| Le contexte international actuel donne matière à une réflexion approfondie. | UN | والسياق الدولي الراهن يوفر فرصة للتفكير بشكل جاد. |
| Cette évaluation a donné lieu à une réflexion sur les modifications à apporter à cette législation. | UN | وقد أتاح هذا التقييم الفرصة للتفكير في التعديلات الواجب إدخالها على هذا التشريع. |
| La délégation brésilienne estime que la trente-septième session du Comité offre une excellente occasion de procéder à une réflexion sur nos travaux futurs. | UN | ويرى الوفد البرازيلي أن الدورة السابعة والثلاثين للجنـــة توفر فرصة ممتازة للتفكير في عملنا المقبل. |
| Nous appelons instamment toutes les parties en conflit, où qu'elles se trouvent, à respecter en ce jour un cessez-le-feu mondial, qui mène à une réflexion sur les effets néfastes de la guerre et les bienfaits de la paix. | UN | ووجهت الجمعية العامة نداء قويا بأن تقوم جميع الأطراف الداخلة في صراعات، أينما كانت، بوقف القتال والتقيد بوقف عالمي لإطلاق النار يؤدي إلى التفكير في الآثار السلبية للحرب ومزايا السلام. |
| Nous devons nous encourager mutuellement à une réflexion sur l'importance de vivre en harmonie avec la nature et à en prendre véritablement conscience. | UN | ويجب علينا تشجيع بعضنا بعضا على التفكير في أهمية العيش في انسجام مع الطبيعة، وعلى أن نصبح مدركين لذلك حقا. |
| Une aussi large diffusion devrait donner lieu à une réflexion et à une sensibilisation en ce qui concerne la Convention, son application et le suivi de sa mise en oeuvre au sein du gouvernement, du parlement et de la population de manière générale, y compris les organisations non gouvernementales concernées. | UN | وينتظر أن يؤدي هذا النشر الواسع إلى توليد النقاش والوعي بالاتفاقية وتنفيذها ورصدها في داخل الحكومة والبرلمان وعامة الجمهور، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية المهتمة بالأمر. |
| Lors du présent débat, ainsi que le suggère le rapport, nous devons centrer notre attention sur le renforcement de l'Organisation, grâce à une évaluation objective de ce qui s'est produit, à une réflexion sur l'orientation que nous voulons donner à l'Organisation et entreprendre, dès maintenant, les changements nécessaires. | UN | وفي هذه المناقشة، كما يقول التقرير، يجب أن نركز اهتمامنا على دعم المنظمة بالقيام بتقييم محسوب لما حدث، مع التفكير في نوع المنظمة التي نريدها في المستقبل وبدء القيام بالتغييرات اللازمة. |
| Ce projet donnera également lieu à une réflexion sur le contenu des programmes médiatiques et encouragera les échanges entre les femmes journalistes de la région. | UN | وسيتيح البرنامج، فضلاً عن ذلك، فرصة للتفكير في محتوى البرامج الإعلامية وتعزيز التبادل بين صحفيات المنطقة. |
| À cet égard, il a décidé de consacrer, en 2009, la Semaine nationale de la citoyenneté à une réflexion sur le rôle des mécanismes d'évaluation. | UN | وفي هذا الصدد قررت بوركينـــا فاصو أن تخصص الأسبوع الوطني للمواطنة، في عام 2009، للتفكير في دور آليات التقييم. |
| Nous considérons que ce sommet devrait offrir à la communauté internationale une occasion exceptionnelle et inappréciable de procéder à une réflexion approfondie et de dresser un bilan objectif. | UN | ونعتقد أن هذا المؤتمر سيوفر للمجتمع الدولي فرصة فريدة للتفكير المتأني ومعاينة الأهداف. |
| Au fond, nous sommes appelés à une réflexion et à une action communes sur les possibilités d'édifier un système international qui puisse garantir la sécurité et la stabilité, le progrès et la prospérité pour tous. | UN | إننا نُدعى أساسا للتفكير والعمل المشترك من أجل إقامة نظام دولي يضمن السلام والاستقرار والتقدم والازدهار للجميــع. |
| Comme d'autres orateurs l'ont signalé, l'occasion est bonne non seulement pour participer à une célébration, mais également pour faire un bilan et procéder à une réflexion. | UN | ومثلما ذكر متكلمون آخرون، ليس هذا وقتا للاحتفال فحسب، بل هو وقت للتفكير والتقييم أيضا. |
| Cette proposition a été présentée à un moment où la communauté internationale se libérait de l'emprise de la guerre froide, donc à un moment propice à une réflexion sur l'Organisation créée pour prévenir le fléau de la guerre. | UN | وكان الاقتراح قد قدم في وقت تحرر فيه المجتمع الدولي من قبضة الحرب الباردة، وهو وقت مناسب للتفكير في المنظمة التي أنشئت لتجنب ويلات الحرب. |
