Nous devons faire passer le débat du protectionnisme occidental à une politique mondiale globale et délibérée d'élimination des barrières commerciales. | UN | ولا بد لنا أن نترجم النقاش الدائر بشأن الحمائية الغربية إلى سياسة عالمية متروية وعريضة النطاق ضد الحواجز التجارية. |
Nous devons passer d'une politique d'endiguement à une politique de lutte active contre le terrorisme international. | UN | علينا أن ننتقل من سياسة الاحتواء إلى سياسة المكافحة النشطة للإرهاب الدولي. |
Toutefois, l'Inde n'a pas honoré ses engagements et a préféré recourir à une politique de force pour nier au peuple cachemirien ses droits légitimes. | UN | إلا أن الهند لم تحترم التزاماتها ولجأت - بدلا من ذلك - إلى سياسة قائمة على القوة ﻹنكار حقوق الشعب الكشميري المشروعة. |
Enfin, passer d'une politique passive à une politique active réduit la charge financière des régimes sociaux. | UN | وأخيرا، فإن الانتقال من السياسات الخاملة إلى سياسات أكثر نشاطا يخفف العبء المالي عن شبكات الضمان الاجتماعي. |
Les événements au Kosovo ont montré au monde quelles pouvaient être les conséquences d'une réaction tardive à une politique de nettoyage ethnique pour des centaines de milliers de personnes appartenant à des ethnies différentes. | UN | لقد بيﱠنت اﻷحداث في كوسوفو للعالم اﻵثار المحتملة المترتبة على التقاعس عن الرد على سياسة التطهير العرقي في حياة مئات اﻵلاف من البشر المختلفين عرقيا. |
La République azerbaïdjanaise a invité la République d'Arménie à régler le conflit par des moyens pacifiques et à renoncer à une politique d'accroissement du potentiel militaire. | UN | وقد دعت جمهورية أذربيجان جمهورية أرمينيا الى تسوية النزاع تسوية سلمية والتخلي عن سياسة تعزيز القدرات العسكرية. |
La stratégie inhérente à notre programme social consiste à oeuvrer simultanément en faveur de politiques sociales à court et à long terme qui soient liées à une politique économique stimulant les investissements et la création d'emplois. | UN | ان استراتيجية برنامجنا الاجتماعي ترمي إلى تنفيذ البرامج القصيرة والطويلة اﻷمد في نفس الوقت، بالتضافر مع سياسة اقتصادية تحفز الاستثمار وتولد فرص العمل. |
5. Plusieurs mesures importantes ont été prises afin de permettre aux gouvernements de la région de coopérer à une politique d'asile empreinte d'humanité, sans recours à la fermeture des frontières ou au refoulement. | UN | ٥ - وقد اتُخذ عدد من الخطوات الهامة من شأنها أن تيسر للحكومات في المنطقة التعاون فيما يتعلق بانتهاج سياسة لجوء إنسانية وعدم اللجوء إلى إغلاق الحدود واﻹعادة القسرية. |
Les mécanismes de négociation collective peuvent contribuer à une politique efficace des revenus. | UN | ويمكن لآليات المفاوضة الجماعية أن تسهم في وضع سياسة ناجحة للدخول. |
Il est également urgent de passer à une politique énergétique plus durable. | UN | والانتقال إلى سياسة طاقة أكثر استدامة مُلِح أيضا. |
Toutes ces dispositions, conjuguées à une politique d'agrément officiel d'égale rigueur assortie de pénalités pour sanctionner les infractions, devraient renforcer considérablement la sécurité et la sûreté des systèmes financiers. | UN | ومن شأن هذا كله، إضافة إلى سياسة تفويض متكافئة تشمل جزاءات تتيح إنفاذ العقوبات، يقطع شوطا بعيدا في اتجاه تعزيز أمن وسلامة النظام المالي. |
Saint-Marin a indiqué que cette question était essentielle, dans la mesure où l'absence d'accès effectif à l'ensemble des services de santé était parfois due à des restrictions budgétaires et à des problèmes d'organisation et non pas à une politique discriminatoire. | UN | وذكرت سان مارينو أن ذلك يعد مسألة أساسية، إذ يرجع عدم الوصول الفعال والشامل إلى الخدمات الصحية أحياناً إلى قيود في الميزانية ومشاكل تنظيمية لا إلى سياسة تمييزية. |
Si le FNUAP a pu obtenir ce résultat net, c'est parce qu'il est passé d'une pratique initiale basée sur le seul recouvrement des coûts à une politique de services payants. | UN | ولقد تسنى توليد هذا الدخل الصافي أساساً بسبب تحول الصندوق عن سياسته الأصلية المتمثلة في استرداد التكاليف فحسب إلى سياسة تقوم على تقاضي الرسوم مقابل الخدمات. |
En 2002, le Ministère a lui-même renoncé à une politique de promotion fondée sur la sélection pour lui préférer une politique qui repose davantage sur les perspectives de carrière, grâce à la mise en place de filières professionnelles et d'une stratégie d'organisation des carrières à destination des responsables potentiels. | UN | وكانت الوزارة نفسها قد تحولت في عام 2002 من سياسة تقوم على الاختيار إلى سياسة أكثر تطورا للترقية بإدخال مسار وظيفي واستراتيجية للتطوير الوظيفي للمدراء المحتملين. |
