"à une solution juste" - Translation from French to Arabic

    • إلى حل عادل
        
    • الى حل عادل
        
    • إلى إيجاد حل عادل
        
    • إلى حل سياسي عادل
        
    • لإيجاد حل عادل
        
    • أجل إيجاد حل دائم
        
    • إلى تسوية عادلة
        
    • إلى حلّ عادل
        
    • حلاً عادلاً
        
    • حلا عادلا
        
    • في إيجاد حل عادل
        
    • في تحقيق حل عادل
        
    • في ايجاد حل عادل
        
    • بالحل العادل
        
    • للحل العادل
        
    Déterminé à ce que le plan de règlement de la question du Sahara occidental soit mis en oeuvre sans délai supplémentaire pour parvenir à une solution juste et durable, UN وقد صمم على أن تنفذ خطة التسوية المتعلقة بمسألة الصحراء الغربية بدون أي إبطاء بغية التوصل إلى حل عادل ودائم،
    < < Confirme sa volonté de parvenir à une solution juste, durable et globale du conflit en Palestine ; UN إن الجمعية العامة " تؤكد التزامها بالتوصل إلى حل عادل ودائم وشامل للنزاع في فلسطين.
    Cela représente le seul moyen de parvenir à une solution juste, durable et mutuellement acceptable. UN وهذا ذلك هو السبيل الوحيد لتحقيق للتوصل إلى حل عادل ودائم ومقبول بصورة مشتركةلدى الطرفين.
    Ils sont unanimes à accorder leur plein appui aux efforts que le Secrétaire général déploie actuellement pour aider les deux communautés à parvenir à une solution juste et durable. UN وهم يؤيدون باﻹجماع اﻷمين العام تأييدا تاما فيما يبذله حاليا من جهود لمساعدة الطائفتين على التوصل الى حل عادل ودائم.
    Le peuple du Haut-Karabakh dispose de tous les titres légitimes, appuyés par les réalités sur le terrain, pour parvenir à une solution juste au conflit. UN إن لشعب ناغورني كاراباخ كل المسوغات المشروعة، التي تؤيدها الحقائق على أرض الواقع، للسعي إلى حل عادل للصراع.
    Son Gouvernement comprend parfaitement les aspects humanitaires de ce problème complexe et fait tout son possible, en coopération avec le Gouvernement népalais, pour parvenir à une solution juste et durable. UN وأضاف قائلا إن حكومته تتفهم جيدا الجوانب الإنسانية لهذه المشكلة المعقدة وتبذل كل جهد ممكن بالتعاون مع حكومة نيبال للتوصل إلى حل عادل ودائم.
    On ne peut nier l'impact grave et direct de cette pratique illégale sur les droits inaliénables du peuple palestinien et sur les perspectives de parvenir à une solution juste et durable à la question palestinienne. UN ويُعد الأثر المباشر والخطير لهذه الممارسة المستمرة غير القانونية على الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، وعلى آفاق التوصل إلى حل عادل ودائم للوضع الفلسطيني، أمرا لا جدال فيه.
    Fermement décidé à parvenir à une solution juste et durable de la question du Sahara occidental, UN والتزاما منه بالتوصل إلى حل عادل ودائم لمسألة الصحراء الغربية،
    Fermement décidé à parvenir à une solution juste et durable de la question du Sahara occidental, UN والتزاما منه بالتوصل إلى حل عادل ودائم لمسألة الصحراء الغربية،
    Le nombre des auteurs du projet illustrait les mérites de cette approche et le désir de la communauté internationale de parvenir à une solution juste et durable de la question. UN وكبر عدد المقدمين يصور مدى جدارة هذا النهج ومدى رغبة المجتمع الدولي في التوصل إلى حل عادل ودائم للمسألة.
    Nous appelons la communauté internationale à condamner toutes ces actions illégales et à faire des efforts concertés pour sauver ce qui reste d'espoir de parvenir à une solution juste et durable. UN إننا ندعو المجتمع الدولي إلى إدانة هذه الأعمال غير القانونية وإلى بذل جهود متضافرة من أجل إنقاذ ما تبقى من أمل في التوصل إلى حل عادل ودائم.
