Toutes les parties doivent faire preuve de bonne foi et jouer un rôle constructif en vue de parvenir à une solution durable et mutuellement acceptable. | UN | وقال إن على جميع الأطراف أن تعمل بنية طيبة وأن تقوم بدور بناء بهدف التوصل إلى حل دائم يقبله الطرفان. |
Dans d'autres domaines, des négociations et des consultations plus poussées avec les États Membres sont nécessaires pour parvenir à une solution durable. | UN | أما في مجالات أخرى، فنحتاج إلى مزيد من المشاورات والمفاوضات مع الدول الأعضاء من أجل التوصل إلى حل دائم. |
Nous sommes convaincus que seul le dialogue peut conduire à une solution durable pour le rétablissement de la paix dans ce pays. | UN | ونحن مقتنعون بأن الحوار هو السبيل الوحيد الذي يمكن أن يؤدي إلى حل دائم يفضي إلى عودة السلم في ذلك البلد. |
La signature du protocole humanitaire et sur la sécurité représente une avancée importante en vue de parvenir à une solution durable de la crise dans le Darfour. | UN | ويعتبر توقيع البروتوكول الإنساني والأمني خطوة هامة نحو التوصل إلى حل مستدام للأزمة في دارفور. |
Pour réaliser le premier de ces objectifs, le Club de Paris devrait continuer d'appliquer les conditions de Naples intégralement, diligemment et de façon constructive, afin de concourir à une solution durable des problèmes d'endettement de ces pays. | UN | ولتحقيق الهدف اﻷول المذكور أعلاه، ينبغي لنادي باريس أن يطبق شروط نابولي بالكامل بطريقة سريعة وبنﱠاءة بغية المساهمة في إيجاد حل دائم لمشاكل ديون هذه البلدان. |
L'état actuel des finances de l'Organisation est précaire, et il faut d'urgence parvenir à une solution durable. | UN | والوضع الحالي لمالية المنظمة هش، وهناك ضرورة ملحة لإيجاد حل دائم له. |
Nous estimons que pour parvenir à une solution durable au Moyen-Orient, le processus de paix actuellement en cours doit être soutenu non seulement de l'extérieur de la région mais aussi par toutes les parties de la région. | UN | ونرى أنه إذا أريد الاهتداء إلى حل دائم في الشرق اﻷوسط، فثمة حاجة إلى دعم عملية السلم الحالية لا من خارج المنطقة فحسب، بل أيضا من جانب كل فـــرد فــــي المنطقـة. |
Le gouvernement de mon pays est d'avis que le respect des sanctions est un élément crucial des efforts qui sont faits pour parvenir à une solution durable du conflit. | UN | وترى حكومة بلادي أن تنفيذ الجزاءات أمر حاسم للجهود الرامية للتوصل إلى حل دائم للصراع. |
Les réformes politiques et économiques entreprises par les États africains ne suffisent pas pour aboutir à une solution durable. | UN | ولا تكفي الاصلاحات السياسية والاقتصادية التي قامت بها الدول اﻷفريقية للتوصل إلى حل دائم. |
Les parties devraient prendre avantage de la base solide qu'elles ont établie en matière de coopération bilatérale dans bien des domaines pour parvenir à une solution durable en ce qui concerne le différend en question. | UN | وينبغي للطرفين الاستفادة من الأساس المتين للتعاون الثنائي في كثير من ميادين العمل من أجل التوصل إلى حل دائم للخلاف. |
J'appelle par conséquent les Gouvernements soudanais et sud-soudanais à aller de l'avant pour parvenir à une solution durable et pacifique de la question. | UN | ومن ثم فإنني أدعو حكومتي السودان وجنوب السودان إلى التحرك سريعا بجهودهما للتوصل إلى حل دائم وسلمي لهذه المسألة. |
Il s'agit là d'une condition essentielle que les négociations doivent respecter si l'on veut parvenir à une solution durable. | UN | وذلك شرط أساسي يتعين الوفاء به من خلال المفاوضات بغية التوصل إلى حل دائم. |
Le Gouvernement bhoutanais est fermement convaincu que, en se fondant sur les accords antérieurs, le processus bilatéral pourra mener à une solution durable. | UN | وحكومته تعتقد اعتقادا راسخا بأنه إذا تم الاعتماد على الاتفاقات السابقة فإن العملية الثنائية يمكن أن تفضي إلى حل دائم. |
