Des procédures complémentaires devront être définies pour garantir les installations déclarées parce que les installations converties d'une production militaire à une production civile présentent des difficultés particulières en matière de vérification. | UN | ويجب وضع إجراءات إضافية لحماية المرافق المعلن عنها، لأن المرافق التي يتم تحويلها من الإنتاج العسكري إلى الإنتاج المدني سوف تطرح تحديات خاصة فيما يتعلق بالتحقق. |
Le retour à une production agricole fondée sur le travail familial non mécanisé créé des conditions où des attitudes et valeurs traditionnelles renaissent. | UN | فالعودة إلى الإنتاج الزراعي على أساس عمل أفراد الأسرة غير المميكن يؤدي إلى ظروف تسمح بعودة الترتيبات والقيم الأبوية. |
On a souligné que le passage à une production plus propre en réponse à des problèmes environnementaux intérieurs pouvait ne pas répondre nécessairement aux exigences des marchés d'exportation. | UN | وأشير إلى أن التحول إلى الإنتاج الأنظف لحل مشاكل البيئة المحلية قد لا يستجيب بالضرورة للمتطلبات في أسواق التصدير. |
Quelques projets de grande envergure pourraient offrir des possibilités de synergies, en particulier dans le domaine de la conversion à une production énergétique plus propre. | UN | يمكن لبعض المشاريع الكبرى أن تتيح فرصة للتآزر، خاصة في مجال التحوُّل إلى إنتاج الطاقة النظيفة. |
La stagnation des rendements et le fait que l'accroissement des surfaces cultivées est tributaire de ressources en eau et en sol limitées sont les principaux obstacles à une production rizicole viable. | UN | وأهم المعوقات التي تعترض الوصول إلى إنتاج مستدام من الأرز هي جمود المحصول ومحدودية الأرض وموارد المياه. |
Le Venezuela avait expliqué que sa consommation et sa production excédentaires de CFC en 2005 correspondaient à une production de CFC-11 en 2005, stockée pour être utilisée en 2006 comme produit intermédiaire dans la production intérieure de CFC-12. | UN | 431- شرحت فنزويلا أن استهلاكها وإنتاجها الزائدين من مركبات الكربون الكلورية فلورية في عام 2005 يمثلان ما تم إنتاجه من CFC-11 في عام 2005 وتخزينه من أجل استهلاكه في عام 2006 كمادة وسيطة في الإنتاج المحلي لـ CFC-12. |
Dans certains cas, il pourrait être difficile pour cette raison de reconvertir de vastes superficies à une production biologique. | UN | وفي بعض المناطق، قد تؤدي اشتراطات الأمن الغذائي إلى تصعيب تحويل مساحات كبيرة من الأراضي إلى الإنتاج الطبيعي. |
Ces efforts et ces mesures avaient permis à son entreprise de passer d'une production artisanale à une production pour l'exportation de denrées alimentaires à base de farine sans gluten. | UN | ومكنت هذه الجهود والسياسات شركتها من الانتقال من العمل الحرفي إلى الإنتاج الذي يركز على التصدير للمنتجات الغذائية المستندة إلى الدقيق الخالي من الغلوتين. |
Dans ce contexte, l'ONUDI a beaucoup contribué à faciliter le passage des PME à une production plus propre, en particulier grâce à son réseau mondial de centres nationaux pour une production plus propre. | UN | وكان لمنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية دور مهم في هذا الصدد بتيسير تحول المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى الإنتاج الأنظف، لا سيما من خلال شبكتها العالمية لمراكز الإنتاج الأنظف. |
Cela permettra d'intégrer les pauvres au commerce en encourageant les secteurs productifs dans lesquels ils travaillent et en favorisant le passage d'une production de subsistance à une production commerciale. | UN | وسوف يسمح هذا بإدماج الفقراء في التجارة عن طريق تعزيز القطاعات المنتجة التي ينشطون فيها والتشجيع على التحول من إنتاج الكفاف إلى الإنتاج التجاري. |
D'après d'autres études, les transferts réguliers de liquidités ont permis à des familles de passer d'une agriculture de subsistance à une production domestique durable. V. Conclusions et recommandations A. Conclusions | UN | وثمة أدلة أخرى تشير إلى أن التحويلات النقدية المنتظمة مكّنت الأسر من التحول من زراعة الكفاف إلى الإنتاج الأسري المستدام. |
Les pays en développement doivent faire face à un autre défi, à savoir, faire évoluer leur industrie pour que, d'activité de faible valeur s'appuyant sur les produits de base, elle puisse passer à une production à plus forte valeur ajoutée s'appuyant sur la technologie. | UN | وثمة تحد آخر للبلدان النامية هو كيفية الانتقال من الأنشطة المنخفضة القيمة القائمة على السلع الأساسية إلى الإنتاج الأعلى قيمة القائم على التكنولوجيا. |
Les pays en développement doivent faire face à un autre défi, à savoir, faire évoluer leur industrie pour que, d'activité de faible valeur s'appuyant sur les produits de base, elle puisse passer à une production à plus forte valeur ajoutée s'appuyant sur la technologie. | UN | وثمة تحد آخر للبلدان النامية هو كيفية الانتقال من الأنشطة المنخفضة القيمة القائمة على السلع الأساسية إلى الإنتاج الأعلى قيمة القائم على التكنولوجيا. |
