"à une procédure régulière" - Translation from French to Arabic

    • في محاكمة عادلة
        
    • في الإجراءات القانونية الواجبة
        
    • في المحاكمة وفق الأصول القانونية
        
    • في مراعاة الأصول القانونية
        
    • في محاكمة وفق الأصول القانونية
        
    • في المحاكمة العادلة
        
    • في محاكمة حسب الأصول
        
    • في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة
        
    • المعاملة وفقا للأصول القانونية
        
    • ومراعاة الأصول القانونية
        
    • في المحاكمة وفق الأصول المرعية
        
    • في اﻹجراءات الواجبة
        
    • المرتبطة بضرورة التقيّد بالإجراءات القانونية الواجبة
        
    • المتعلقة بمراعاة الأصول القانونية
        
    • في محاكمة مشروعة
        
    Ces institutions étaient critiquées en vertu du principe du droit à une procédure régulière. UN فقد أثارت هذه المحاكم جدلاً فيما يتعلق بالحق في محاكمة عادلة.
    Enfin, le Gouvernement a signalé que leur droit à une procédure régulière avait été pleinement respecté. UN وأخيراً، ذكرت الحكومة أن حقهم في الإجراءات القانونية الواجبة يراعى على نحو كامل.
    Droit à une procédure régulière UN الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية
    Ces Ivoiriens et cinq ressortissants libériens avaient été arrêtés par les autorités libériennes au motif qu'ils auraient eu l'intention de déstabiliser les deux pays, et détenus sans aucun respect de leur droit à une procédure régulière. UN وقد ألقى مسؤولون ليبريون القبض على هؤلاء المواطنين الإيفواريين وخمسة من المواطنين الليبريين بتهمة التخطيط لزعزعة الاستقرار في البلدين، وجرى احتجازهم دون احترام حقوقهم في مراعاة الأصول القانونية.
    3.1 L'auteur invoque une violation de son droit à une égale protection de la loi sans discrimination ainsi que de son droit à une procédure régulière. UN 3-1 يدعي صاحب البلاغ انتهاك حقه في التمتع بحماية القانون على أساس من المساواة دون تمييز، وحقه في محاكمة وفق الأصول القانونية.
    La délégation du Saint-Siège a fait sienne une définition reposant sur la reconnaissance de la dignité inaliénable de la personne humaine garantie par les éléments fondamentaux de la justice comme le respect du principe de légalité, la présomption d'innocence et le droit à une procédure régulière. UN وقد أيد وفده تعريفا يستند إلى الاعتراف بكرامة الإنسان غير القابلة للتصرف من خلال العناصر الأساسية للعدالة، مثل احترام مبدأ الشرعية، وافتراض البراءة، والحق في المحاكمة العادلة.
    Le droit à un recours utile n'en constitue pas moins un droit fondamental au même titre, par exemple, que l'interdiction de la torture ou le droit à une procédure régulière. UN ولا يعني ذلك ضمناً أن الحق في الانتصاف الفعال يقل أهمية، على سبيل المثال، في كونه حقاً من حقوق الإنسان، عن منع التعذيب أو الحق في محاكمة حسب الأصول.
    Il affirme cependant que les faits décrits constituent une violation du droit à une procédure régulière. UN غير أنه يذكر أن الوقائع التي بيَّنها تشكل انتهاكاً لحقه في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة.
    Il l'a appelée à abroger la loi sur la sécurité intérieure, qui portait atteinte au droit à une procédure régulière et à la protection de la justice. UN ودعا سنغافورة إلى إلغاء قانون الأمن الداخلي الذي يضر بالحق في محاكمة عادلة وفي الحماية القضائية.
    On a enregistré des violations du droit à la présomption d'innocence, du principe de l'indépendance judiciaire, du droit à une procédure régulière et des garanties judiciaires. UN وقد سجلت انتهاكات للحق في قرينة البراءة ولمبدأ استقلال القضاء وللحق في محاكمة عادلة وضمانات قضائية.
    Primauté du droit et déni du droit à une procédure régulière UN سيادة القانون وإنكار الحق في محاكمة عادلة
    Même le Tribunal administratif a déjà critiqué le non-respect par l'Organisation des droits à une procédure régulière. UN كما أن المحكمة الإدارية قد انتقدت في السابق معالجة المنظمة للحق في الإجراءات القانونية الواجبة.
    Représentation de l'Administration pour le droit à une procédure régulière UN تمثيل الإدارة فيما يتعلق بالحقوق في الإجراءات القانونية الواجبة
    À cet égard, le Comité est préoccupé par le fait que les travailleurs migrants qui ont été déchus de leur droit à la nationalité sont particulièrement exposés à une violation de leur droit à une procédure régulière. UN ويساور اللجنة القلق بهذا الشأن إذ تلاحظ أن العمال المهاجرين الذين حرموا من حق المواطنة قد يصبحون معرضين بوجه خاص لانتهاك حقوقهم في الإجراءات القانونية الواجبة.
