"à une région" - Translation from French to Arabic

    • على منطقة
        
    • منطقة واحدة
        
    • في أي منطقة
        
    • في منطقة بعينها
        
    • بمنطقة معينة
        
    Il n'y a rien à gagner de l'imposition par la force à une région des normes d'une autre région en matière de droits de l'homme. UN فلا يمكن أن ُيجنى أي نفع من الفرض القسري لمعايير حقوق الإنسان لمنطقة بعينها على منطقة أخرى.
    Même à l'intérieur d'un pays, des mesures applicables à une région côtière ne seront pas forcément valables dans le cas de régions montagneuses ou sujettes à la sécheresse. UN وحتى داخل البلد نفسه، فإن ما ينطبق على منطقة ساحلية لن ينطبق بالضرورة على المناطق التلية أو المعرضة للجفاف.
    En outre, nous partons du principe que nos paramètres en matière de sécurité ne peuvent se limiter à une région artificiellement définie. UN علاوة على ذلك، نحن ننطلق أيضا من حقيقة أنه لا يمكن قصر أبعادنا الأمنية على منطقة محددة بشكل مصطنع.
    Ces attaques violentes ont été documentées dans de nombreux pays et différentes régions et ne se limitent pas à une région donnée. UN وتم توثيق تلك الهجمات العنيفة في العديد من البلدان وفي مناطق مختلفة وهي ليست محصورة في منطقة واحدة.
    Aucun modèle n'est complet en soi et ne peut être appliqué à une région sans tenir compte de son environnement géopolitique. UN ولا يوجد نموذج واحد كامل في حد ذاته، ولا يمكن أن يطبّق في أي منطقة بمعزل عن بيئته الجغرافية.
    :: Gestion : versement de la prime de risque limité à une région UN :: تغيرات متصلة بالإدارة: تطبيق استحقاق بدل المهام الخطرة على منطقة واحدة فحسب
    Pour chaque site, une base de données regroupe les conditions climatiques, la végétation, la pédologie, etc. L'étude est ainsi limitée à une région représentative, dont les méthodes d'analyse pourront être transférées à d'autres sites. UN ولكل موقع، تجمع قاعدة بيانات الظروف المتعلقة بالمناخ والنباتات والتربة، وغيرها من المعلومات. وبالتالي، تقتصر الدراسة على منطقة ذات طابع تمثيلي، ويمكن تطبيق طرق التحليل المستخدمة فيها على مواقع أخرى.
    Elle est également censée recouvrir aussi bien les règles d'application particulière — que ce soit à une région déterminée ou à une activité spécifique — que les règles de portée universelle ou générale. UN والمقصود بها أيضا أن تشمل كلا مــن القــواعد ذات الانطباق المعين - سواء على منطقة معينة أو على نشاط محدد - والقواعد التي تتسم بنطاق عالمي أو عام.
    Elle est également censée recouvrir aussi bien les règles d'application particulière - que ce soit à une région déterminée ou à une activité spécifiée - que les règles de portée universelle ou générale. UN والمقصود بها أيضا أن تشمل كلا من القواعد ذات الانطباق المعين - سواء على منطقة معينة أو على نشاط محدد - والقواعد التي تتسم بنطاق عالمي أو عام.
    Les organisations régionales peuvent jouer un rôle de premier plan dans l'application des buts et principes de la Charte à une région spécifique, compte tenu des conditions qui lui sont propres. UN إن للمنظمات اﻹقليمية دورا أساسيا تلعبه في تطبيق مقاصد ومبادئ الميثاق على منطقة بعينها، مع مراعاة الظروف المميزة لتلك المنطقة.
    La crise au niveau de l'application des principes fondamentaux ne se limite pas à une région géographique, bien qu'elle se soit manifestée de façon particulièrement aiguë dans la région des Grands Lacs. UN إن أزمة تطبيق المبادئ اﻷساسية لا تقتصر على منطقة جغرافية بعينها، على الرغم من أنها ظهرت مؤخرا بشكل أكثر وضوحا في منطقة البحيرات العظمى.
    Toutefois, le racisme des supporters ne se limite pas à une région et on a vu des supporters exhiber des banderoles et des drapeaux avec des slogans et symboles ultranationalistes et d'extrême droite dans de nombreuses régions du monde. UN غير أن العنصرية من جانب مشجعي الرياضة لا تقتصر على منطقة واحدة، فقد شوهد مشجعون يحملون لافتات وأعلام كُتبت عليها شعارات ورموز يمينية متطرفة وقومية متطرفة في كثير من أنحاء العالم.
