"à une sûreté" - Translation from French to Arabic

    • على الحق الضماني
        
    • بالحق الضماني
        
    • على حق ضماني
        
    • إلى حق ضماني
        
    • لحق ضماني
        
    • لأي حق ضماني
        
    • للحق الضماني
        
    • حقا ضمانيا
        
    Loi applicable à une sûreté réelle mobilière sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire UN القانون المنطبق على الحق الضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي
    C'est pourquoi cette question est examinée dans le chapitre X sur la loi applicable à une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle. UN ولذلك فإن هذه المسألة تُناقَش في الفصل العاشر بشأن القانون الواجب التطبيق على الحق الضماني في الممتلكات الفكرية.
    Cette règle s'applique si un document ou un avis relatif à une sûreté ne peut pas être inscrit ou n'est pas inscrit dans un registre spécialisé. UN وتنطبق هذه القاعدة في حال عدم جواز تسجيل إشعار أو مستند بالحق الضماني في سجل متخصص أو في حال عدم تسجيله في ذلك السجل.
    De plus, elle compromettrait le choix de la loi du lieu de situation du constituant comme loi applicable à une sûreté sur des créances car les créances découlent souvent de la vente de biens meubles corporels. UN ومن شأن هذا النهج كذلك أن يمنع اختيار قانون مقر المانح باعتباره القانون المنطبق على حق ضماني في مستحقات لأن المستحقات تأتي في كثير من الأحيان من بيع موجودات ملموسة.
    Le créancier garanti n'a accordé aucun crédit qui serait adossé à une sûreté sur les nouveaux stocks. UN فالدائن المضمون لم يقدّم أي ائتمان استنادا إلى حق ضماني في المخزون الجديد.
    En troisième lieu, l'inscription doit être une source objective d'informations permettant de savoir si les biens en possession ou sous le contrôle du constituant sont soumis ou non à une sûreté. UN وثالثها أن التسجيل يوفر للأطراف الثالثة مصدرا موضوعيا للمعلومات المتعلقة بما إذا كانت الأصول الموجودة في حيازة مقدم الضمان أو تحت تصرفه تخضع لحق ضماني.
    Comme il a déjà été indiqué (voir par. 12 ci-dessus), en matière de droit des opérations garanties, la règle recommandée dans le Guide, qui veut que le preneur d'une licence de propriété intellectuelle grevée prenne la licence soumise à une sûreté antérieure admet deux exceptions (voir recommandation 79). UN 21- حسبما ذكر آنفا (انظر الفقرة 12 أعلاه)، وكمسألة تخص قانون المعاملات المضمون، ثمة استثناءان من القاعدة الموصى بها في الدليل والتي مفادها أن الشخص الذي ترخّص له الممتلكات الفكرية المرهونة يأخذ تلك الرخصة خاضعة لأي حق ضماني موجود من قبل (انظر التوصية 79).
    Si le régime de priorité prévu dans les autres règles de droit régissant le registre spécialisé lui-même accordent la priorité à une sûreté garantissant le paiement d'une acquisition inscrite postérieurement, cette priorité ne sera pas affectée par la loi recommandée dans le Guide. UN فإذا كانت قواعد الأولوية المنصوص عليها في قانون آخر يحكم التسجيل المتخصص نفسه توفر الأولوية للحق الضماني الاحتيازي المسجّل لاحقاً فإن هذه الأولوية لن تتأثر بالقانون الموصى به في الدليل.
    Elles devront indiquer dans quelle mesure les nouvelles règles s'appliqueront, après la date d'entrée en vigueur, dans les relations entre les parties à une opération ayant donné naissance à une sûreté avant cette date. UN ويجب أن تعالج الأحكام الانتقالية مدى انطباق القواعد الجديدة، بعد تاريخ النفاذ، فيما بين الطرفين في معاملة أنشأت حقا ضمانيا قبل تاريخ النفاذ.
    Loi applicable à une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle UN عاشرا- القانون المنطبق على الحق الضماني في الممتلكات الفكرية
    Par exemple, la loi applicable à une sûreté constituée sur un droit d'auteur dépendra du point de savoir si ce droit d'auteur peut ou non être enregistré dans un registre du droit d'auteur. UN وعلى سبيل المثال يمكن أن يتوقف تحديد القانون المنطبق على الحق الضماني في حق حقوق التأليف والنشر على إمكانية أو عدم إمكانية تسجيل هذا الحق في مكتب لتسجيل حقوق التأليف والنشر.
    Loi applicable à une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle UN القانون المنطبق على الحق الضماني في الممتلكات الفكرية
    Loi applicable à une sûreté sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire UN القانون المنطبق على الحق الضماني في حق الحصول على سداد الأموال