    Les membres du Conseil ont souligné que le Gouvernement burundais devait de toute urgence mettre fin à l'impunité tout en respectant le droit à une procédure régulière. UN وشدد أعضاء المجلس على الحاجة الملحة إلى تصدي حكومة بوروندي للإفلات من العقاب، في ظل احترام الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    Le Comité recommande également à l'État partie de mener à bien la réinstallation des familles qui habitent dans des zones à risque dans le respect des principes du droit à une procédure régulière et de communiquer des informations exhaustives sur les conditions de cette réinstallation. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف إعادة توطين العائلات التي تقطن المناطق المحفوفة بالمخاطر بطريقة تدعم حقهم في المحاكمة وفق الأصول القانونية وأن تطلع العائلات المعنية إطلاعاً وافياً على شروط إعادة توطينهم.
    Elle a également recommandé l'adoption de mesures visant à s'assurer que les enfants et les jeunes avaient droit à une procédure régulière et avaient accès à la justice, ainsi que de mesures visant leur réinsertion dans la société. UN كما أوصى باعتماد تدابير لكفالة حق الأطفال والشباب في المحاكمة وفق الأصول القانونية والوصول إلى العدالة، إلى جانب تدابير تهدف إلى إعادة إدماجهم في المجتمع.
    Il convient de noter que les articles 46, 47 et 48 de la loi guatémaltèque sur l'arbitrage, qui traitent de la reconnaissance et de l'exécution des sentences, garantissent notamment le droit à une procédure régulière et le droit à la défense. UN وتجدر الإشارة إلى أن المواد 46 و47 و48 من قانون التحكيم في غواتيمالا، التي تتناول الاعتراف بالقرارات وإنفاذها، تكفل، ضمن جملة أمور، الحق في مراعاة الأصول القانونية والحق في الدفاع.
    Une délégation a affirmé que le Conseil devrait avoir accès à tous les rapports d'audit interne sauf dans les cas où cela pourrait léser les droits de particuliers à une procédure régulière. UN وأعلن أحد الوفود أنه ينبغي أن يطلع المجلس على جميع تقارير المراجعة الداخلية للحسابات خلا تلك التي قد تضر بحقوق الأفراد في محاكمة وفق الأصول القانونية.
    Protection des droits de l'homme durant l'état d'exception, en particulier du droit à une procédure régulière UN ثالثا - حماية حقوق الإنسان أثناء حالات الطوارئ، ولا سيما الحق في المحاكمة العادلة
    Par la suite, l'auteur a présenté de nombreux recours devant différentes instances, dont la Cour constitutionnelle, en invoquant la violation de ses droits à une procédure régulière et à l'accès à la justice. UN وفي وقت لاحق، قدم صاحب البلاغ طعونا عدة إلى هيئات شتى، منها المحكمة الدستورية، يدعي فيها انتهاك حقوقه في محاكمة حسب الأصول واللجوء إلى المحاكم.
    Contestations Le droit des membres du personnel à une procédure régulière doit être protégé. UN 19 - ينبغي حماية حق الموظف في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة.
    33. Souligne que le droit à une procédure régulière de tout fonctionnaire faisant l'objet d'une enquête doit être visé par le système d'administration de la justice, y compris dans le contexte de l'établissement du nouveau système; UN 33 - تؤكد أن حقوق الموظفين الخاضعين للتحقيق في المعاملة وفقا للأصول القانونية لا بد أن تخضع للبحث في إطار نظام إقامة العدل، بما في ذلك في سياق إنشاء النظام الجديد؛
    Le droit à une procédure régulière est inscrit dans la législation interne. UN ومراعاة الأصول القانونية الواجبة هي النمط القانوني السائد في البلد.
    La situation des droits de l'homme demeure critique dans plusieurs régions et se caractérise par de nombreuses violations des droits à la vie, à l'intégrité, à la liberté et à la sécurité des personnes, à une procédure régulière et aux garanties judiciaires. UN ولا تزال حالة حقوق الإنسان حرجة في عدة مناطق من البلد وتتسم بانتهاكات عديدة ومتكررة للحق في الحياة والسلامة الشخصية والحرية والأمن والحق في المحاكمة وفق الأصول المرعية والضمانات القضائية.
    6) La Commission recommande d'adopter les mesures suivantes afin de renforcer l'application du droit à une procédure régulière : UN ٦ - توصي اللجنة باعتماد التدابير التالية لتعزيز تطبيق الحق في اﻹجراءات الواجبة:
    Ce faisant, les Tribunaux fournissent des indications concernant les normes de procédure et de fond à respecter lors de la phase prédisciplinaire et de la phase disciplinaire, ainsi que sur le droit des fonctionnaires à une procédure régulière. UN وفي هذه العملية، توفر المحكمتان التوجيه بشأن المعايير الإجرائية والموضوعية المطلوبة في المرحلة السابقة للإجراءات التأديبية، وفي المرحلة التأديبية، وكذلك بشأن حقوق الموظفين المرتبطة بضرورة التقيّد بالإجراءات القانونية الواجبة.
    Il existe de nombreux avis juridiques, circulaires, règles, directives, principes directeurs et instructions administratives qui traitent, sur un plan général, de la question des droits à une procédure régulière dans une enquête administrative. UN وثمة عدد كبير من الفتاوى والنشرات واللوائح والتوجيهات والمبادئ التوجيهية القانونية، والإشعارات الإدارية التي تتناول عموما مسألة الحقوق المتعلقة بمراعاة الأصول القانونية في سياق تحقيق إداري.
    Il faut s'attacher en particulier à respecter le droit à une procédure régulière et l'interdiction du refoulement. UN ويستلزم الأمر إيلاء اهتمام خاص إلى احترام الحق في محاكمة مشروعة وفرض حظر على الإعادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more