Un certain nombre de pays en développement sont devenus des moteurs régionaux et mondiaux de la production et du commerce, et ont réussi à passer d'une production fondée sur les ressources naturelles et le travail à une production fondée sur le capital et la technologie, et à se transformer en pôles de la demande mondiale. | UN | وقد برز عدد من البلدان النامية كمحركات إقليمية وعالمية للإنتاج والتجارة، بعد أن انتقلت بنجاح من الإنتاج القائم على الموارد الطبيعية والعمالة إلى الإنتاج القائم على رأس المال والتكنولوجيا، وأصبحت تمثل محاور للطلب العالمي. |
À ce sujet, les études menées conjointement par la CNUCED et par le Programme des Nations Unies pour l'environnement sur la base de 114 cas pris sur le continent africain ont montré que le passage à une production biologique ou quasi biologique permettait d'accroître la productivité agricole de 116 %. | UN | وفي هذا الصدد، بينت البحوث المشتركة بين الأونكتاد وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، التي استندت إلى 114 حالة في أفريقيا، أن التحول إلى الإنتاج العضوي أو شبه العضوي أسفر عن زيادة في الإنتاجية الزراعية بنسبة 116 في المائة. |
M. Ehouzou a en outre estimé que dans plusieurs PMA africains, le secteur agricole avait un fort potentiel de croissance, mais qu'il était nécessaire de trouver des solutions appropriées pour passer d'une agriculture de subsistance à une production agro-industrielle moderne. | UN | 21- وذكر السيد إهوزو كذلك أن هناك إمكانات واسعة في مجال الزراعة متاحة في عدد كبير من أقل البلدان نمواً في أفريقيا غير أنه يلزم إيجاد الحلول الصحيحة للانتقال من زراعة الكفاف إلى الإنتاج الزراعي التجاري الحديث. |
De plus, le système éducatif de Singapour, constamment restructuré depuis les années 60, a permis à des unités d'exploitation locales de passer à une production à plus forte valeur ajoutée. | UN | وإضافة إلى ذلك، مكن نظام التعليم في سنغافورة، الذي ما فتئت تعاد هيكلته منذ الستينيات، وحدات التشغيل المحلية من التحول إلى إنتاج ذي قيمة مضافة أعلى. |
Un défi particulier se pose pour les pays en développement, celui de faire évoluer leur industrie pour que, d'activité de faible valeur s'appuyant sur les produits de base soumis aux prix du marché, elle puisse passer à une production et à des services à plus forte valeur ajoutée s'appuyant sur la matière grise. | UN | وهناك تحد خاص يواجه كثيرا من البلدان النامية في هذا الصدد، وهو تحويل صناعاتها من الأنشطة المنخفضة القيمة والخاضعة لتقلبات الأسعار، القائمة على السلع، إلى إنتاج وخدمات يستندان إلى المعرفة وأعلى قيمة. |
L'emploi agricole a aussi beaucoup diminué dans les pays en développement, ce qui tient en partie à la modernisation des techniques agricoles et au passage à une production orientée à l'exportation. | UN | وراح يتراجع بشكل كبير في البلدان النامية أيضا، ليعكس جزئيا الجهود الرامية إلى تحديث الزراعة والانتقال إلى إنتاج موجه نحو زيادة التصدير. |
Notant avec satisfaction, cependant, les explications fournies par le Venezuela, selon lesquelles sa production et sa consommation excédentaires de CFC en 2005 correspondaient à une production de CFC-11 en 2005, stockée dans l'année concernée pour être utilisée en 2006 comme produit intermédiaire dans la production intérieure de CFC-12 et que le Venezuela avait cessé la production de CFC à la fin de 2006, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير، مع ذلك، التفسير الذي قدمته فنزويلا بأن إنتاجها أو استهلاكها الزائدين من مركبات الكربون الكلورية فلورية في عام 2005 يمثلان ما تم إنتاجه من CFC-11 في عام 2005 وتخزينه من أجل استهلاكه في عام 2006 كمادة وسيطة في الإنتاج المحلي لمادة CFC-12، وأن فنزويلا توقفت عن إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية بنهاية عام 2006، |
Pour ce qui est des perspectives à moyen et à long terme, le rapport mettait en exergue les vastes mutations qui pourraient affecter la production agricole et l'approvisionnement alimentaire dans l'avenir − comme les changements climatiques et la bioénergie − et qui pourraient contribuer à une production agricole durable afin d'éliminer la famine. | UN | وتناول التقرير القضايا القائمة في الأجلين المتوسط إلى الطويل فسلط الضوء على التطورات المقبلة التي يحتمل أن تؤثر في الإنتاج الزراعي وفي إمدادات الأغذية - مثل قضيتي تغير المناخ والطاقة البيولوجية - والتي يحتمل أن تساعد على تحقيق إنتاج زراعي مستدام بغية القضاء على الجوع. |
Après avoir mis en œuvre un programme de recherche et de développement concluant, bien qu'exécuté hâtivement, et procédé à une production à une petite échelle, l'Iraq a transposé son programme d'armes biologiques à une plus grande échelle et il a donc fallu construire une installation spéciale. | UN | وبعد برنامج أبحاث وتطوير وإنتاج علي المستوى التجريبي اتسم بالنجاح، رغم أنه أجري على عجل، تحرك برنامج الأسلحة البيولوجية نحو الإنتاج بكميات كبيرة، وتطلب ذلك تشييد مرفق يكرس لهذا الغرض. |