    La communauté internationale ne devrait ménager aucun effort pour parvenir à une solution juste, viable et tant attendue à ce problème. UN وينبغي للمجتمع الدولي ألا يألو جهدا للتوصل إلى حل عادل وقابل للتطبيق وطال انتظاره لهذه المشكلة.
    Je voudrais rappeler la contribution de l'ONU à une solution juste et finale aux conflits qui provoquent depuis trop longtemps des bains de sang au Moyen-Orient. UN وأود أن أذكّر بإسهام الأمم المتحدة نحو التوصل إلى حل عادل ونهائي للصراعات التي طالما تسببت في سفك الدماء في الشرق الأوسط.
    J'espère sincèrement que les parties en profiteront pour réfléchir aux longues années qui se sont écoulées depuis le début du conflit et aux mesures qu'elles doivent prendre toutes deux pour parvenir à une solution juste, durable et mutuellement acceptable. UN ويحدوني الأمل أن يقوم الطرفان خلال هذه الفترة بالتدبر في الفترة المطولة التي انقضت منذ بدء هذا الصراع، وفي الحاجة لأن يتخذ كلاهما إجراءات قد تفضي إلى التوصل إلى حل عادل ودائم ومقبول لديهما.
    i) Nous nous engageons solennellement à mener de sérieuses négociations jusqu'à ce que nous parvenons à une solution juste et durable à cette crise dans notre pays; UN ' ١ ' نتعهد رسميا بعقد مفاوضات جادة حتى نتوصل الى حل عادل ودائم لهذه اﻷزمة التي يمر بها بلدنا.
    Fermement décidé à parvenir à une solution juste et durable de la question du Sahara occidental, UN وإذ يلتزم بالتوصل الى حل عادل ودائم لمسألة الصحراء الغربية،
    Nous sommes convaincus qu'une telle démarche constitue la seule méthode réaliste pouvant mener à une solution juste du problème de Palestine. UN ونحن نؤمن إيمانا صادقا بأن مثل هذا النهج هو السبيل العملية الوحيد الذي يمكن أن يؤدي إلى إيجاد حل عادل لمشكلة فلسطين.
    Il exhorte les parties au conflit à mener les négociations sans conditions préalables et de bonne foi afin de parvenir à une solution juste, durable et mutuellement acceptable. UN وطالب طرفي النزاع بالتفاوض دون شروط مسبقة وبنيَّة حسنة من أجل الوصول إلى حل سياسي عادل ودائم يقبله الطرفان.
    Ma délégation invite instamment toutes les parties concernées et celles qui sont en position de le faire à s'efforcer de parvenir à une solution juste et globale. UN ويدعو وفدي جميع الأطراف المعنية والعناصر الأخرى القادرة على تقديم المساعدة إلى أن تعمل بهمة لإيجاد حل عادل وشامل.
    Exprimant l'espoir de voir l'Inde agir réciproquement en faisant preuve du même esprit de souplesse que le Pakistan et œuvrer à une solution juste et pacifique du conflit du Jammu-et-Cachemire conformément aux aspirations du peuple cachemirien, UN وإذ يعرب عن أمله في أن تتحلى الهند بدورها بهذه الروح المرنة التي تبديها باكستان والعمل من أجل إيجاد حل دائم وسلمي ونهائي لنزاع جامو على نحو يلبي تطلعات وآمال الشعب الكشميري،
    Au Moyen-Orient, miné par le désespoir et la haine, seule une volonté politique résolue à appliquer de part et d'autre le droit tel que l'ont énoncé les Nations Unies, ouvrira la voie à une solution juste et durable. UN وفي الشرق الأوسط، الذي ينتهبه اليأس والكراهية، لن يمهد الطريق إلى تسوية عادلة وشاملة سوى اتسام كلا الجانبين بإرادة سياسية قوية لإنفاذ القانون على النحو الذي تنص عليه الأمم المتحدة.