| Grâce à une réflexion novatrice et à la volonté politique démontrée en vue d'atteindre un objectif souhaité, l'Assemblée générale a introduit une nouvelle forme de délibérations — les consultations officieuses à participation non limitée de la plénière. | UN | ونتيجــة للتفكير الابتكــاري والرغبة السياسية الملموسة في التوصل إلى اﻷهــداف المرجــوة، وضعت الجمعية العامة شكلا جديدا للمداولات، وهي المشاورات غير الرسمية المفتوحة لجميع اﻷعضاء. |
| Compte tenu de son importance, ce thème invite à une réflexion profonde sur ses multiples dimensions, étant donné que la médiation est un instrument essentiel pour préserver la paix et la sécurité internationales. | UN | وتدعونا أهمية هذا الموضوع إلى التفكير بعمق في أبعاده المتعددة، نظرا إلى كون الوساطة أداة أساسية في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين. |
| Les mutations profondes et rapides auxquelles nous assistons au plan international nous incitent à une réflexion collective quant au devenir de nos peuples et à l'importance qu'il faut attribuer au dialogue et à la concertation dans un monde devenu, grâce aux progrès de la technologie et à la densité des échanges internationaux, un véritable village planétaire. | UN | إن التحولات العميقة والسريعة التي نشهدها على المستوى الدولي تدعونا إلى التفكير بصورة جماعية في مصير شعوبنا والأهمية التي ينبغي أن نوليها للحوار والتشاور في عالم أصبح، بفضل التقدم التكنولوجي والتبادلات الدولية الهائلة، قرية عالمية بالفعل. |
| La situation sociale reste caractérisée par une pauvreté généralisée imputable aux programmes d'ajustement structurel réputés inspirés de l'extérieur et a conduit à une réflexion sur une nouvelle forme de développement que se proposent de soutenir désormais le Fonds monétaire international (FMI) et la Banque mondiale (BM). | UN | ولا تزال الحالة الاجتماعية المتسمة بفقر واسع النطاق تسببت فيه برامج التكيف الهيكلي التي يُعتقد أنها مستوحاة من الخارج، وأدت إلى التفكير في نموذج جديد للتنمية يقترح صندوق النقد الدولي (FMI) والبنك الدولي (BM) أن يدعمه منذ الآن. |
| Il nous faut donc nous livrer à une réflexion sincère et approfondie sur l'avenir du multilatéralisme et du système de sécurité collective. | UN | وهذا يجبرنا على التفكير بإخلاص وعمق في مستقبل التعددية ونظام الأمن الجماعي. |
| < < La situation des peuples autochtones nous invite à une réflexion élargie sur les droits de l'homme aujourd'hui. | UN | وينبغي أن تحثنا الحالة التي يعرفها السكان الأصليون على التفكير مليا وجليا في حالة حقوق الإنسان اليوم. |
| Une aussi large diffusion devrait donner lieu à une réflexion et à une sensibilisation en ce qui concerne la Convention, son application et le suivi de sa mise en oeuvre au sein du gouvernement, du parlement et de la population de manière générale, y compris les organisations non gouvernementales concernées. | UN | وينتظر أن يؤدي هذا النشر الواسع إلى توليد النقاش والوعي بالاتفاقية وتنفيذها ورصدها في داخل الحكومة والبرلمان وعامة الجمهور، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية المهتمة بالأمر. |
| − Normalisation et coordination des méthodes de travail, parallèlement à une réflexion sur les caractéristiques spécifiques des mandats individuels | UN | - توحيد وتنسيق أساليب العمل مع التفكير في الخصائص المحددة لكل ولاية، |
| La délégation mexicaine invite l'Assemblée générale à profiter de la présentation du rapport de la Cour pour prendre part chaque année à une réflexion en profondeur sur ses travaux et sur l'état de ses liens et de ses relations avec les autres organes. | UN | ويدعو وفد المكسيك الجمعية العامة إلى الاستفادة من فرصة عرض تقرير المحكمة لتشارك في التفكير على نحو عميق كل عام بأعمالها وبالحالة التي عليها صلاتها وعلاقاتها باﻷجهزة اﻷخرى. |
| Telle est la position de l'ALBA, et nous demandons qu'elle donne lieu à une réflexion approfondie. | UN | هذا هو موقف البديل البوليفاري لشعوب أمريكا اللاتينية، ونطلب من الأعضاء التفكير مليا في هذا الموقف. |