"à une seule" - Translation from French to Arabic

    • واحدة فقط
        
    • المقطوعة إلا لشخص واحد
        
    • واحد فقط في
        
    • واحد يكون
        
    • واحدة للاضطلاع
        
    • محلياً واحداً في
        
    • سوى لسيارة واحدة
        
    • في مناسبة واحدة
        
    • في منطقة واحدة
        
    • إلى قانون واحد
        
    • في مرحلة واحدة
        
    • في اجتماع واحد
        
    Pendant dix ans, les enquêteurs ne se sont intéressés qu'à une seule version des événements, laquelle a été en fin de compte rejetée par les tribunaux, qui l'ont jugée inexacte. UN وركز المحققون لمدة 10 أعوام على رواية واحدة فقط للأحداث رفضَتها المحكمتان في نهاية المطاف باعتبارها خاطئة.
    Selon une autre proposition, il fallait modifier le paragraphe 3 de manière à ne faire référence qu'à une seule cession antérieure. UN وتمثل اقتراح آخر في ضرورة تنقيح الفقرة 3 لكي تشير الى احالة سابقة واحدة فقط.
    c) Lorsque deux ou plusieurs personnes font un même parcours dans la même voiture, le montant des frais de voyage, calculé sur la base des taux fixés par le Secrétaire général, est versé à une seule d'entre elles. UN )ج( في حالة سفر شخصين أو أكثر في الرحلة نفسها وفي السيارة ذاتها لا يدفع المعدل الذي يحدده الأمين العام لعدد الأميال المقطوعة إلا لشخص واحد منهم.
    Comme un seul rapport est prévu pour l'exercice biennal, il n'est prévu d'intervenir qu'à une seule séance. UN ونظرا لأنه من المقرر إعداد تقرير واحد فقط في فترة السنتين، فالمطلوب إذن عقد اجتماع واحد فقط.
    Il a néanmoins reconnu qu'il était utile de conférer à une seule entité un rôle prépondérant en matière de coopération et est convenu de mentionner dans le commentaire l'importance de confier à une seule entité la fonction de membre coordonnateur. UN وسلّم الفريق العامل مع ذلك بقيمة وجود كيان واحد له الدور الرئيسي في التعاون واتفق على أن يتناول في التعليق أهميةَ وجود كيان واحد يكون هو العضو المنسّق.
    Compte tenu de ces graves insuffisances, il a été de nouveau suggéré, en 2000, de confier à une seule institution la responsabilité de la protection des personnes déplacées. UN 48 - وفي ضوء أوجه القصور الخطيرة هذه، ظهر من جديد في عام 2000 الاقتراح الخاص بتعيين وكالة واحدة للاضطلاع بالمسؤولية عن المشردين داخليا.
    84. Les matières culturelles qui ne sont pas rattachées à une seule communauté constituent le secteur < < biculturel > > géré par le pouvoir fédéral (grandes infrastructures pour activités relevant des beaux-arts). UN 84- وتدخل المسائل الثقافية التي لا تخص مجتمعاً محلياً واحداً في القطاع " الثقافي الثنائي " الذي تُدير شؤونه السلطة الاتحادية (الهياكل الأساسية الكبيرة لتنظيم أنشطة تهم الفنون الجميلة).
    Chaque délégué n'aura droit qu'à une seule vignette, à utiliser sur une automobile portant exclusivement des plaques < < D > > . UN وتصدر شارة واحدة لكل عضو من أعضاء الوفود لاستعمالها على سيارة تحمل اللوحة الدبلوماسية للأمم المتحدة ( " D " Plate) وعلى الرغم أنه يجوز إدراج سيارات متعددة فإنه لا يسمح بالوقوف سوى لسيارة واحدة كل مرة.
    Les monnaies n'évoluant pas de manière synchrone par rapport au dollar, le rendement aurait été moins bon si la diversification avait été limitée à une seule monnaie autre. UN والاستثمار في عملة واحدة فقط من غير دولار الولايات المتحدة كان سيؤثر تأثيرا سلبيا على الأداء، حيث إن حركة العملات مقابل الدولار ليست متزامنة.
    Chaque délégation aura droit à une seule intervention pendant le débat général. UN وسوف يتاح لكل وفد أن يأخذ الكلمة مرة واحدة فقط خلال التبادل العام لﻵراء.
    Chaque mission n'a droit qu'à une seule vignette spéciale autorisant l'accès par l'entrée de la 43e Rue pour le véhicule du Représentant permanent. UN وتصدر شارة واحدة فقط لكل بعثة لمركبة الممثل الدائم تسمح بالدخول من بوابة الشارع 43.
    Pendant dix ans, les enquêteurs ne se sont intéressés qu'à une seule version des événements, laquelle a été en fin de compte rejetée par les tribunaux, qui l'ont jugée inexacte. UN وركز المحققون لمدة 10 أعوام على رواية واحدة فقط للأحداث رفضَتها المحكمتان في نهاية المطاف باعتبارها خاطئة.