La Malaisie est prête à contribuer à ce processus afin de parvenir à une solution durable du conflit. | UN | وماليزيا مستعدة للإسهام في تلك العملية من أجل التوصل إلى حل دائم للصراع. |
Il est donc essentiel que les parties s'efforcent de parvenir sans retard à une solution durable. | UN | ومن ثم فمن الضرورى ألا تتوانى الأطراف عن التوصل إلى حل دائم. |
Aucune des parties ne doit prendre de mesures qui s'opposent à une solution durable. | UN | ولا ينبغي لأي من الطرفين اتخاذ تدابير معاكسة للتوصل إلى حل دائم. |
L'Organe central encourage toutes les parties burundaises à poursuivre les efforts ainsi déployés en vue de parvenir à une solution durable du conflit burundais. | UN | ويشجع الجهاز المركزي جميع اﻷطراف البوروندية على متابعة الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى حل دائم للنزاع البوروندي. |
Le Gouvernement canadien espère que le dialogue entre le Gouvernement birman et les groupes ethniques armés aboutira à une solution durable. | UN | وتثق حكومتها بأن الحوار بين حكومة بورما والجماعات المسلحة الإثنية سيؤدي إلى حل دائم. |
Si elles ne reprennent pas une vie normale, il y a peu de chances de parvenir à une solution durable. | UN | وإذا تعذرت عليهم العودة إلى حياة طبيعية، فإنه يصبح من المستبعد أن يتوصلوا إلى حل مستدام ودائم. |
Pour réaliser le premier de ces objectifs, le Club de Paris devrait continuer d'appliquer les conditions de Naples intégralement, diligemment et de façon constructive, afin de concourir à une solution durable des problèmes d'endettement de ces pays. | UN | ولتحقيق الهدف اﻷول المذكور أعلاه، ينبغي لنادي باريس أن يطبق شروط نابولي بالكامل بطريقة سريعة وبنﱠاءة بغية المساهمة في إيجاد حل دائم لمشاكل ديون هذه البلدان. |
Il considère que l'exemplarité des dispositions de l'Accord, basé sur les principes fondamentaux du droit au retour et du caractère volontaire du rapatriement, ouvre la voie à une solution durable au règlement de la question du passif humanitaire. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أن الطابع المثالي لأحكام الاتفاق، المستند إلى المبادئ الأساسية لحق العودة والطبيعة الطوعية للعودة إلى الوطن، يمهد الطريق لإيجاد حل دائم لمسألة الإرث الإنساني. |
a) La mise en œuvre de mesures appropriées d'allégement de la dette pouvant conduire à une solution durable du problème de la dette; | UN | (أ) تنفيذ مبادرات مناسبة لتخفيف الديون يمكن أن تسفر عن حل مستدام لعبء الديون الواقع عليها؛ |
M. Mahbubani demande instamment à toutes les délégations d'adopter une démarche ouverte et objective qui permettra à la Commission d'arriver à une solution durable, répondant aux préoccupations de l'ensemble des délégations. | UN | وحثّ جميع الوفود على التوصل إلى حلّ دائم يعالج جميع شواغلها. |
Nous continuons de considérer que le financement du processus de développement est le maillon essentiel qui manque dans le programme de développement tendant à une solution durable du problème de la pauvreté et des menaces à la paix. | UN | ولا نزال نرى أن عملية تمويل التنمية تمثل الصلة المفقودة والحاسمة في جدول أعمال التنمية بغية إيجاد حل مستدام وثابت لمشكلة الفقر والتهديدات التي يتعرض لها السلم. |
Ce type de dispositif facilite la régularisation des statuts, permettant aux personnes qui ont besoin d'une protection temporaire ou n'ont pas encore accès à une solution durable de consolider dans l'intervalle leurs ressources et leur autonomie, et de contribuer à la collectivité où elles résident. | UN | فهذه الترتيبات تيسّر تسوية الوضع القانوني، مما يمكّن أولئك الذين يحتاجون إلى حماية مؤقتة أو أولئك الذين ليس بمقدورهم بعد الحصول على حل دائم تدبير مواردهم واعتمادهم على النفس مؤقتاً والإسهام في المجتمع الذي يقيمون فيه. |