"à une simple" - Translation from French to Arabic

    • إلى مجرد
        
    • على مجرد
        
    • في مجرد
        
    • أكثر من مجرد
        
    • لتصبح مجرد
        
    Si une telle disposition devait être adoptée, l'éventail des possibilités pourrait toutefois aller d'une règle obligatoire à une simple recommandation non assortie de sanctions. UN بيد أن طبيعة هذا الحكم، اذا ما اعتمد، قد تتباين أيضا، من قاعدة ملزمة إلى مجرد توصية بدون جزاءات.
    Un tel amendement enlèverait toute portée internationale à la règle dans la mesure où celle-ci serait réduite à une simple clause de renvoi strict au droit national. UN ولعل تعديلا من هذا القبيل من شأنه أن يفرغ القاعدة من أي محتوى دولي ما دامت ستتقلص إلى مجرد بند إحالة إلى القانون المحلي.
    Le représentant du Pakistan s'étonne donc de ce que le Groupe pour la famille soit réduit à une simple fonction de coordination et souhaite connaître les raisons qui ont motivé une telle décision, celles-ci étant à l'évidence sans rapport avec un manque de ressources. UN ومن المدهش، بالتالي، أن الفريق المعني بالأسرة يتعرض للانكماش ويتحول إلى مجرد وظيفة تنسيقية، وينبغي ذكْر الأسباب التي حفزت على اتخاذ مثل هذا القرار، ومن الواضح أن هذه الأسباب لا صلة لها بنقص الموارد.
    Cependant, je souhaiterais que ma déclaration ne se limite pas à une simple énumération des mesures prises par le Kazakhstan dans le domaine du désarmement. UN بيد أنني لا أود أن أقتصر في كلمتي هذه على مجرد تعداد الخطوات التي اتخذتها كازاخستان في مجال نزع السلاح.
    L'Algérie a eu maintes fois à souligner que la réforme du Conseil de sécurité ne saurait être réduite à une simple opération arithmétique qui consisterait à augmenter le nombre de ses sièges. UN وقد أكدت الجزائر مرارا أن إصلاح مجلس الأمن لا يمكن اختزاله في مجرد عملية حسابية لزيادة عدد المقاعد.
    Ces tendances, si elles sont dépourvues de tout élément humain, se réduiraient à une simple expression matérialiste exempte du nécessaire sens de la solidarité. UN إلا أن هذه الاتجاهات، إذا ما جردت من عنصرها البشري، لن تكون أكثر من مجرد تعبير مادي يفتقر إلى الاحساس الضروري بالتضامن.
    Par conséquent, il ne serait pas indiqué de réduire le suivi à une simple fonction passive d’observation des événements. UN ولذلك فإنه لن يكون من الملائم تقليل مهمة الرصد لتصبح مجرد مهمة سلبية لمراقبة ما يحدث.
    Nous ne sommes pas disposés à créer une fausse équivalence avec les autres questions en acceptant de revenir à une simple discussion sur un traité interdisant la production de matières fissiles. UN ولسنا على استعداد لإنشاء تعادل خاطئ مع القضايا الأخرى بالموافقة على اللجوء إلى مجرد مناقشة معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، لأننا تجاوزنا تلك المرحلة.
    Si nous voulons que les Nations Unies soient une Organisation plus utile, plus puissante et plus efficace en cette ère de mondialisation, elle ne doit pas se réduire à une simple somme d'intérêts nationaux. UN وإذا أردنا أن تكون الأمم المتحدة منظمة أكثر جدوى وقوة وفعالية في عصر العولمة، فلا يجوز تركها تتقلص إلى مجرد مجموع المصالح الوطنية.
    Il s'agit souvent d'une participation de pure forme ou réduite à une simple consultation qui ne permet pas vraiment aux personnes vivant dans l'extrême pauvreté d'avoir un impact réel sur les décisions qui seront prises. UN وغالبا ما تكون المشاركة شكلية أو مختزلة إلى مجرد التشاور الأمر الذي لا يمكّن بالفعل من يعيشون في فقر مدقع من أن يكون لهم أي أثر مجدٍ على القرارات المتخذة.
    Nous devons maintenant déterminer les démarches nécessaires pour mettre en pratique l'Agenda et pour élaborer des recommandations concrètes, compte tenu du fait que le développement ne peut être réduit à une simple dimension économique, mais qu'il doit plutôt être également envisagé dans ses composantes politiques, culturelles, écologiques, sociales et humanitaires. UN وعلينا اﻵن أن نقرر ما هي اﻹجراءات المطلوبة لتنفيذ الخطة، ونصوغ توصيات محددة على أساس أن التنمية لا يمكن اختزالها إلى مجرد بُعد اقتصادي، بل يجب باﻷحرى النظر إليها من زواياها السياسية والثقافية والبيئية والاجتماعية واﻹنسانية.
