"à une situation" - Translation from French to Arabic

    • إلى حالة
        
    • على حالة
        
    • إلى الحالة
        
    • إلى أوضاع
        
    • إلى نشوء حالة
        
    • إلى الوضع
        
    • مع الظروف
        
    • إلى صراع
        
    • مع حالة
        
    • الى حالة
        
    • وضعاً
        
    • الى الحياة
        
    • إلى اﻷحوال
        
    • بها على أساس ما تتطلبه كل حالة
        
    • تجابهها حالة
        
    Malgré les efforts résolus, des retards et des obstacles sont inévitables dans le processus de transition devant permettre de passer de la période de conflit à une situation d'après conflit. UN وعلى الرغم من بذل أقصى الجهود لا يمكن تفادي الـتأخير والعقبات من حين لآخر في عملية الانتقال من حالة النزاع إلى حالة ما بعد النزاع.
    Le Comité espérait que ces deux Parties reviendraient promptement à une situation de respect et il suivrait attentivement leurs progrès au cours de ses futures réunions. UN وتتطلع اللجنة إلى عودة كلا الطرفين سريعاً إلى حالة الامتثال، وسوف ترصد بتمعّن التقدم الذي يحرزه كل طرف خلال الاجتماعات القادمة.
    Le plan énumère un certain nombre de mesures qui devraient permettre à la Partie de revenir à une situation de respect des mesures de réglementation prévues par le Protocole, y compris les suivantes : UN وتورد الخطة عدداً من الإجراءات المتوقع أن تعيد الطرف إلى حالة الامتثال للبروتوكول بما في ذلك ما يلي:
    Le droit international humanitaire, en particulier la quatrième Convention de Genève, constitue le cadre juridique applicable à une situation d'occupation. UN إذ أن القانون الإنساني الدولي، ولا سيما اتفاقية جنيف الرابعة، يشكل الإطار القانوني الذي ينطبق على حالة الاحتلال.
    Le Ministère de la défense soutient la promotion et le renforcement de la Commission de consolidation de la paix en tant qu'organisme facilitant la transition d'une situation de conflit à une situation de paix. UN وتدعم وزارة الدفاع تعزيز وتقوية لجنة بناء السلام بوصفها كيانا ييسر الانتقال السلس من حالة النزاع إلى حالة السلام.
    Le projet de résolution est formulé dans les termes généraux et ne contient aucune allusion à une situation spécifique quelconque. UN وأشار إلى أن مشروع القرار صيغ بعبارات عامة ولا يتضمن إشارة إلى حالة محددة.
    Les TIC meuvent et soutiennent le processus de mondialisation, ce qui conduit à une situation où le commerce et les communications sont libérées des contraintes des frontières nationales. UN ذلك أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تحرك عملية العولمة وتحافظ عليها، مما يؤدي إلى حالة تتحرر فيها التجارة والاتصال من قيود الحدود الوطنية.
    À moins que leur situation ne s'améliore, ces facteurs pourraient entraîner leur retour, sans préparation adéquate, à une situation de déplacement et d'insécurité au Kosovo. UN وما لم تتغير حالتهم، فإن تلك العوامل قد تؤدي إلى عودتهم، دون إعداد كاف، إلى حالة من التشرد وإنعدام الأمن داخل كوسوفو.
    Elle se réfère à une situation où des plaintes répétées sont déposées par une branche de production nationale contre des exportations faisant prétendument l'objet d'un dumping. UN وهي تشير إلى حالة يتكرر فيها تقديم الشكاوى من جانب الصناعات المحلية بخصوص صادرات زعم إغراقها.
    Il y avait un risque d'escalade de la violence, qui ne pourrait aboutir qu'à une situation où il n'y aurait que des perdants. UN وأشار إلى وجود خطر حدوث مزيد من أعمال العنف التي من شأنها أن تؤدي إلى حالة يخسر فيها الطرفان.
    Le Qatar avait par la suite communiqué des données sur sa consommation en 2003 montrant qu'il était revenu à une situation de respect. UN وقد أبلغت قطر في وقت لاحق بيانات الاستهلاك عن عام 2003 مبينة أنها قد عادت إلى حالة الامتثال.
    On espérait que ce plan sectoriel permettrait au Chili de revenir à une situation de respect. UN ومن المتوقع أن تعيد الخطة القطاعية شيلي إلى حالة الامتثال.
    Deux de ces Parties, la Bolivie et la Namibie, étaient déjà revenues à une situation de respect grâce à leur plan d'action. UN فاثنان من هذه الأطراف هما بوليفيا وناميبيا كانتا قد عادتا إلى حالة الامتثال بموجب خطط عملها.
    Selon certains membres, il n'était pas évident que la notion pouvait être facilement transposée à une situation de catastrophe, qui était différente du contexte de l'expulsion des étrangers, où elle s'appliquait à des questions de procédure. UN ورأى بعض الأعضاء أنه من غير الواضح تماما إن كان من الممكن نقل هذا المفهوم بسهولة ليطبق على حالة الكارثة، التي تختلف عن سياق طرد الأجانب الذي يُطبَّق فيه المفهومُ على مسائل إجرائية.
    Nous saisissons cette occasion pour rejeter toute tentative visant à interpréter le texte qui vient d'être adopté de façon à en limiter la portée à une situation de conflit particulière. UN ونغتنم هذه الفرصة للتعبير عن رفضنا لأي محاولة لتأويل النص المعتمد تواً على أنه يقتصر على حالة بعينها من حالات الصراع، أو يتعلق بها حصرياً.
