"à une procédure équitable" - Translation from French to Arabic

    • في محاكمة عادلة
        
    • في المحاكمة العادلة
        
    • في محاكمة منصفة
        
    • من محاكمة عادلة
        
    • في إجراءات عادلة
        
    • إلى إجراء عادل
        
    • اجراءات إنفاذ
        
    • في اتباع الإجراءات الواجبة
        
    • في المحاكمة حسب الأصول
        
    De même, il est mené des actions pour établir une coordination institutionnelle et garantir aux demandeurs d'asile le droit à une procédure équitable. UN وعلى النحو ذاته، اتخذت إجراءات ترمي إلى إتاحة تنسيق مشترك بين المؤسسات يضمن الحق في محاكمة عادلة للسكان طالبي اللجوء.
    Principe du droit de se défendre, du droit de s'adresser aux tribunaux et du droit à une procédure équitable UN مبدأ كفالة الحق في الدفاع والحق في اللجوء إلى القضاء والحق في محاكمة عادلة
    Certaines voix ont dénoncé cependant des atteintes possibles au droit à une procédure équitable compte tenu de l'inégalité des forces entre le Parquet et la défense. UN بيد أن ثمة هواجس تم التعبير عنها من تعرض الحق في محاكمة عادلة للخطر بسبب عدم تكافؤ قوة الادعاء والدفاع.
    Dans le cadre des paquets de réformes judiciaires, certaines lois ont été modifiées en vue de renforcer encore davantage le droit à une procédure équitable, conformément aux normes internationales. UN وعدَّلت برامج الإصلاح القضائي قوانين معينة بغية مواصلة تعزيز الحق في المحاكمة العادلة بما يتماشى مع المعايير الدولية.
    Directeur de recherche, Université de Constantine, Algérie: Projet de recherche sur les droits de l'homme, sur des thèmes comme le droit à une procédure équitable, ou les mesures de substitution à la privation de liberté: déjudiciarisation et justice réparatrice UN مدير بحوث، جامعة قنسنطينة، الجزائر: مشاريع بحوث حقوق الإنسان كالحق في محاكمة منصفة أو البدائل للحرمان من الحرية: التغيير وعدالة الإصلاح.
    Ils estiment qu'ils n'ont pas eu droit à une procédure équitable devant un tribunal indépendant et impartial, qu'ils n'ont pas bénéficié d'un traitement égal devant la loi et que, de ce fait, le droit à la liberté d'association leur a été dénié. UN ويدفعون بأنهم حُرموا من محاكمة عادلة من جانب محكمة مستقلة ومحايدة وأن معاملتهم كانت تفتقر إلى المساواة أمام القانون، وأنهم حُرموا بذلك من حقهم في تكوين الجمعيات.
    De plus, le fait de renvoyer l'examen de la demande de mesures provisoires à une partie à la procédure d'appel − le Ministère − porte gravement atteinte au droit à une procédure équitable. UN بالإضافة إلى ذلك، إن إحالة النظر في الطلب المتعلق بالتدابير المؤقتة إلى هيئة هي طرف في إجراء الاستئناف، أي الوزارة، تخل إخلالاً كبيراً بالحق في إجراءات عادلة.
    Pour les mêmes raisons, la Commission a violé le droit de l'auteur à une procédure équitable, qui est garanti au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ولهذه الأسباب نفسها، انتهك مجلس الإفراج المشروط حقوق صاحب البلاغ في محاكمة عادلة بموجب الفقرة 1 من المادة 14.
    Si la réponse est affirmative, la privation de liberté dans le cas d'un objecteur de conscience, n'est pas arbitraire sous réserve que les règles régissant le droit à une procédure équitable soient respectées. UN فإذا كان يشكل جرما جديدا، لن يكون الحرمان من الحرية، عند تطبيقه على المستنكف الضميري، حرمانا تعسفيا، شريطة أن تحترم القواعد الناظمة للحق في محاكمة عادلة.
    En outre, en demandant un exposé au Gouvernement, la Cour s'est soumise elle-même à l'exécutif, portant ainsi atteinte au droit des auteurs à une procédure équitable. UN وعلاوةً على ذلك، أخضعت المحكمة نفسها للسلطة التنفيذية عندما طلبت بيانات من الحكومة وهي بذلك انتهكت حق أصحاب البلاغ في محاكمة عادلة.
    Un grand nombre des modifications apportées à l'article sur le droit à la liberté et à la sécurité des personnes ont indirectement pour effet de renforcer de nombreux aspects du droit à une procédure équitable. UN وكثير من التعديلات التي أدخلت في الباب المتعلق بحق الفرد في الحرية والأمن يعزز كثيراً من جوانب الحق في محاكمة عادلة أيضاً تعزيزاً غير مباشر.
    En outre, en demandant un exposé au Gouvernement, la Cour s'est soumise elle-même à l'exécutif, portant ainsi atteinte au droit des auteurs à une procédure équitable. UN وعلاوةً على ذلك، أخضعت المحكمة نفسها للسلطة التنفيذية عندما طلبت بيانات من الحكومة وهي بذلك انتهكت حق أصحاب البلاغ في محاكمة عادلة.
    Il affirme que la décision relative à l'isolement cellulaire pendant la détention avant jugement a été prise par un tribunal indépendant et impartial dans le cadre d'une procédure au cours de laquelle le droit de la requérante à une procédure équitable a été pleinement protégé. UN وتجادل الدولة الطرف بأن الحكم بالسجن الانفرادي أثناء الاحتجاز السابق للمحاكمة أصدرته محكمة مستقلة ونزيهة على أساس إجراءات أحاطت حق صاحبة الشكوى في محاكمة عادلة بحماية تامة.