S'agissant des mutilations génitales féminines, le Rapporteur spécial précise qu'il n'a pas imputé ces pratiques à une politique gouvernementale mais a seulement recommandé de les combattre plus activement. | UN | 47 - وفيما يتعلق ببتر جزء من الأعضاء التناسلية للأنثى، أوضح المقرر الخاص أنه لم ينسب هذه الممارسات إلى سياسة حكومية بل إنه أوصى فقط بمحاربتها بشدة. |
Le fait d'imposer un embargo ou un blocus ou de recourir à une politique de pouvoir sous quelque forme que ce soit est contraire aux principes du droit international et aux règles élémentaires qui régissent les relations entre États. | UN | وأن فرض حظر أو حصار، أو اللجوء إلى سياسات القوة في أي شكل آخر، يناقض مبادئ القانون الدولي والمعايير اﻷساسية التي تحكم العلاقات بين الدول. |
Par exemple, si elles conduisent à une politique fiscale qui prélève sur les riches pour améliorer l'éducation publique, ces tensions peuvent avoir pour effet à la fois de réduire les inégalités et de stimuler la croissance. | UN | وعلى سبيل المثال فإنها، إذا أدت إلى سياسات قوامها فرض ضرائب على اﻷغنياء لتوفير تعليم عام أفضل، قد تخفض عدم المساواة وتشجع النمو السريع في آن واحد. |
Entre-temps, le Département des opérations de maintien de la paix met la dernière main à une politique et à une marche à suivre intérimaires en matière de bien-être et de loisirs, destinées aux missions. | UN | وريثما يتم إنجاز هذا الاستعراض، تضع إدارة عمليات حفظ السلام اللمسات الأخيرة على سياسة مؤقتة وإجراءات تشغيلية موحدة للبعثات الميدانية بشأن الرعاية والترويح. |
Jusqu'à présent, nous avons assisté à une politique de destruction de tous les signes de chaque civilisation qui n'est pas conforme aux caractéristiques nationales ou religieuses des agresseurs sur les territoires qu'ils occupent temporairement. | UN | وحتى الوقت الحاضر، كان ما شهدناه تعبيرا عن سياسة ترمي إلى القضاء في اﻷراضي التي يحتلها المعتدون مؤقتا على معالم كل حضارة لا تتوافق وسمات هؤلاء المعتدين القومية أو الدينية. |
Compte tenu de l'absence de contraceptifs, combinée à une politique d'avortement très libérale, plus de 40 % de toutes les grossesses se terminent par un avortement. | UN | وقد أدى عدم استخدام وسائل منع الحمل، جنبا إلى جنب مع سياسة الإجهاض المتحررة جدا، إلى نشوء حالة ينتهي فيها أكثر من 40 في المائة من جميع حالات الحمل إلى الإجهاض. |
L'ONU doit jouer un rôle central et proactif pour trouver une réponse au problème grâce à une politique économique et financière mondiale axée sur le développement, équitable et plus inclusive. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بدور رئيسي واستباقي في حل المشكلة بانتهاج سياسة اقتصادية ومالية عالمية أكثر شمولاً وإنصافا وموجهة نحو التنمية. |
Il a organisé une série d'ateliers régionaux afin d'examiner la fonction d'évaluation, d'échanger des pratiques et de contribuer à une politique d'évaluation. | UN | وهو ينظم سلسلة من حلقات العمل الإقليمية لمناقشة مهمة التقييم وتبادل الممارسات المتبعة في هذا المجال والمساهمة في وضع سياسة عامة للتقييم. |
Le déboisement devra être surveillé et réduit au strict minimum grâce à une politique coordonnée d’utilisation durable et de préservation. | UN | ويجب رصد إزالة اﻷحراج والتقليل منها ﻷقصى حد، باتباع سياسة منسقة في فعالية الحفظ والاستخدام. |
Depuis 2002, on s'emploie à élaborer un nouveau code foncier correspondant à une politique foncière nouvelle. | UN | ومنذ عام 2002 بدأت جهود لوضع قانون جديد للأراضي يستند إلى السياسة الجديدة في مجال الأراضي. |
Par ailleurs, l'Union africaine travaille à une politique régionale et continentale dans le cadre de son mécanisme de prêts assortis de conditions de faveur. | UN | 12 - وبالإضافة إلي ذلك، قالت إن الاتحاد الأفريقي يعمل علي وضع سياسات بشأن الجهود الإقليمية والجهود علي مستوي القارة في إطار مرفق الإقراض التيسيرى. |
Mon pays étant tributaire d'importations à hauteur de plus de 90 % dans le domaine de l'énergie, il attache la plus grande importance à une politique énergétique générale et cohérente. | UN | وبما أن ليختنشتاين تعتمد على الواردات لتغطية أكثر من ٩٠ في المائة من حاجتها للطاقة، فإنها تولي أهمية قصوى لسياسة عامة شاملة ومتماسكة للطاقة. |
Les États-Unis maintiennent également leur appui général à une politique d'inscription libérale de questions à l'ordre du jour de l'Assemblée générale. | UN | كما تواصل الولايات المتحدة تأييدها العام لسياسة عدم التقيد في إدراج البنود في جدول أعمال الجمعية العامة. |
Par conséquent, grâce à une politique économique saine, nous cherchons à stimuler l'épargne nationale, et les réformes du système de sécurité sociale sont appelées à jouer un rôle prépondérant dans la mobilisation des ressources. | UN | وبالتالي، فإننا نسعى من خلال سياسة اقتصادية سليمة إلى تحفيز الادخار المحلي؛ وهنا ستؤدي الاصلاحات المدخلة على نظام الضمان الاجتماعي دورا حاسما في تعبئة الموارد. |