Injonction du tribunal pour un examen médical visant à déterminer la capacité du plaignant de prendre part à une procédure judiciaire déterminée Griefs insuffisamment étayés | UN | موضوع البلاغ: أمر صادر عن المحكمة بإجراء تقييم طبي لأهلية صاحبة الشكوى للمشاركة في إجراءات قضائية معينة. |
La pratique consistant à prendre l'avis d'un expert sur la capacité d'une personne à participer à une procédure judiciaire était fréquente dans tous les systèmes juridiques. | UN | إن طَلَب رأي خبير بشأن أهلية فرد ما للمشاركة في إجراءات قضائية أمر دارج في كافة الأنظمة القانونية. |
56. Comme on l'a vu dans d'autres sections du présent rapport, les détenus sont restés très longtemps sans avoir accès à une procédure judiciaire. | UN | 56- كما ورد في أجزاء أخرى من هذا التقرير، لـم يتمكن المحتجزون من الوصول إلى الإجراءات القضائية لفترات طويلة. |
Le 7 novembre 2005, le tribunal régional d'Ellwangen, sans l'avoir entendue ni vue en personne, a ordonné à l'auteur de se faire examiner par un médecin afin de déterminer si elle était capable de prendre part à une procédure judiciaire. | UN | وفي 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 أمرت محكمة إيلوانغين الإقليمية، بدون استماع أقوال صاحبة البلاغ أو مقابلتها شخصياً، بإجراء فحص طبي لها لتقييم ما إذا كانت مؤهلة للمشاركة في الإجراءات القضائية. |
Lorsqu'une partie à une procédure judiciaire offre une commission à un juge ou à un autre membre du tribunal et que celuici l'accepte, la partie en question se trouve automatiquement dans une situation privilégiée par rapport aux autres parties qui n'ont pas offert de commission ou d'incitation, ou qui ne sont pas en mesure de le faire. | UN | وعندما يعرض طرف في دعوى قضائية رشوة على القاضي أو على مسؤول أخر بالمحكمة، وتُقبل هذه الرشوة، فإن هذا الطرف يحصل تلقائياً على مكانة مميزة بالنسبة إلى الأطراف الأخرى الذين لم يقدموا، أو ليسوا في وضع يسمح لهم بتقديم، رشوة أو إغراء. |
d) S'agissant de la Suède, le CERD s'est félicité des amendements à la Loi fondamentale sur la liberté d'expression, qui vise à faciliter < < le recours à une procédure judiciaire en cas d'agitation raciale > > ; | UN | (د) فيما يتعلق بالسويد()، رحبت اللجنة بالتعديلات التي أجريت على القانون الأساسي لحرية التعبير، والتي ترمي إلى تسهيل " إجراءات إقامة الدعاوى القانونية عند حدوث قلاقل عنصرية " ؛ |
Les employés peuvent également réclamer à l'employeur les prestations qui leur sont dues en recourant à une procédure judiciaire. | UN | ويمكن للموظفين أيضاً أن يطالبوا رب العمل بما لهم من استحقاقات باللجوء إلى إجراء قضائي. |
Aussi accueilletil avec satisfaction l'adoption récente d'une loi prévoyant la possibilité de porter plainte contre la violation du droit d'une partie à une procédure judiciaire à ce que sa cause soit entendue sans retard excessif. | UN | وهي ترحب من ثم بصدور التشريع في الآونة الأخيرة الذي تقضي أحكامه الخاصة بشكاوى انتهاك حق طرف في دعاوى قضائية بنظر قضيته دون تأخير لا مبرر له. |
L'État partie devrait en particulier préciser si une partie à une procédure judiciaire en cours peut saisir le Collège des garants pour lui demander de se prononcer sur la constitutionnalité des normes et faire valoir qu'une loi interne est en conflit avec le Pacte. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، أن توضح ما إن كان لأي طرف في إجراءات قضائية تنتظر الحسم أن يلجأ إلى فريق الضامنين بخصوص دستورية القواعد ويدعي أن قانوناً وطنياً ما يتعارض مع العهد. |
54. La vie privée et les données personnelles des enfants qui participent ou ont participé à une procédure judiciaire ou non judiciaire et à d'autres actions doivent être protégées à toutes les étapes, et cette protection doit être garantie par la loi. | UN | 54- وينبغي حماية خصوصية الطفل المنخرط، أو الذي كان منخرطاً، في إجراءات قضائية أو غير قضائية أو غيرها من التدخلات وحماية بياناته الشخصية في جميع المراحل، وينبغي ضمان هذه الحماية بموجب القانون. |