    Le Haut-Commissariat a organisé trois ateliers régionaux d'experts en guise de contribution à l'élaboration de directives pour assurer le respect du droit à une procédure équitable dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. UN ونظمت المفوضية ثلاث حلقات عمل إقليمية للخبراء للمساهمة في وضع مبادئ توجيهية بشأن ضمان مراعاة الأصول القانونية والحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب.
    Il a aussi engagé un autre recours portant sur des infractions présumées à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, se déclarant victime de discrimination et de violations de son droit à une procédure équitable et d'autres droits. UN كما قدم التماساً آخر بشأن الانتهاكات المزعومة للاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية فيما يتعلق بحقوقه في محاكمة عادلة والتمييز المتصل بمواد أخرى.
    61. Dans son dernier rapport au Congrès, le Défenseur du peuple indique qu'il a reçu au cours de l'année 1996 2 227 plaintes concernant des violations du droit à une procédure équitable. UN ١٦- جاء في التقرير اﻷخير الذي قدمه المدافع عن الشعب أمام الكونغرس أن عدد الشكاوي التي وردت إلى مكتبه حول انتهاكات للحق في محاكمة عادلة خلال العام ٦٩٩١، قد بلغ ٧٢٢ ٢ شكوى.
    Il est donc affirmé que les droits de la fille à une procédure équitable et à une protection spéciale en tant qu'enfant ont été violés par ces lacunes dans la procédure. UN لذا, يُدّعى أن حقوق الابنة في المحاكمة العادلة والحماية الخاصة كطفلة قد انتُهِكَت بسبب هذه الثغرات الإجرائية في الإجراءات القضائية.
    Il est donc affirmé que les droits de la fille à une procédure équitable et à une protection spéciale en tant qu'enfant ont été violés par ces lacunes dans la procédure. UN لذا، يُدّعى أن حقوق الابنة في المحاكمة العادلة والحماية الخاصة كطفلة قد انتُهِكَت بسبب هذه الثغرات الإجرائية في الإجراءات القضائية.
    En l'espèce, il a noté qu'en exigeant l'autorisation préalable du Ministre de la justice pour que les autorités grecques puissent procéder à l'exécution forcée de la décision, l'article 923 du Code de procédure civile imposait une limitation du droit à une procédure équitable et du droit à un recours utile. UN وفي الحالة الراهنة، لاحظت اللجنة أن المادة 923 من قانون الإجراءات المدنية، إذ يشترط الموافقة المسبقة لوزير العدل لكي تنفذ السلطات اليونانية القرار، إنما يفرض قيداً على الحق في محاكمة منصفة والحق في سبيل انتصاف فعال.
    3.4 L'auteur fait valoir que les droits qu'il tient du paragraphe 1 de l'article 14 ont été violés, étant donné qu'il n'a pas eu droit à une procédure équitable de détermination du bien-fondé des accusations en matière pénale portées contre lui. UN 3-4 ويدفع صاحب البلاغ بأن حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 14 انتهكت بالنظر إلى أنه حُرم من محاكمة عادلة للفصل في التهم الجنائية الموجهة إليه.
    De plus, le fait de renvoyer l'examen de la demande de mesures provisoires à une partie à la procédure d'appel − le Ministère − porte gravement atteinte au droit à une procédure équitable. UN بالإضافة إلى ذلك، إن إحالة النظر في الطلب المتعلق بالتدابير المؤقتة إلى هيئة هي طرف في إجراء الاستئناف، أي الوزارة، تخل إخلالاً كبيراً بالحق في إجراءات عادلة.
    Les récents changements apportés au système permettront de le rendre plus efficace tout en garantissant aux demandeurs d'asile qui remplissent les conditions requises l'accès à une procédure équitable d'examen de leur demande et une évaluation du risque qu'ils courent s'ils sont renvoyés dans leur pays d'origine. UN ومن شأن التغييرات الأخيرة في نظام اللجوء الكندي أن تحسن كفاءة النظام، وأن تكفل وصول طالب اللجوء المؤهل إلى إجراء عادل للبت في طلبه، وحصوله على تقييم للخطر الذي قد يواجهه في حالة عودته مرة أخرى إلى بلده الأصلي.
    La Court européenne des droits de l'homme a, elle aussi, interprété des droits analogues à une procédure équitable comme prenant effet dès que l'accusation est portée ou que la personne concernée se voit officiellement notifier l'allégation selon laquelle elle a commis une infraction pénale. UN وقد فسرت المحكمة الأوروبية لحقوق الانسان المسألة بنفس التفسير قائلة بوجوب أن تبدأ اجراءات إنفاذ الحق عند توجيه التهم أو عند إبلاغ الشخص رسميا بأن ثمة ادعاءً بأنه ارتكب جريمة.
    Les modules accordent toute l'attention voulue à l'obligation de responsabilité faite au fonctionnaire, ainsi qu'à la protection des droits des intéressés à une procédure équitable à l'occasion de toute enquête. UN ويُولى الاهتمام الواجب، أثناء تطوير النماذج، إلى الالتزامات الواقعة على عاتق الموظفين من زاوية المساءلة، فضلا عن حماية حقوق الموظفين في اتباع الإجراءات الواجبة عند إجراء التحقيقات.
    D'après les auteurs, cette omission porte atteinte au droit à une procédure équitable. UN ويرى أصحاب البلاغ أن هذا الإغفال يشكل انتهاكاً للحق في المحاكمة حسب الأصول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more