    La Somalie et le Soudan doivent soigneusement être encouragés vers un retour à une situation normale. UN إن الصومال والسودان ينبغي الحرص على إعادتهما إلى الحالة الطبيعية.
    Au cours de migrations internationales, les femmes peuvent passer d'un état de soumission à une autorité patriarcale traditionnelle à une situation où elles peuvent mieux assumer la responsabilité de leur propre vie. UN فأثناء عملية الهجرة الدولية، قد تنتقـل النسـاء مــن الأوضاع التي يعشن فيها تحت سلطة أبويــة تقليدية إلى أوضاع يتمكـنَّ فيها من ممارسة استقــلال أكبر على مسار حياتهن.
    Il n'est donc pas étonnant que ces mesures aient donné lieu à une situation qui menace gravement la paix et la sécurité dans la région. UN ومما لا يثير الدهشة إذن أن تؤدي هذه اﻷعمال إلى نشوء حالة تهدد، على نحو خطير، السلام واﻷمن في المنطقة.
    Tout d'abord, nous revenons à une situation normale en termes d'approches multilatérales dans le domaine de la nonprolifération et du désarmement. UN أولاً، نلاحظ عودة إلى الوضع العادي من حيث النُهج المتعددة الأطراف في مجال عدم الانتشار ونزع السلاح.
    En République démocratique du Congo, nous avons adapté notre mission à une situation nouvelle et en constante évolution. UN وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، جعلنا بعثتنا تتكيف مع الظروف الجديدة والمتغيرة.
    a) Mesures d'alerte rapide: ces mesures viseraient à empêcher les problèmes existants de dégénérer en conflits et comporteraient aussi des dispositions propres à instaurer la confiance pour définir et soutenir les structures à même de renforcer la tolérance raciale et la paix afin de prévenir tout retour à une situation conflictuelle dans les cas où il s'est déjà produit un conflit. UN (أ) تدابير الإنذار المبكر: تستهدف هذه التدابير التصدي للمشاكل الحالية لمنع تصاعدها وتحولها إلى صراعات، وقد تشتمل أيضاً على تدابير بناء الثقة لتحديد ودعم الترتيبات الكفيلة بتعزيز التسامح العرقي وتوطيد السلم بغية منع الانتكاس إلى صراع حيثما حدث صراع من قبل.
    Il me semble que les déclarations n'ont peut-être pas toujours reflété le fait que nous sommes confrontés à une situation très complexe dans laquelle rien ni personne n'est tout noir ni tout blanc. UN أشعر حقا أن البيانين لم يعبرا عن أننا نتعامل مع حالة معقدة جدا الأمور فيها ليست بيضاء أو سوداء.
    Elles pourraient comporter des dispositions propres à instaurer la confiance pour identifier et soutenir les structures à même de renforcer la tolérance raciale et la paix, afin de prévenir tout retour à une situation conflictuelle dans les cas où il s'est déjà produit un conflit; UN وقد تشتمل هذه أيضا على تدابير بناء الثقة لتحديد ودعم الهياكل الكفيلة بتعزيز التسامح العنصري وتوطيد السلم بغية منع الانتكاس الى حالة الصراع في اﻷوضاع التي سبق أن حدث فيها الصراع؛
    Il indique que le HCR se trouve une fois encore confronté à une situation financière grave en 1999. UN وقال إنه من المرجح تماماُ أن تواجه المفوضية، مرة أخرى، وضعاً خطيراً فيما يتعلق بالتمويل في عام 1999.
    Quatre ans après le déclenchement de la crise du Golfe, celui-ci attend toujours le retour à une situation normale. UN فبعد أربع سنوات من اندلاع أزمة الخليج ما زال هذا الشعب ينتظر العودة الى الحياة الطبيعية.
    24. Dans le cadre des efforts qu'il déploie pour promouvoir le retour à une situation normale, la Force collabore depuis de nombreuses années avec les autorités et services techniques des deux parties en vue de faciliter les activités humanitaires. UN ٢٤ - قامت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص لسنوات كثيرة، كجزء من جهودها الرامية إلى تشجيع العودة إلى اﻷحوال الطبيعية، بالعمل مع السلطات والوكالات التقنية التابعة للطرفين، لتسهيل اﻷنشطة اﻹنسانية.
    La structure du Bureau du Procureur présentée dans le budget pour 2004 forme le noyau d'un service international de poursuites judiciaires pleinement opérationnel : le personnel permanent fixe les normes de qualité, élabore les politiques à suivre et intègre et utilise le personnel temporaire supplémentaire recruté pour faire face à une situation donnée. UN 50 - ويشكل هيكل مكتب المدعي العام كما هو مبين في ميزانية سنة 2004 النواة لخدمة مقاضاة دولية عاملة على الوجه الأكمل: إذ يقوم العدد الأساسي من الموظفين الدائمين بتحديد مستويات الجودة ووضع السياسات، وبإدماج القدرات الإضافية المؤقتة التي يُستعان بها على أساس ما تتطلبه كل حالة محددة والاستفادة منها.
    Confrontées à une situation où il n'y a pas sur place de système juridique pour détenir, juger et punir les délinquants, les forces des Nations Unies se trouvant sur le terrain devront recourir à des règles d'engagement toujours plus vigoureuses. UN وسيلزم لقوات اﻷمم المتحدة في الميدان، عندما تجابهها حالة لا يوجد فيها نظام قانوني محلي لاحتجاز مرتكبي اﻷفعال اﻹجرامية ومحاكمتهم ومعاقبتهم، أن تلجا الى اتباع قواعد للاشتباك متزايدة الغلظة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more