    Veuillez également préciser si l'augmentation du nombre des cas de violences et de harcèlement sexuels qui ont été signalés tient à une meilleure prise de conscience de ces questions ou à une simple augmentation de ce type d'incidents dans la société coréenne. UN 12 - يرجى أيضا بيان إلى أي مدى تعزى الزيادة في الإبلاغ عن كل من حالات العنف الجنسي والتحرش الجنسي إلى ارتفاع درجة الوعي بهذه المسائل، وليس إلى مجرد ازدياد هذه الحوادث في المجتمع.
    Le refus de l'ICE de la libérer est dû à une simple technicalité juridique, car elle est entrée aux États-Unis en tant qu'" arrivante étrangère " . UN ويستند رفض مكتب إنفاذ قوانين الهجرة والجمارك الإفراج عنها إلى مجرد نقطة قانونية شكلية، ذلك أنها دخلت الولايات المتحدة باعتبارها " أجنبية قادمة " .
    Mais je ne voudrais pas réduire mon intervention à une simple énumération des mesures prises par le Kazakhstan dans le domaine du désarmement. UN غير أني لا أود أن يقتصر بياني على مجرد السرد للخطوات التي اتخذتها كازاخستان في ميدان نزع السلاح.
    Nous pensons qu'un rapport ne devrait pas se limiter à une simple description des faits. UN ونرى أن التقرير لا ينبغي أن يقتصر على مجرد وصف للحقائق.
    Ses fonctions ne sont pas limitées à une simple coordination, puisqu'il peut nommer et révoquer les juges et les procureurs, ce que le Ministre de la justice a d'ailleurs confirmé dans une interview publiée au Pérou. UN ولا تقتصر وظائفها على مجرد التنسيق ﻷنها تستطيع تعيين وعزل القضاة ووكلاء النيابة، وهو ما أكده، من جهة أخرى، وزير العدل في حديث له نُشر في بيرو.
    Elle ne saurait être réduite à une simple échéance calendaire ou une expression statistique. UN فلا يمكن اختزاله في مجرد استحقاق ظرفي أو عملية إحصائية.
    L'Égypte est fermement convaincue que la revitalisation de l'Assemblée générale ne doit ni être court-circuitée ni être limitée à une simple rationalisation de ses procédures de travail. UN إن مصر تعتقد يقينا أن موضوع إعادة تنشيط دور الجمعية العامة لا يجب ولا يصح اختزاله أو تحجيمه في مجرد تشذيب الإجراءات أو إدخال تحسينات على أسلوب عمل الجمعية.
    Cependant, le fait religieux est nettement plus complexe : il se distingue des autres manifestations d'opinion ou de conviction en ce sens qu'il ne se réduit pas à une question de for intérieur, à une simple question de liberté de conscience ou de conviction. UN 29- بيد أن مسألة الدين مسألة أعقد كثيراً من غيرها، ذلك أنها تتميز عما سواها من مظاهر الرأي أو المعتقد في أنها لا تنحصر في مجرد مسألة الضمير أو حرية الوجدان أو المعتقد.
    Si celui-ci a compétence en matière de programmes, son rôle ne peut se limiter à une simple supervision. UN فإذا كانت لجنة البرنامج والتنسيق تتناول بالفعل مسائل تتعلق بالبرمجة، فينبغي أن يكون دورها أكثر من مجرد دور إشرافي.
    Le désarmement nucléaire ne se borne pas à une simple réduction du nombre d'armes nucléaires. Les États doivent également limiter la mise au point de nouveaux types d'armes nucléaires, ainsi qu'en dispose le Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires. UN وأن نزع السلاح النووي يشمل أكثر من مجرد خفض عدد الأسلحة النووية كما يجب أن تقلص الدول من تطوير أنواع جديدة من الأسلحة النووية على النحو الذي نصت عليه معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    53. L'approche des droits de l'homme, cependant, subordonne à certaines conditions la mise en œuvre du concept de réalisation progressive − sinon la réalisation progressive peut vider les droits de l'homme de toute substance et les réduire à une simple rhétorique. UN 53- ولكن المهم هو أن نهج حقوق الإنسان يضع شروطاً للإعمال التدريجي وبدونها قد يؤدي الإعمال التدريجي إلى تجريد حقوق الإنسان من مضمونها لتصبح مجرد تعبير طنان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more