    Il est peu approprié de soulever cette question en ne se référant qu'à une seule de toutes les régions affectées. UN وبوجه خاص، ليس من اللائق إثارة الموضوع بالنسبة إلى منطقة واحدة فقط من المناطق المنكوبة.
    Un pays où les hommes doivent faire l'amour à une seule femme à la fois et lui demander son prénom avant. Open Subtitles البلد الذى يجبر فيه الرجل على ممارسة الجنس.. مع امرأة واحدة فقط طوال الوقت وينبغى أن يعلم الرجل اسم النساء قبل الممارسة
    c) Lorsque deux ou plusieurs personnes font un même parcours dans la même voiture, le montant des frais de voyage visés à l'alinéa a) ci-dessus est versé à une seule d'entre elles. UN (ج) في حالة سفر شخصين أو أكثر معا في الرحلة نفسها وفي السيارة ذاتها لا يدفع المعدل المقرر بموجب الفقرة (أ) أعلاه للمسافة المقطوعة إلا لشخص واحد منهم.
    J'ai vendu du cascara à une seule personne ces derniers mois, et c'était à un domestique que je n'ai pas reconnu. Open Subtitles لقد بعت مسهل لشخص واحد فقط في الأشهر الأخيرة خادم لم أعرفه
    19. Chaque communication sera confiée à une seule équipe d'experts chargée d'effectuer l'évaluation technique conformément aux procédures et calendriers fixés dans les présentes lignes directrices. UN 19- ويُكلف باستعراض كل تقرير معلومات مقدم من فريق استعراض واحد يكون مسؤولاً عن أداء التقييـم التقني وفقاً للإجـراءات والأطـر الزمنيـة المحددة في هذه المبادئ التوجيهية.
    65. Vu ces graves insuffisances, la proposition tendant à conférer à une seule institution la responsabilité de la protection des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays a refait surface en 2000. UN 65- وعلى ضوء نواحي القصور الخطيرة هذه، ظهر من جديد في عام 2000 الاقتراح الخاص بتعيين وكالة واحدة للاضطلاع بالمسؤولية عن المشردين داخليا.
    82. Les matières culturelles qui ne sont pas rattachées à une seule communauté constituent le secteur " biculturel " géré par le pouvoir fédéral (grandes infrastructures pour activités relevant des beaux-arts). UN 82- وتدخل المسائل الثقافية التي لا تخص مجتمعاً محلياً واحداً في القطاع " الثقافي الثنائي " الذي تُدير شؤونه السلطة الاتحادية (الهياكل الأساسية الكبيرة المعنية بالأنشطة التي تدخل في نطاق الفنون الجميلة).
    Chaque délégué n'aura droit qu'à une seule vignette, à utiliser sur une automobile portant exclusivement des plaques < < D > > . UN وتصدر شارة واحدة لكل عضو من أعضاء الوفود لاستعمالها على سيارة تحمل اللوحة الدبلوماسية للأمم المتحدة ( " D " Plate) وعلى الرغم أنه يجوز إدراج سيارات متعددة فإنه لا يسمح بالوقوف سوى لسيارة واحدة كل مرة.
    Je n'ai fait usage de mon pouvoir exécutif qu'à une seule occasion pour lever une interdiction prononcée contre le titulaire d'une charge publique, que l'un de mes prédécesseurs avait décidé de relever de ses fonctions. UN واستخدمت سلطاتي التنفيذية في مناسبة واحدة فقط، لرفع الحظر على فرد سبق أن عزله أحد أسلافي من إحدى الوظائف العامة.
    Ce programme, qui se limitait au départ à une seule communauté, a été élargi à six des 10 régions du Sultanat. UN ولقد بدأت هذه التجربة في منطقة واحدة في السلطنة ثم بدأت تتشعب وأصبحت تنفذ حالياً في سبع مناطق من إجمالي 10 مناطق تضمها السلطنة.
    Ce choix est motivé notamment par la nécessité de se référer à une seule loi pour classer plusieurs personnes revendiquant un droit sur la même créance. UN وهذا الاختيار السياساتي مدفوع بالخصوص بضرورة الإشارة إلى قانون واحد منفرد لتقرير الأولوية بين مطالبين متنازعين لهم حق في المستحقات نفسها.
    La participation à une seule phase de l'agression suffit à engager la responsabilité pénale. UN فالاشتراك في مرحلة واحدة من العدوان يكفي لإثارة المسؤولية الجنائية.
    ii) Tout État, toute organisation internationale et tout représentant d'un grand groupe ne pourra participer qu'à une seule table ronde; UN `2 ' لا يجوز أن تشارك أي دولة أو منظمة دولية أو ممثل مجموعة رئيسية إلا في اجتماع واحد من اجتماعات المائدة المستديرة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more