guérilla en utilisant des itinéraires secrets prévus à l'avance pour la vente des diamants, dans les pays voisins. | UN | 117 - وعقب سقوط أندولو وبايلوندو، سحبت يونيتا هذه الهياكل الرسمية للتعدين والمبيعات، وانتقلت إلى مرحلة العصابات باستعمال الطرق السرية التي جرى إعدادها مسبقا للاتجار بالماس في البلدان المجاورة. |
Toutefois, à court ou à moyen terme, la Sierra Leone continuera d'avoir besoin de l'aide de ses partenaires internationaux pour s'attaquer aux principaux problèmes auxquels elle doit remédier alors qu'elle passe d'une situation de sortie de conflit à une phase de développement. | UN | ومع ذلك، سوف تظل الحاجة قائمة، في الأجلين القصير والمتوسط، إلى المساعدة المقدمة من شركاء البلد الدوليين لمواجهة التحديات الرئيسية المتبقية بينما ينتقل سيراليون من مرحلة ما بعد النزاع إلى مرحلة التنمية. |
Il a été dit que ce libellé visait à faciliter les débats pour ce qui est de veiller à ce que les consommateurs de certains pays ne soient pas soumis à une voie d'arbitrage du Règlement mais seulement à la " Voie II " qui aboutirait à une phase de procédure sans arbitrage. | UN | وقيل إنَّ الهدف من اقتراح تلك الصيغة هو تيسير المناقشات المتعلقة بضمان عدم إخضاع المستهلكين المنتمين إلى ولايات قضائية معينة لمسار تحكيم تنص عليه `القواعد` بل " للمسار الثاني " الافتراضي الذي يفضي إلى مرحلة إجرائية خالية من التحكيم. |
El Salvador est un exemple important : l'Organisation a aidé à conclure les Accords de paix qui ont permis de résoudre notre conflit interne - une contribution pour laquelle je lui suis profondément reconnaissant car elle nous a menés de la guerre à la paix et de la paix à une phase de transition vers la démocratisation et le développement. | UN | والسلفادور مثال رائد على ذلك: فقد أسهمت المنظمة في التوصل إلى اتفاقات السلام التي نجحت في تسوية صراعنا الداخلي - وأود أن أعرب عن امتناني العميق لتلك المساهمة، لأنها نقلتنا من الحرب إلى السلام، ومن السلام إلى مرحلة انتقالية نحو إضفاء الديمقراطية والتنمية. |
Cette action du Conseil militaire pour la Justice et la Démocratie a conduit à une phase de transition démocratique qui a été menée à bon terme en avril 2007. Les Mauritaniens et les observateurs internationaux ont tous attesté de l'honnêteté et de la transparence de cette phase. | UN | وقد أفضى هذا التغيير الذي قام به المجلس العسكري للعدالة والديمقراطية إلى مرحلة انتقالية ديمقراطية انتهت بنجاح في نيسان/أبريل 2007، وقد شهد الموريتانيون وكذلك المراقبون الدوليون بنزاهتها وشفافيتها؛ وأصبحت التجربة الديمقراطية الموريتانية مثالا يحتذى. |