    Ces résolutions ont également indiqué à plusieurs reprises que le seul moyen de parvenir à une solution juste, pacifique et durable au conflit de souveraineté sur les îles Malvinas résidait dans la reprise des négociations entre l'argentine et le Royaume-Uni. UN وأشار إلى أنه قد ورد في هذه القرارات أيضاً بشكل متكرر أن الطريقة الوحيدة للتوصّل إلى حلّ عادل وسلمي ودائم للنـزاع المتعلق بالسيادة على جزر مالفيناس تتمثل في استئناف المفاوضات بين الأرجنتين والمملكة المتحدة.
    Aujourd'hui, les sacrifices du peuple palestinien et des martyrs de la sainte mosquée alAqsa étaient devenus les signaux qui éclairaient la voie menant de l'occupation à la libération, à l'indépendance et à l'application véritable et correcte de la légitimité internationale afin d'aboutir à une solution juste, globale et durable de la question de Palestine. UN واليوم فإن تضحيات الشعب الفلسطيني وشهداء الأقصى الشريف هي الشموع التي تنير طريق التحرير من الاحتلال نحو الاستقلال وتطبيق الشرعية الدولية تطبيقاً أميناً وكاملاً من أجل حل قضية فلسطين حلاً عادلاً وشاملاً ودائماً.
    Dans ce contexte, il est essentiel de parvenir à une solution juste et durable du conflit entre l'Azerbaïdjan et l'Arménie sur la base des principes du droit international. UN وفي هذا الصدد، من المهم أن نوجد حلا عادلا ودائما للنزاع بين أذربيجان وأرمينيا على أساس القانون الدولي.
    Elle soutient pleinement le Secrétaire général et son Envoyé personnel, M. James Baker, dans les efforts qu'ils déploient inlassablement pour contribuer à une solution juste, durable et négociée du différend. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي تأييدا تاما الأمين العام ومبعوثه الشخصي، السيد جيمس بيكر، في جهودهما المضنية للإسهام في إيجاد حل عادل ومستدام وعن طريق التفاوض لهذا النزاع.
    Nous espérons sincèrement que les mesures envisagées par le Gouvernement des Etats-Unis permettront d'aboutir à une solution juste et durable, qui sauvegarde pleinement les droits et l'existence du peuple et de la République de Bosnie-Herzégovine. UN ونتمنى من قلوبنا أن تنجح الخطوات والتدابير التي تتوخاها اﻹدارة اﻷمريكية في تحقيق حل عادل ودائم ، وتوفير ضمانة كاملة لحقوق ووجود البوسنة والهرسك جمهورية وشعبا .
    " La France reste disposée à contribuer à une solution juste et durable, conforme à sa Constitution et respectant la volonté des populations concernées. UN " لا تزال فرنسا على استعداد لﻹسهام في ايجاد حل عادل ودائم يتفق مع دستورها ويحترم إرادة السكان المعنيين.
    L'Afrique du Sud demande à la communauté internationale de privilégier la négociation plutôt que le conflit et demeure attachée à une solution juste et durable. UN وتدعو جنوب أفريقيا المجتمع الدولي إلى تشجيع مسار المفاوضات حول هذا النزاع وهي ملتزمة بالحل العادل الدائم له.
    Ces actes prouvent en outre de manière indubitable que le gouvernement israélien extrémiste actuellement au pouvoir est bien résolu à anéantir toute possibilité de parvenir à une solution juste et pacifique au conflit en cours, lequel ne pourra être réglé que par la fin de l'occupation israélienne qui a commencé en 1967 et par l'établissement d'un État palestinien viable et souverain, ayant comme capitale Jérusalem-Est. UN وعلاوة على ذلك، تثبت هذه الأعمال بما لا يدع أي مجال للشك أن الحكومة الإسرائيلية المتطرفة الحالية مصرة على تدمير أي فرص للحل العادل والسلمي للنزاع الراهن، الذي لا يمكن حله إلا عن طريق إنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ عام 1967 وإقامة دولة فلسطينية قابلة للبقاء وذات سيادة عاصمتها القدس الشرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more