    Des obligations et des restrictions ne peuvent être imposées à une région autonome dans des domaines relevant de l'autonomie territoriale que conformément à la loi ou à un instrument international. UN ولا تُفرض على منطقة الحكم الذاتي واجبات أو قيود في المسائل المتعلقة بالحكم الذاتي الإقليمي إلا بموجب قانون أو استناداً إلى معاهدة دولية.
    Des obligations et des restrictions ne peuvent être imposées à une région autonome dans des domaines relevant de l'autonomie territoriale que conformément à la loi ou à un instrument international. UN ولا تفرض على منطقة الحكم الذاتي واجبات أو قيود في المسائل المتعلقة بالحكم الذاتي الإقليمي إلا بموجب قانون أو استنادا إلى معاهدة دولية.
    j) Même lorsqu'on les applique à une région relativement homogène, les résultats issus du PCI ne sont pas robustes. UN )ي( وحتى عند التطبيق على منطقة متجانسة بشكل عام فإن النتائج المتحصل عليها من برنامج المقارنات الدولية لا تكون قوية)٢١(.
    Encore que le droit qu'a le Président de nommer d'autres membres à la Chambre des comtés ne puisse être limité à une région géographique particulière, le Président Tudjman a assuré l'Administrateur transitoire qu'il entend nommer un Serbe de la Baranja et un du sud de la région; UN ومع أنه لا يجوز قصر حق الرئيس في تعيين أعضاء اضافيين بهذا المجلس على منطقة جغرافية بعينها، فإن الرئيس توديمان قد أكد لمدير الادارة الانتقالية أنه ينوي تعيين شخص من الصرب من بارانيا وشخص آخر من الجزء الجنوبي من المنطقة؛
    Excepté dans les cas - dont la probabilité est faible - d'accidents pouvant avoir de graves conséquences radiologiques, la conception des systèmes de sources d'énergie nucléaires doit restreindre, avec un niveau élevé de confiance, la radioexposition à une région géographique limitée et, pour ce qui est des individus, à la limite principale de 1 mSv par an. UN وباستثناء الحالات التي يقل فيها احتمال الحوادث التي يمكن أن تكون لها عواقب إشعاعية خطيرة، يجب أن تصمّم نظم مصادر الطاقة النووية بحيث تكفل، بدرجة عالية من الثقة، قصر التعرض للإشعاع على منطقة جغرافية محدودة وقصر تعرّض الأفراد على الحد الأساسي البالغ 1 ميلّيسفرت في السنة.
    Cette insuffisance, qui peut se faire sentir sous des formes différentes, ne se limite pas à une région. UN وفي حين يمكن أن تتبدى هذه الظاهرة بأشكال مختلفة في أطر شتى، فهي لا تقتصر على أي منطقة واحدة.
    On a en outre fait observer que ce phénomène, loin d'être confiné à une région ou un groupe d'États, avait pris une dimension mondiale. UN وقيل إن هذه الظاهرة ليست محصورة في أي منطقة أو مجموعة من الدول بل اكتسبت أبعادا عالمية.
    Le Comité a relevé que la situation des droits de l'homme en Turquie était des plus préoccupantes, notamment concernant le sort qui est réservé aux militants du PKK, lesquels sont fréquemment torturés par les agents de la force publique, sans que cette pratique ne se limite à une région particulière du pays. UN وقد لاحظت اللجنة أن حالة حقوق الإنسان في تركيا مسألة تدعو إلى قلق كبير، لا سيما فيما يتعلق بمصير الناشطين في حزب العمال الكردستاني، الذين كثيراً ما يتعرضون للتعذيب من قبل أفراد إنفاذ القانون، وأن هذه الممارسة لا تنحصر في أي منطقة معينة من البلد().
    Pour combler cet écart, il faut, dans l'intérêt de toutes les parties, que des connaissances traditionnelles documentées et validées soient intégrées au savoir scientifique moderne ainsi qu'aux techniques de gestion des ressources les plus perfectionnées applicables à une région donnée. UN ولسد هذه الثغرة، بما يعود بالنفع على جميع الأطراف، لا بد من إدماج المعارف التقليدية المدعمة بوثائق والمثبتة في المعارف العلمية الحديثة وفي أحدث تقنيات إدارة الموارد التي يمكن تطبيقها في منطقة بعينها.
    Toutefois, cela n'exclut pas nécessairement la possibilité que certaines mesures de confiance propres à une région ne puissent être appliquées dans un contexte mondial. UN بيد أن ذلك لا يستبعد بالضرورة إمكانية تطبيق بعض تدابير بناء الثقة الخاصة بمنطقة معينة في سياق عالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more