54. La vie privée et les données personnelles des enfants qui participent ou ont participé à une procédure judiciaire ou non judiciaire et à d'autres actions doivent être protégées à toutes les étapes, et cette protection doit être garantie par la loi. | UN | 54 - وينبغي حماية خصوصية الطفل المنخرط، أو الذي كان منخرطاً، في إجراءات قضائية أو غير قضائية أو غيرها من التدخلات وحماية بياناته الشخصية في جميع المراحل، وينبغي ضمان هذه الحماية بموجب القانون. |
54. La vie privée et les données personnelles de l'enfant qui participe ou a participé à une procédure judiciaire ou non judiciaire et à d'autres actions doivent être protégées à toutes les étapes, cette protection devant être garantie par la loi. | UN | 54 - وينبغي حماية خصوصية الطفل المنخرط، أو الذي كان منخرطاً، في إجراءات قضائية أو غير قضائية أو غيرها من التدخلات وحماية بياناته الشخصية في جميع المراحل، وينبغي ضمان هذه الحماية بموجب القانون. |
La vie privée et les données personnelles des enfants qui participent ou ont participé à une procédure judiciaire ou non judiciaire et à d'autres actions doivent être protégées à toutes les étapes, et cette protection doit être garantie par la loi. | UN | 54- وينبغي حماية خصوصية الطفل المنخرط في إجراءات قضائية أو غير قضائية أو غيرها من التدخلات، أو كان طرفا فيها، وحماية بياناته الشخصية في جميع المراحل، وينبغي ضمان هذه الحماية بموجب القانون. |
Afin d'estimer le temps nécessaire à la conclusion de la procédure d'appel, il a été tenu compte des différents moyens d'appel et des différentes branches de moyens d'appel, des complications inhérentes à une procédure judiciaire dans laquelle l'appelant assure lui-même sa défense, et de la nécessité de trancher les requêtes qui pourraient être déposées avant et après le procès en appel. | UN | وعند تقدير الوقت اللازم لإتمام هذا الاستئناف، أُخذت في الحسبان مختلف الأسباب والأسباب الفرعية للطعن، والتعقيدات الكامنة في الإجراءات القضائية التي يقوم خلالها المستأنف بتمثيل نفسه، والحاجة إلى معالجة الطلبات التي قد تقدم قبل أو بعد جلسة الاستئناف. |
Depuis lors, un conseil municipal croupion ne comptant aucun membre croate a, à deux reprises, adopté une décision portant financement temporaire pour les trois premiers mois de 2013, décision que le maire par intérim, un Croate de la HDZ Bosnie-Herzégovine, a contesté, ouvrant ainsi la voie à une procédure judiciaire devant la Cour constitutionnelle de la Fédération. | UN | ومنذ ذلك الحين، قام في مرتين الجزء المتبقي من مجلس المدينة الذي لا يضم أي عضو كرواتي باتخاذ قرار بشأن التمويل المؤقت للأشهر الثلاثة الأولى من عام 2013، وهما القراران اللذان طعن فيهما العمدة المؤقت، وهو كرواتي من الاتحاد الديمقراطي الكرواتي للبوسنة والهرسك، مما أدى إلى الشروع في دعوى قضائية أمام المحكمة الدستورية الاتحادية. |
b) La participation, à titre privé et avant d’avoir pris ses fonctions, à une procédure judiciaire quelconque où l’accusé aurait été une partie adverse; ou | UN | )ب( الاشتراك، بصفة شخصية وقبل تولي المنصب، بأي إجراءات قانونية كان فيها المتهم خصما؛ أو |
En l'absence de telles instructions ou d'un tel accord, le créancier garanti peut être contraint de réaliser la sûreté sur le compte bancaire en recourant à une procédure judiciaire pour obtenir une décision du tribunal enjoignant à la banque dépositaire de lui remettre les fonds crédités sur le compte. | UN | وفي حال عدم وجود تلك التعليمات أو ذلك الاتفاق، قد يضطر الدائن المضمون إلى إنفاذ الحق الضماني في الحساب المصرفي بالاستعانة بإجراء قضائي للحصول على أمر من المحكمة يلزم المصرف الوديع بأن يسلِّم الأموال المودعة في الحساب المصرفي إلى الدائن المضمون. |
Les personnes contre qui il est fait usage de la force ou d'armes à feu ou leurs représentants autorisés ont accès à une procédure indépendante, en particulier à une procédure judiciaire. | UN | ويُتاح للأشخاص الذين يلحق بهم ضرر من استخدام القوة أو الأسلحة النارية، أو لممثليهم القانونيين، اتباع إجراءات مستقلة تشمل إقامة الدعاوى. |
226. La loi devrait prévoir qu'elle ne s'applique pas à une question qui a été soumise à une procédure judiciaire ou à une procédure alternative contraignante de règlement des litiges ouverte avant la date d'entrée en vigueur. | UN | 226- ينبغي أن ينص القانون على أنه لا ينطبق على أي مسألة تكون موضوع تقاض أو موضوع إجراءات بديلة ملزمة بشأن حل المنازعات استهلت قبل تاريخ النفاذ. |