    Loi applicable à une sûreté réelle mobilière grevant la propriété intellectuelle UN القانون المنطبق على الحق الضماني في الممتلكات الفكرية كاف-
    On a également fait observer que la recommandation 195 suffisait pour prévoir que la loi applicable à une sûreté réelle mobilière sur le document formant titre serait la loi du lieu où le document était situé). UN ولوحظ أيضا أنّ التوصية 195 كافية للنص على أنّ القانون المنطبق على الحق الضماني في مستند الملكية هو قانون مكان المستند.
    Par exemple, des registres de brevets et de marques existent dans la plupart des États, mais tous ne permettent pas l'inscription d'un document ou d'un avis relatif à une sûreté grevant un brevet ou une marque. UN وعلى سبيل المثال، هنالك سجلات لبراءات الاختراع والعلامات التجارية في معظم الدول، ولكن لا توفر جميع الدول ما يلزم لتسجيل مستند الحق الضماني أو الإشعار بالحق الضماني في براءة اختراع أو علامة تجارية.
    Pour la même raison, il ne recommande pas non plus aux États qui n'autorisent pas à ce jour l'inscription d'un document ou avis relatif à une sûreté dans un registre de la propriété intellectuelle de modifier leurs règles de droit pour autoriser cette inscription. UN ولهذا السبب نفسه، لا يوصي الدليل الدول التي لا تسمح حاليا بتسجيل مستند أو إشعار بالحق الضماني في سِجل للممتلكات الفكرية بأن تعدّل قوانينها لتسمح بعمليات تسجيل من هذا القبيل.
    Enfin, pour éviter les efforts et les dépenses inutiles, il ne recommande pas une règle qui exige l'inscription d'un document ou avis relatif à une sûreté à la fois dans le registre de la propriété intellectuelle approprié et dans le registre général des sûretés. UN وأخيرا، ولاجتناب الازدواجية في الجهد والنفقات، لا يوصي الدليل بوضع قاعدة تشترط تسجيل مستند أو إشعار بالحق الضماني في كل من سِجل الممتلكات الفكرية ذي الصلة وسجل الحقوق الضمانية العام.
    Dans ces conditions, il est improbable qu'un autre créancier se fie à une sûreté prise directement sur un bien du constituant issu de la disposition du matériel initialement grevé par une sûreté en garantie du paiement de l'acquisition. UN ومن المستبعد في ظل هذه الظروف أن يعتمد دائن آخر على حق ضماني مأخوذ مباشرة في موجودات للمانح تمثل عائدات التصرف في المعدات التي كانت خاضعة في الأصل لحق ضماني احتيازي.
    Dans ces conditions, il est improbable qu'un autre créancier se fie à une sûreté prise directement sur un bien du constituant qui constitue le produit de la disposition du matériel initialement grevé par une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement de son acquisition. UN ومن المستبعد في ظل هذه الظروف أن يعتمد دائن آخر على حق ضماني مأخوذ مباشرة في موجودات للمانح تمثل عائدات التصرف في المعدات التي كانت خاضعة في الأصل لحق ضماني احتيازي.
    Le créancier garanti n'a accordé aucun crédit qui serait adossé à une sûreté sur les nouveaux stocks. UN فالدائن المضمون لم يقدّم أي ائتمان استنادا إلى حق ضماني في المخزون الجديد.
    41. Selon la loi recommandée dans le Guide, sauf exceptions limitées, (voir recommandations 80, al. b), 81, al. c) et 245), un preneur de licence acquiert ses droits soumis à une sûreté précédemment consentie par le donneur de licence sur ses droits et rendue opposable aux tiers (voir recommandation 79). UN 41- يقضي القانون الموصى به في الدليل، مع استثناءات محدودة (انظر التوصية 80، الفقرة الفرعية (ب)، والتوصية 81، الفقرة الفرعية (ج) والتوصية 245)، بأن يأخذ المرخَّص له حقوقه خاضعة لأي حق ضماني سبق أن منحه المرخِّص في حقوقه وجعله نافذاً تجاه الأطراف الثالثة (انظر التوصية 79).
    Le système de priorité accorde alors généralement la priorité à la sûreté réelle mobilière rendue opposable par prise de contrôle plutôt qu'à une sûreté rendue opposable par une autre méthode. UN وهنا، يمنح نظام الأولويات بوجه عام الأولوية للحق الضماني الذي يصبح نافذا بالسيطرة على الحق الضماني الذي يصبح نافذا بوسيلة بديلة.
    Elles devront indiquer dans quelle mesure les nouvelles règles s'appliqueront, après la date d'entrée en vigueur, dans les relations entre les parties à une opération ayant donné naissance à une sûreté avant cette date. UN ويجب أن تعالج الأحكام الانتقالية مدى انطباق القواعد الجديدة، بعد تاريخ النفاذ، فيما بين الطرفين في معاملة أنشأت حقا ضمانيا قبل تاريخ النفاذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more